「乌利·希克」 → 「乌利·西格」:見新華社歷史資料庫[1]。--The3moboi(留言) 2024年6月28日 (五) 14:42 (UTC)[回覆]
- (-)反對。該大使遞交國書的報道所用譯名即「希客」,在讀秀上以瑞士大使+「希克」、「希客」、「西格」檢索,各有用例,理應先到先得。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2024年6月29日 (六) 06:29 (UTC)[回覆]
- @The3moboi、逐风天地:請在導言補充譯名來源。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年6月30日 (日) 07:05 (UTC)[回覆]
- (+)支持:從翻譯角度來說「西格」較為合適。--微腫頭龍(留言) 2024年6月30日 (日) 17:06 (UTC)[回覆]
- 給個意見:M+博物館在介紹他的藏品的時候都是叫他「希克」。Sanmosa 蚌埠 2024年7月14日 (日) 01:49 (UTC)[回覆]
- (+)支持:「西格」既有權威來源,又符合譯名規則,應該優先採用。「先到先得」適用於區域用詞不同的情況,在本例中不適用。「希克」可在導言中列為又譯名。--萬水千山(留言) 2024年7月14日 (日) 22:07 (UTC)[回覆]
- 抗議此意見無視其他譯名同樣有權威來源的事實。Sanmosa 蚌埠 2024年7月15日 (一) 04:37 (UTC)[回覆]