“乌利·希克” → “乌利·西格”:见新华社历史资料库[1]。--The3moboi(留言) 2024年6月28日 (五) 14:42 (UTC)[回复]
- (-)反对。该大使递交国书的报道所用译名即“希客”,在读秀上以瑞士大使+“希克”、“希客”、“西格”检索,各有用例,理应先到先得。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2024年6月29日 (六) 06:29 (UTC)[回复]
- @The3moboi、逐风天地:請在導言補充譯名來源。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年6月30日 (日) 07:05 (UTC)[回复]
- (+)支持:从翻译角度来说“西格”较为合适。--微肿头龙(留言) 2024年6月30日 (日) 17:06 (UTC)[回复]
- 給個意見:M+博物館在介紹他的藏品的時候都是叫他“希克”。Sanmosa 蚌埠 2024年7月14日 (日) 01:49 (UTC)[回复]
- (+)支持:“西格”既有权威来源,又符合译名规则,应该优先采用。“先到先得”适用于区域用词不同的情况,在本例中不适用。“希克”可在导言中列为又译名。--万水千山(留言) 2024年7月14日 (日) 22:07 (UTC)[回复]
- 抗議此意見無視其他譯名同樣有權威來源的事實。Sanmosa 蚌埠 2024年7月15日 (一) 04:37 (UTC)[回复]