維基百科:移動請求/2010年4到6月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
存檔 |
---|
2010年4月1日
2010年4月4日
- 福建省 (中華人民共和國) → 福建省:中華民國的福建省的重要性是不對等的,應盡快移回。—Iokseng(留言) 2010年4月4日 (日) 14:25 (UTC)
- 高興郡 (韓國) → 高興郡:應以現在使用該名稱者為主條目。—Iokseng(留言) 2010年4月4日 (日) 14:45 (UTC)
- 河西郡 (日本) → 河西郡:應以現在使用該名稱者為主條目,況且,另一條目根本還未建立。—Iokseng(留言) 2010年4月4日 (日) 14:48 (UTC)
- 台灣省 (中華民國)→台灣省:這種移動應先經討論而取得共識。--Nthgd 2010年4月4日 (日) 16:50 (UTC)
- (+)贊成:中華人民共和國自始至終沒有控制過臺灣,臺灣省所指的自然是中華民國的臺灣省。中華民國依據中華民國憲法從未放棄中國大陸地區(包含蒙古)之主權,且確實曾經領有大部分省份。若真要如此,難道廣東省、浙江省等也應該改為消歧義頁嗎?Ernestnywang (留言) 2010年4月4日 (日) 18:55 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年4月5日 (一) 10:49 (UTC)
- 北欧理事会(簡體)→北歐理事會(正體):根據修訂歷史,正體字條目於2005年建立,但後來被人以剪貼方式移到簡體,故請求移回條目創建者使用的字體。--Nthgd 2010年4月4日 (日) 16:50 (UTC)
2010年4月5日
- Talk:福建省 (中華人民共和國) → Talk:福建省:使討論頁與主頁名稱一致。—Iokseng(留言) 2010年4月5日 (一) 01:09 (UTC)
- (!)意見:那個「里」字出現轉換錯誤而變成「裡」了。Rantooya (留言) 2010年4月5日 (一) 17:29 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
- 桂林郡 (秦朝) → 桂林郡:移回原名。—DEMONBANE(留言) 2010年4月5日 (一) 22:26 (UTC)
2010年4月7日
- 印度共產黨(毛) → 印度共產黨 (毛澤東主義):合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2010年4月7日 (三) 01:22 (UTC)
* 蘿洛娜工坊~阿蘭德的鍊金術士~ → 蘿洛娜的工作室~阿蘭德的鍊金術士~:合併編輯歷史。—Chief.Wei 2010年4月7日 (三) 03:06 (UTC)
- 透透綠工坊~阿蘭德的鍊金術士2~ → 托托莉的工作室~阿蘭德的鍊金術士2~:合併編輯歷史。—Chief.Wei 2010年4月7日 (三) 03:06 (UTC)
基督 → 基利斯督:基利斯督是全稱,基督是簡稱。宜遷簡稱以就全稱。--愛學習的飯桶 (留言) 2010年4月7日 (三) 04:19 (UTC)- Iokseng哥哥說服了我。--愛學習的飯桶 (留言) 2010年4月7日 (三) 09:39 (UTC)
- (討論):該縮寫已經被公認為專有名詞、亦為常用名稱且中多採用縮寫形式,對應縮寫條目皆為轉至該條目之重定向頁。--Anghualee (留言) 2010年4月7日 (三) 17:53 (UTC)
2010年4月8日
—星光下的人(留言) 2010年4月8日 (四) 02:36 (UTC)
- (討論)項目生命周期 → 軟件開發過程:該條目於國外原文如en:Software development process或ja:ソフトウェア開発工程,皆不採用該中文條目所使用之 software lifecycle 作為主條目名稱,且 software lifecycle 僅為同義字或軟件開發過程中的一部份。就連該條目最後參見中的軟件工程主題列表及軟件工程中,也皆是指向軟件開發過程。也喪失了條目自英文翻譯過來後的連接關係。-Anghualee (留言) 2010年4月8日 (四) 15:42 (UTC)
- (!)意見;「項目生命周期」,此中文名詞從何而來?若其意指ISO 12207,此條目名稱與內容確實不符。--Rantooya (留言) 2010年4月9日 (五) 22:34 (UTC)
- 若是去看該篇歷史中最早的連結的話,跨語言的部分有引用(根據google語言偵測為)立陶宛文的lt:Programų kūrimo gyvavimo ciklo modelis(google翻:應用開發生命週期模型),隨後增加了其他的跨語言連結, 依序 en 的 en:Programų kūrimo gyvavimo ciklo modelis->en:Project Lifecycle, jp jp:ライフサイクル (心理學方面) -> jp:プロジェクトライフサイクル (此頁面不存在),在後續修訂者的修改中 en:Project Lifecycle->en:Project lifecycle (從小條目換成SDLC的轉定向)。接下來就被一群bot (bot結尾的使用者) 依據 lt 的跨語言連結把 en 與 jp 還有其他語言的都換成軟體開發過程相關的跨語言連結了。所以現在有幾種可能,
- 1.原先他是根據 lt 翻的, 但是他漏翻 modelis, 本意上他還是軟體開發過程, 所以要做移轉.
- 2.雖然他是根據 lt 翻的, 或者 lt 只是路過看到就掛上去了, 但是他想寫的是 software lifecycle, 隨後連結被 bot 洗掉, 那就不該做移轉, 而是要去修改跨語言連結.
- 但是具體是哪一種, 就希望有原先條目編修的人員或其他專家提供意見. ─Anghualee (留言) 2010年4月10日 (六) 10:15 (UTC)
- 根據其目前內容判斷,的確指「軟件開發過程」。就移動吧。--Rantooya (留言) 2010年4月10日 (六) 11:25 (UTC)
- 但是具體是哪一種, 就希望有原先條目編修的人員或其他專家提供意見. ─Anghualee (留言) 2010年4月10日 (六) 10:15 (UTC)
- 完成─已移動。--Rantooya (留言) 2010年4月10日 (六) 11:29 (UTC)
2010年4月9日
- (討論)穿越時空的少女 (小說) → 穿越時空的少女:現穿越時空的少女重定向至改編動畫電影跳躍吧!時空少女,但小說為原作,應作為主條目,跳躍吧!時空少女只是其眾多改編作品中的一部。-Chief.Wei 2010年4月9日 (五) 10:56 (UTC)
- (!)意見;該重定向似乎不妥。修訂做消岐義亦可。--Rantooya (留言) 2010年4月9日 (五) 22:27 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年4月16日 (五) 15:24 (UTC)
2010年4月10日
(討論)安徒生 → 漢斯·克里斯蒂安·安徒生:使用人物全名-Bcnof (留言) 2010年4月10日 (六) 01:16 (UTC)
- (-)反對:應用最常用的名字而不是全名,有且只有這一個Andersen被翻譯為安徒生,完全不需要「全名」。這個話題3月份討論過了。 這裡。-星光下的人 (留言) 2010年4月10日 (六) 01:38 (UTC)
- (!)意見:如果安徒生的爹娘有名的話,而且又有名字的話,才疑寫名字,不過好像找不到他爹娘的名字。還有當時是誰翻做安徒生的啊!這中間的音一點也不像,如果當時翻做安德生的話,我想現在看到此字的人,都會翻做安德生了。第一次見到這翻譯,還以為此名字寫作Anturson,結果不是,真是討厭。--111.185.66.164 (留言) 2010年4月10日 (六) 02:00 (UTC)
- 明白了。撤銷移動請求。--Bcnof (留言) 2010年4月12日 (一) 09:07 (UTC)
- (討論)馬爾薩斯人口論 → 人口論:原人口論為一三字消歧義頁,本來我以為洪亮吉著的那個也叫人口論,不過發現並不是,這樣就沒有消歧義的問題了,原人口論的內容部分放在人口論 (馬爾薩斯) 參見的部分就可以了,可以兩頁併一頁。-Kerry (留言) 2010年4月10日 (六) 01:34 (UTC)
- (討論)板橋區 → 板橋區 (日本):台灣將出現板橋區(新北市),有用戶誤用剪貼移動導致不能移動條目。請管理員協助,謝謝。—Altt311 (留言) 2010年4月10日 (六) 16:42 (UTC)
- (討論)雅思 → 國際英語測試系統:因爲雅思只不過是IELTS的譯音,而國際英語測試系統才是IELTS的真正含意。—coekon (留言) 2010年4月13日 (二) 7:28 (UTC)
- (-)反對,命名常規明確規定了可以使用已經熟知的簡稱,兩者常用性有天壤之別。你聽說過有誰問別人「國際英語測試系統」考了幾分的嗎?—Msuker (留言) 2010年4月14日 (三) 12:47 (UTC)
- 未有共識。--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 15:24 (UTC)
2010年4月11日
- 請將條目里弗里納合併於條目瑞福利納 (新南威爾士州)。此二條目內容大略一致;惟前者新創建於2009年10月中,而前者先創建於2008年10月底。--Earl of China (留言) 2010年4月11日 (日) 14:48 (UTC)
2010年4月14日
- Janne DA Arc→聖女貞德:Janne Da Arc中文名應為聖女貞德,但我無法編輯標題,請管理員修改。
- 目標條目?--Istcol (留言) 2010年4月28日 (三) 10:28 (UTC)
- (討論)全國人大常委會解釋特別行政區基本法 → 人大釋法:人大釋法最常用的名稱,全國人大常委會解釋特別行政區基本法是原創名詞-北極企鵝觀賞團 (留言) 2010年4月14日 (三) 11:53 (UTC)
- (!)意見--人大常委其中一個職能是"解釋《憲法》...",使用"人大釋法"會否產生歧義?--Gakmo (留言) 2010年4月25日 (日) 17:42 (UTC)
- 未有共識.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:03 (UTC)
2010年4月15日
- (討論)黑之契約者 → DARKER THAN BLACK:「黑之契約者」只是DARKER THAN BLACK第1季的副標題,雖然有先入為主的因素,但並不能作為整個系列的統稱。官方以「DARKER THAN BLACK」為統稱,而「DARKER THAN BLACK」的中文譯名也不是「黑之契約者」。日文wiki採用了第1、2季條目分開的做法。個人認為中文wiki沒必要如此,但相對的條目名稱就要保證廣泛適用性,以免有不規範之嫌和造成誤導。-KyoUK (留言) 2010年4月14日 (三) 16:30 (UTC)
- ( ✓ )同意:--Rantooya (留言) 2010年4月15日 (四) 14:43 (UTC)
- (討論)中國歷史上的少數民族政權列表 → 胡:管理員Shizhao在無共識的情況下隨意移動,請求移回。他給出的移動理由皆不成立,中文版用不着與英文版呼應,胡在秦漢之後也並非專指匈奴。—星光下的人 (留言) 2010年4月15日 (四) 09:17 (UTC)
- 已暫移到胡人.--Gakmo (留言) 2010年5月13日 (四) 05:27 (UTC)
2010年4月16日
- (討論)新莊車站_(消歧義) → 新莊站:內容已被合併到後者,故要求合併編輯歷史—Altt311 (留言) 2010年4月16日 (五) 18:24 (UTC)
2010年4月17日
- (討論)Template:Infobox Country → 模板:國家基礎資訊:Template:Infobox Country應改用模版:國家基礎資訊一詞,在中文維基內應該中文化。而且絕大部份的模版已經使用新的模版名稱模版:國家基礎資訊。櫻花公主 (留言) 2010年4月17日 (六) 17:09 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 16:44 (UTC)
- (討論)志明與春嬌 (電影) → 志明與春嬌:「志明與春嬌」的另一意思是一首歌曲,但一首歌曲未必有自己的條目,所以目前的電影條目應放在志明與春嬌。-Littlepotato (留言) 2010年4月18日 (日) 12:55 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 17:03 (UTC)
2010年4月18日
- 約翰·威廉斯 (作曲家) → 約翰·威廉斯:合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2010年4月18日 (日) 22:44 (UTC)
- 已由Istcol完成--Gakmo (留言) 2010年5月2日 (日) 16:08 (UTC)
2010年4月21日
- 參考如玉樹地震、海地地震等條目,建議做此移動。--歷史研究 (留言) 2010年4月21日 (三) 10:24 (UTC)
- 條目廣受關注,建議先到互助客棧/求助提出並討論,謝謝。--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 15:56 (UTC)
- 未有共識.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:03 (UTC)
- 條目廣受關注,建議先到互助客棧/求助提出並討論,謝謝。--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 15:56 (UTC)
- 中國君主世系表 → 中國君主家族樹:
- 中國君主世系表 (先秦至秦漢) → 中國君主家族樹 (先秦至秦漢):
- 中國君主世系表 (三國至南北朝) → 中國君主家族樹 (三國至南北朝):
- 中國君主世系表 (隋唐至明清) → 中國君主家族樹 (隋唐至明清):
- 沒有共識的情況下隨意移動,非常憤怒,請求移回。—星光下的人 (留言) 2010年4月21日 (三) 08:19 (UTC)
- 請到Talk:中國君主世系表討論,謝謝。--Gakmo (留言) 2010年4月30日 (五) 17:27 (UTC)
- 根據討論將採用"世系圖"。--Gakmo (留言) 2010年5月5日 (三) 16:19 (UTC)
- 請到Talk:中國君主世系表討論,謝謝。--Gakmo (留言) 2010年4月30日 (五) 17:27 (UTC)
- curl → cURL。正確規範的稱呼是後三個字母URL大寫。—t8 2010年4月21日 (三) 23:19 (UTC)
2010年4月22日
- 傘小怪 → 唐傘小僧:合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2010年4月22日 (四) 10:10 (UTC)
- 完成:由Ws227完成。—Iokseng(留言) 2010年4月23日 (五) 08:23 (UTC)
- 已被重定向到實用日語檢定考試。--Gakmo (留言) 2010年4月29日 (四) 13:28 (UTC)
2010年4月23日
- 臥龍自然保護區 → 四川臥龍國家級自然保護區:合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2010年4月23日 (五) 12:28 (UTC)
2010年4月25日
- 人文科學 → 人文學科:合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2010年4月25日 (日) 10:05 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:12 (UTC)
- 大興安嶺山脈 → 大興安嶺:合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2010年4月25日 (日) 10:05 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:12 (UTC)
- 匯基書院 (東九龍) → 匯基書院(東九龍),東九龍乃正式校名一部分,不是消歧義--✉Hello World! 2010年4月29日 (四) 06:23 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:12 (UTC)
- 鎮南關之役 → 鎮南關大捷:鎮南關之役移動到鎮南關大捷,镇南关之役重定向到鎮南關大捷。條目鎮南關之役用於寫1907年的鎮南關之役。—以上未簽名的留言由Gisbrother(對話|貢獻)於2010年4月25日 (日) 17:06 (UTC)加入。
2010年4月29日
- (討論)新馬華語 → 馬來西亞華語:1.新馬華語是新加坡華語和馬來西亞華語的合稱,本條內容為馬來西亞華語。2.條目內容原來自馬來西亞華語,IP用戶在未經討論的情況下合併到新馬華語。3.已有新加坡華語一條。-O-ring (留言) 2010年4月29日 (四) 13:24 (UTC)
- 似乎"新馬華語"不等於"馬來西亞華語"(若有錯請更正),故將前者重定向到後者不太適合.已回退IP用戶的移動,請大家完善"新馬華語"和"馬來西亞華語"條目,謝謝.--Gakmo (留言) 2010年5月3日 (一) 17:34 (UTC)
2010年5月1日
- 完成--Gakmo (留言) 2010年5月8日 (六) 17:30 (UTC)
- (討論)Siedah Garrett → 席依達·蓋瑞特:改為中文譯名-江戶川愛德華 (江戶川愛德華) 2010年5月1日 (六) 09:45 (UTC)
- 已由Nthgd移動--Gakmo (留言) 2010年5月8日 (六) 17:04 (UTC)
2010年5月2日
- 貓空空中纜車 → 貓空纜車:在臺灣當地從來沒有使用過「貓空空中纜車」作為稱呼,政府官方文宣、官方網站、新聞媒體、大眾稱呼...等都是使用「貓空纜車」。—Jack Tao(留言) 2010年5月2日 (日) 3:56 (UTC)
2010年5月3日
- (討論)網絡神獸 → 十大神獸:現在頁面上講的主要還是十大神獸,而那些其他的神獸影響力都較小,自4月24日上一次移動以來以有一周多沒改善--Inspector (留言) 2010年5月3日 (一) 15:02 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 16:18 (UTC)
2010年5月4日
- (討論)閩南民系 → 河洛人:相關條目內載明盧德嘉考究清代文獻,指出Hō-lóh在清朝時多表記為「福佬」,而User:Iokseng(爭議方)由自收錄之2篇文章之1已知『福佬』是蔑稱(另1指出與光州(豫東南)、河洛(豫西北、豫北至豫東北)和楚地(豫西南)交流淵源),『學老』、『鶴佬』、『賀佬』皆為借音,且已另有福佬之條目供說明;(二)福佬之客家讀音為Fuk-ló,說明這不是其他的族群予此一族群之別稱,亦非類於Hō-lóh/Hō-ló;(三)閩南尚有其他族群,若稱閩南民系,實際上則包括了客家人及其他居於閩南者;(四)除了閩南、台灣,粵東、粵西、贛東北、浙南、海南等地合計有龐大人口使用此語;此語言、文化、基因,據眾多學者考究,不是原生於閩南,而是來自楚地、光州、河洛,於兩漢至唐中葉間,融合通用千年之古漢語言;(五)復查時下多本兩岸各自出版之相關書籍,俱說明個人支持之論證乃有憑有據。(六)因此為免將錯就錯與牽就,就語言(河洛漢音)、基因、文化(中原文化)Hō-Lóh-Lang/Hō-Ló-Lang之以音對字,使閩南民系回退至河洛人更來得適宜。--Earl of China (留言) 2010年5月3日 (一) 19:47 (UTC)
- (!)意見,提醒大家此處只作提出申請之用,相關討論請回歸該條目的討論頁。原有討論內容我轉貼過去了。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2010年5月5日 (三) 12:23 (UTC)
- (+)支持。經搜尋,始知各地對此之各別研究及座談已有一段時日,然而未受多數維基百科編輯人的重視。故驚為新說者,有若干疑惑,實不足為怪。對於部份持中立或立場持平者,對此或有未明而不知從何問起,在下亦應當有所了解。因此而究其竟後,於以音對字、清代記載,並對照各方學術文章諸共同點後,目前就語言、基因、文化等方面之論證已趨明瞭;僅實體出版品部份未如學術論文般電子化。惟往後此類事證也將趨於一致,河洛人一詞的使用亦將趨於普遍。為持續解決疑惑,在下日前復於坊間搜尋,同樣有多位學者撰文指出河洛人的淵源,謹提供如下:河洛文化在台灣;開發河洛 回顧台灣;河洛人文 風化閩台;論閩台文化的共同本質與地域特色;廣東漢系、客家漢系、中州古韻散談-《河洛文化與漢民族散論》河南人民出版社。如果討論人已進行學術搜尋,請儘早提供事證以利各方徵詢,以便各方加緊討論。或者以上諸要點,已解決了諸君裹足不前的疑惑,對此有趨於一致的體認後,請容在下再次促請各位前往移動請求頁面表示贊成。台灣話、閩南語等留於現狀。部份對條目名影響不大之消歧義等,可於條目名完成回退後,進一步圓滿解決。--Earl of China (留言) 2010年5月13日 (四) 10:05 (UTC)
- (-)反對,「河洛起源論」仍是爭議學說,中立的維基百科不應向其傾斜。Luuva (留言) 2010年5月13日 (四) 10:45 (UTC)
- (!)意見,經由兩岸各自研究與座談所探討結果,無閣下所稱之爭議。然而閣下自5月5日自表已進行學術搜尋,次日在下邀請您公布學術搜尋結果,您卻停止回應,至今除了口說『有爭議』,反對理由實無有力佐證。--Earl of China (留言) 2010年5月14日 (五) 05:48 (UTC)
- 抱歉,之前我以為可以不需要幫別人操作google,我在條目討論頁回應了。Luuva (留言) 2010年5月19日 (三) 09:39 (UTC)
- 關於「福佬」,已有編輯人於維基百科福佬條目提出(此說明已敬覆於5月19日,經多日仍未得回覆)。--Earl of China (留言) 2010年5月27日 (四) 11:57 (UTC)
- (!)意見,經由兩岸各自研究與座談所探討結果,無閣下所稱之爭議。然而閣下自5月5日自表已進行學術搜尋,次日在下邀請您公布學術搜尋結果,您卻停止回應,至今除了口說『有爭議』,反對理由實無有力佐證。--Earl of China (留言) 2010年5月14日 (五) 05:48 (UTC)
2010年5月5日
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:30 (UTC)
- (討論)外域 (北歐神話) → 外域:現外域為魔獸地名,關注度不足以獨立成條目,已合併至魔獸系列地名列表,請將外域還給外域 (北歐神話)。-Chief.Wei 2010年5月5日 (三) 08:40 (UTC)
- (+)支持北歐神話比魔獸世界理應更知名。--Flame 歡迎泡茶 2010年5月8日 (六) 09:44 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:30 (UTC)
- 歷年各國生產總值 → 歷年各地國內生產總值列表 (購買力平價):後者於2006年11月創建,前者於2010年3月,經比對為同英文版資料;已先完成內容合併,請合併此2條目。--Earl of China (留言) 2010年5月5日 (三) 16:17 (UTC)
- 建議將前者重定向(redirect)到後者,因兩條目為獨立編輯,合併歷史意義不大.--Gakmo (留言) 2010年5月12日 (三) 10:09 (UTC)
- 已重定向。--Earl of China (留言) 2010年5月12日 (三) 18:32 (UTC)
2010年5月8日
- Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (披頭四專輯) → Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band:沒有歧義,不須括號。—Iokseng(留言) 2010年5月8日 (六) 04:50 (UTC)
- The Beatles (album) → The Beatles (專輯):1. 正確名稱。2. 原標題為簡體。—Iokseng(留言) 2010年5月8日 (六) 04:53 (UTC)
- 完成:已由Gakmo完成。—Iokseng(留言) 2010年5月10日 (一) 12:57 (UTC)
- (討論)Cn → 鎶:請求原因112號元素,即Copernicium,符號Cn,已經有中文譯名鎶,然而中文條目依然使用「Cn」,並未更正,麻煩重新命名,謝謝!-Peter4827 (留言) 2010年5月8日 (六) 14:50 (UTC)
- (討論)無上裝 → 上空,當前上空 → 上空 (消歧義):詳見編輯歷史與討論頁,User:Ws227對方針指引的理解不足,強硬移動至無上裝。-—RalfX(議) 2010年5月8日 (六) 07:53 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月20日 (四) 16:26 (UTC)
- 硬盤驅動器 → 硬盤:大部分都稱硬碟而非硬盤驅動器,為了搜尋方便及名稱使用率。—Mark85296341@留言-記錄 2010年5月8日 (六) 15:31 (UTC)
- (+)支持就我所知,一般只稱為「硬碟」(台港澳)或「硬盤」(中國大陸),從未聽過「硬盤驅動器」的說法。—Gonbom (留言) 2010年5月17日 (一) 05:38 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月17日 (一) 11:05 (UTC)
2010年5月10日
- 鐵甲人 (消歧義) → 鐵甲人:一般就是指「ジャイアントロボ」。—Iokseng(留言) 2010年5月10日 (一) 12:57 (UTC)
- (:)回應 原指「鋼鐵人」的鏈接錯指向「鐵甲人」的現已經全部處理好。——Shakiestone (留言) 2010年5月11日 (二) 04:43 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 04:19 (UTC)
2010年5月11日
- (討論)豐田汽車公司 → 豐田汽車:根據命名常規(WP:NAME#COMPANY),不用「公司」 ——Quest for Truth (留言) 2010年5月11日 (二) 00:21 (UTC)
- 由Mongol移到五八事件--Gakmo (留言) 2010年5月18日 (二) 10:40 (UTC)
2010年5月12日
- 越獄 (電視劇) - 此條目名稱應為簡體,卻使用繁體下標題(該條目之正確繁體名稱應為「越獄風雲」),導致標題轉換錯誤,希望能將該條目移動到「越獄風雲」以使轉換正常。—Gonbom (留言) 2010年5月12日 (三) 13:39 (UTC)
- (+)支持正名 ,繁體應使用「越獄風雲
(電視劇)」而非「越獄 (電視劇)」。—Mark85296341@留言-記錄 2010年5月15日 (六) 06:14 (UTC) - 其實只要有「越獄風雲」四字即可,這已經是很明確的專有名詞了。—Gonbom (留言) 2010年5月17日 (一) 14:02 (UTC)
- (+)支持正名 ,繁體應使用「越獄風雲
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月20日 (四) 16:39 (UTC)
2010年5月14日
- (討論)鋼鐵人 (漫畫) → 鋼鐵人:已經有消歧義頁(鋼鐵俠 (消歧義))了,沒必要再弄一個後綴-Shakiestone (留言) 2010年5月14日 (五) 12:22 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 15:06 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 18:33 (UTC)
2010年5月15日
- 生化危機 (電影) → 2002惡靈古堡:本條目仍是以繁體打出簡體條目名稱,導致轉換錯誤,正確的繁體條目名稱應為「2002惡靈古堡」,希望能予以移動。—Gonbom (留言) 2010年5月15日 (六) 07:56 (UTC)
- (!)意見--根據優先原則,應移動到"生化危機之變種生還者"(香港名稱).--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 15:05 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:51 (UTC)
2010年5月16日
2010年5月19日
- 東京廣播公司 → 東京放送控股:合併編輯歷史。當初條目使用剪貼作移動,失去歷史,麻煩移動完之後再將東京廣播公司定向至東京放送。-Jack Tao (留言) 2010年5月19日 (四) 16:03 (UTC)
- 會展中心站 (消歧義)→會展中心站:「平等」消歧義頁面。—雲淡風輕(聯繫) 2010年5月20日 (四) 19:01 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 18:32 (UTC)
2010年5月21日
- (討論)泰國首相列表 → 泰國總理列表:「泰國總理」符合Wikipedia:命名常規,需按照「先到先得」移動回。 — Isnow (留言) 2010年5月21日 (五) 08:45 (UTC)
- 已由Shizhao完成.--Gakmo (留言) 2010年5月22日 (六) 15:01 (UTC)
2010年5月22日
- 哈迪斯移動到哈迪斯(公司),有歧義,希臘神話中冥王也翻譯成哈迪斯。--職業遊民 (留言) 2010年5月22日 (六) 13:49 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
2010年5月23日
- WebM項目 → WebM:要求移動至WebM,各語言版本幾乎都以改為WebM,所以應正名「WebM」,故此要求移動。—Mark85296341@留言-記錄 2010年5月22日 (六) 17:51 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
- 華康細明體 → 新細明體:由於「華康細明體」是舊的名稱,現今繁體中文的Windows系統都是以「新細明體」為名,故此請求移動。—Mark85296341@留言-記錄 2010年5月23日 (日) 07:11 (UTC)
(+)支持—Chunchun2345 (留言) 2010年6月2日 (三) 11:54 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年6月7日 (一) 11:11 (UTC)
2010年5月24日
- (討論)和碼技術 → 和碼漢字學習法與輸入法:原本就是要用這個名稱的,後來用這個名稱的寫的文章說是侵權了,現在想改回這個名字--HeChinese (留言) 2010年5月24日 (一) 06:36 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
- (討論)FictionJunction_YUUKA → FictionJunction:因為不再是單一簡介YUUKA,而是全部成員-只是路人 (留言) 2010年5月24日 (一) 15:40 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
- {{重慶軌道交通十號線}} →{{重慶軌道交通十號線車站}}(簡體):移動時名稱未寫全。—雲淡風輕(聯繫) 2010年5月25日 (二) 10:03 (UTC)
- 完成.--Gakmo (留言) 2010年5月26日 (三) 16:29 (UTC)
2010年5月26日
- BP (消歧義) → BP:不需要後綴。—Iokseng(留言) 2010年5月26日 (三) 11:32 (UTC)
2010年5月27日
- {{重慶軌道交通七號線}} →{{重慶軌道交通七號線車站}}(簡體):移動時名稱未寫全。—雲淡風輕(聯繫) 2010年5月27日 (四) 03:15 (UTC)
- 已由Gakmo完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:52 (UTC)
- 正覺同修會 → 正覺同修會:移動到原字體(繁體)。—Iokseng(留言) 2010年5月27日 (四) 13:06 (UTC)
- (-)反對,沒有必要。--Symplectopedia (留言) 2010年5月27日 (四) 14:01 (UTC)
- 您不是一向很重視繁簡字體的移動,怎麼這回會反對?—Iokseng(留言) 2010年5月27日 (四) 14:17 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:52 (UTC)
2010年5月28日
- 胡湥 → 胡深:先前不察,已經將胡深移動至胡湥,然細查發覺為兩人,而已有條目名存在,請求管理員將之改回。--Aaa8841 (留言) 2010年5月27日 (四) 19:59 (UTC)
- 已由Iokseng完成--Istcol (留言) 2010年6月5日 (六) 11:53 (UTC)
- Wikipedia_talk:申請罷免管理員/Shizhao/第4次 → Wikipedia_talk:管理員解任投票/Shizhao/第4次:使用管理員的一併移動子頁面會更加方便,故提請管理員移動所有子頁。-HW (討論 - 貢獻) DC8投票 2010年5月28日 (五) 08:30 (UTC)
2010年5月30日
- 不死鳥→菲尼克斯:音譯較可避免名稱分歧或爭議。 --TX55TALK 2010年5月30日 (日) 08:24 (UTC)
- (※)注意-未有共識,見Talk:不死鳥--Gakmo (留言) 2010年7月27日 (二) 10:48 (UTC)
2010年6月3日
- 努米底亞(國家) → 努米底亞:移回原條目名稱。—Iokseng(留言) 2010年6月3日 (四) 11:35 (UTC)
- (+)支持。這個移動者在胡搞。他連括號的使用準則都不懂。建議立刻移回。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月4日 (五) 01:35 (UTC)
- Category:雙子星計劃 → Category:雙子星座計劃:有參考來源的正確譯名,參見雙子星座計劃中的注釋部分。希望以後各位編寫條目前至少買兩本該專業的權威書籍,免得譯名方面出大問題。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月4日 (五) 01:48 (UTC)
- 希望專家用機械人完成.--Gakmo (留言) 2010年6月6日 (日) 17:11 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年6月19日 (六) 10:53 (UTC)
- 丹尼斯 加博爾 → 丹尼斯·加博爾:加上間隔號。--Symplectopedia (留言) 2010年6月5日 (六) 16:26 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2010年6月6日 (日) 17:09 (UTC)
2010年6月7日
- (討論):尊重和用回節目官方名稱。--UU (留言) 2010年6月7日 (一) 04:21 (UTC)
- (-)反對,台灣兩個歌唱節目超級星光大道、超級偶像都是以屆數在節目名稱後面。- HKH (留言) 2010年6月13日 (日) 23:34 (UTC)
- (+)贊成--這是因為第N屆的超級星光大道官方不是叫"超級星光大道N",而超級巨聲卻是.--Gakmo (留言) 2010年6月16日 (三) 17:35 (UTC)
- (+)贊成,此為官方及唯一常見的名稱。—Rx5674 (留言) 2010年6月21日 (一) 03:15 (UTC)
- (+)贊成不論電視台或傳媒都是以「亞洲星光大道X」或「超級巨聲X」稱呼,亞洲星光大道 (第X屆)的感情很怪。—§香港分子§ (留言) 2010年6月21日 (一) 04:31 (UTC)
- (+)贊成。亞洲電視由2010年1月3日首播亞洲星光大道的第二屆賽事以來,一直都是以《亞洲星光大道2》作為節目名稱及其稱呼,包括節目內、節目表、廣告、贊助商畫面、官方新聞稿等。同樣地,亞洲星光大道的第三屆賽事《亞洲星光大道3》亦是如此。我們應跟隨官方的稱呼。Wikipedia:命名常規亦有說明,「如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料裡有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱。」─ Notapuff (留言) 2010年6月22日 (二) 08:55 (UTC)
2010年6月8日
- (討論)基督新教→新教
- 「基督新教」是文理不通的生造之詞,地方色彩較濃重。
- 漢語全稱應該是「基督教新教」(The newer churches/教會/教派 of Christian religion/宗教)
- 也不是外文詞源的意譯。
- 「新教」是社會上最常用的對該教派的規範稱謂。
- 中文維基百科裡一般內部連結到「新教」。—Miffy bunny (留言) 2010年6月8日 (二) 14:34 (UTC)
- 「基督新教」是文理不通的生造之詞,地方色彩較濃重。
完成—Miffy bunny (留言) 2010年6月22日 (二) 23:37 (UTC)
2010年6月10日
如題,原因如下:
- 新馬華語是新加坡華語和馬來西亞華語的合稱,本條內容實為馬來西亞華語。
- 條目內容原來自馬來西亞華語,IP用戶在未經討論的情況下合併到新馬華語。
- 已有新加坡華語一條。
—O-ring (留言) 2010年5月1日 (六) 22:06 (UTC)
ws亂搞,第一次聽到這樣的說法。剛換瀏覽器忘了登錄。--刻意 2010年6月10日 (四) 10:47 (UTC)
- (!)意見,輩字並非生造,我手上的《孔子世家譜續修告成紀念郵冊》便是使用「輩字」一說。不過這個條目的名稱宜使用最常用的說法。—星光下的人 (留言) 2010年6月19日 (六) 15:11 (UTC)
- GOOGLE了一系列常用近義詞,結果如下
- 「輩字」,結果254,000
- 「字輩」,結果607,000
- 「字派」,結果70,300
- 「行輩」,結果847,000
- 「班派」,結果251,000
- 「班輩」,結果166,000
- 「派名」,結果91,900
- GOOGLE了一系列常用近義詞,結果如下
所以建議移動至行輩。—星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 02:05 (UTC)
(※)注意-未有共識,請討論。--Gakmo (留言) 2010年7月27日 (二) 10:50 (UTC)
2010年6月11日
- (討論)天行者盧克 → 盧克·天行者:條目最初的名稱,且符合名從主人原則-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年6月11日 (五) 19:17 (UTC)
- (討論)鍵盤快捷鍵 → 網頁快捷鍵:本條目是描述所謂的Access key,但我覺得「鍵盤快捷鍵」容易被誤會成「快捷鍵」(即Keyboard shortcut)。因此,我提議將「鍵盤快捷鍵」移動為「網頁快捷鍵」。此外值得注意的是,在Wikipedia:鍵盤快捷鍵中也使用「鍵盤快捷鍵」一辭,故此移動可能需要更多關注。 — Apan 2010年6月12日 (六) 06:57 (UTC)
2010年6月13日
- (討論)百滅寧permethrin → 百滅寧:名稱中只有中文即可。但新頁面已重定向到原頁面,導致原頁面無法移動到新頁面,在下不知如何處理。請幫助解決。-藍色☆楓葉@圓桌會♂有事您吱聲 2010年6月13日 (日) 04:42 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年7月6日 (二) 06:37 (UTC)
- (討論)氟骨症(fluorosis) → 氟骨症:頁面名稱只需要有中文-Germanomaniac 2010年6月13日 (日) 17:10 (UTC)
- 完成--Istcol (留言) 2010年7月6日 (二) 06:37 (UTC)
2010年6月15日
(討論)Category:駐劄大臣 → Category:駐紮大臣:名稱異寫。《清史稿》職官志作駐劄大臣。劄、紮二字可通用,但「駐紮大臣」的寫法較「駐劄大臣」常用,究其文意,作紮更妥。--inhorw (留言) 2010年6月15日 (二) 09:39 (UTC)抱歉,剛看到分類是不用提移動請求的,撤銷。--inhorw (留言) 2010年7月17日 (六) 03:07 (UTC)
2010年6月18日
- (討論)氣體分子的平均自由程 → 平均自由程:同意在討論頁Suiseseki的意見。在氣體分子的平均自由程沒有長到非得從平均自由程頁面分離出來之前,沒有必要用過於複雜和狹窄的頁面名稱。移動不能,因為平均自由程頁面已經存在(重定向到氣體分子的平均自由程)。---- [暗夜-Z]~~很萌~~ 請大家支持第八次動員令 2010年6月18日 (五) 13:50 (UTC)
2010年6月20日
- 2010年亞洲挑戰盃 → 2010年亞足聯挑戰盃:移動後麻煩刪除舊的定向。-Jack Tao(留言) 2010年6月20日 (日) 12:57 (UTC)
- 已由YWong完成。--Gakmo (留言) 2010年7月17日 (六) 05:26 (UTC)
- Apple iOS → IOS:已採用新的名稱,故請求移動。—Mark85296341@留言-記錄 2010年6月20日 (日) 14:05 (UTC)
- (+)支持:已無必要多此一舉加上Apple。--Meow✉ 2010年6月23日 (三) 04:37 (UTC)
- 宜先在討論:星球大戰計劃討論。--Gakmo (留言) 2010年7月17日 (六) 05:23 (UTC)
- (討論):更正確和常用名稱。--Rx5674 (留言) 2010年6月20日 (日) 09:53 (UTC)
- 牛頓第一定律 → 牛頓第一運動定律
- (-)反對:根據Wikipedia_talk:命名常規第31條,移動請求的理由不成立,申請者也沒有列出任何其他理由。--老陳 (留言) 2010年7月16日 (五) 05:58 (UTC)
- 牛頓第三定律 → 牛頓第三運動定律
- (-)反對:根據Wikipedia_talk:命名常規第31條,移動請求的理由不成立,申請者也沒有列出任何其他理由。--老陳 (留言) 2010年7月16日 (五) 05:58 (UTC)
- (!)意見,可不可以說得具體一些。—Rx5674 (留言) 2010年7月19日 (一) 07:38 (UTC)
- 牛頓第一定律 → 牛頓第一運動定律
很明顯,兩者相差近十倍。根據Wikipedia:命名常規#使用事物的常用名稱和Wikipedia:命名常規#使用全稱,條目應該進行移動。—Rx5674 (留言) 2010年7月27日 (二) 10:43 (UTC)
- 完成。見討論:牛頓運動定律。--Gakmo (留言) 2010年7月27日 (二) 11:08 (UTC)
- Mozilla Firefox歷史 → Mozilla Firefox的歷史:增加「的」,更明確的標題。
- (-)反對,沒有加上「的」的需要。—Rx5674 (留言) 2010年6月29日 (二) 09:39 (UTC)
2010年6月22日
- 由高麗移動到王氏高麗之時,只在小眾範圍達成共識,人數和後來的討論相比過少。
- 在原討論上已闡述各種理由
- -Zhxy 519(聯繫啊) 2010年6月22日 (二) 12:02 (UTC)
- (+)支持:正式名稱--Ws227 (留言) 2010年6月22日 (二) 12:41 (UTC)
- (+)支持:先前的討論未成熟,只是意氣之爭及地域觀點。應該移回在世界上更通用的名稱,而不是只代表某個地域觀點的名稱。--石添 小草 (talk to me) 2010年6月23日 (三) 03:53 (UTC)
- (-)反對這裡是中文維基,用不着關心「世界上更通用的名稱」,世界上會用高麗這種漢字表達?惡搞。—星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 01:33 (UTC)
- (+)支持:在下見過的中文學術書籍以「高麗」指稱高麗朝的佔多數(這點我曾在「討論:王氏高麗」裡討論過)。─clioherodotus (對話) 2010年6月24日 (四) 18:00 (UTC)
- (討論)聖約翰美德勳章 → 聖約翰勳章:建議條目名稱由「聖約翰美德勳章」更改為「聖約翰勳章」。此勳章全名為「最受尊崇的聖約翰勳章」,簡稱及常稱為「聖約翰勳章」。--Charles Cheng 2010年6月14日 (一) 22:59 (HKT)
- 傾向(-)反對:似乎會撞名。(參見:「Order of Saint John (Bailiwick of Brandenburg)」、「Order of St. John」)--Clithering(MMX) 2010年7月4日 (日) 15:18 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月28日 (三) 11:09 (UTC)
- (討論)王龍溪 → 王畿:應該用原名,號大多是民間俗稱,學術著作少有叫號的。例同王守仁(陽明)、鄭燮(板橋)、紀昀(曉嵐)-余兮 (留言) 2010年6月22日 (二) 23:19 (UTC)
- (-)反對,請參看維基百科:命名常規 (人名),我們的命名常規建議使用該條目主題最常用的名字或慣稱,王守仁(陽明)、鄭燮(板橋)、紀昀(曉嵐)這幾人恰恰需要移動到王陽明,鄭板橋,紀曉嵐,而不是以它們為範例做相反移動,請管理員把這幾人移動了。—星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 01:33 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月28日 (三) 11:09 (UTC)
2010年6月24日
依照維基百科:命名常規 (人名),我們的命名常規建議使用該條目主題最常用的名字或慣稱,請移動。——星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 11:40 (UTC)
- (-)反對。唐僧主要在《西遊記》中使用,其他情況下還是玄奘比較常用。下面兩個條目也是類似的情況。--Symplectopedia (留言) 2010年6月24日 (四) 16:43 (UTC)
- 維基百科:命名常規 (人名)沒有規定要使用的名字必須出自「其他情況」,而且其他情況就是原創研究。—星光下的人 (留言) 2010年6月25日 (五) 04:19 (UTC)
- (-)反對星光兄很熱心啊!這是好事,值得認真討論。記得以前也看到過類似的提議。這個人名問題應該依照維基百科:命名常規辦理,主要須看以下幾個方面:1,命名常規里名從主人原則優於常用名稱原則,只要不是在全部中文地區里皆不常用,就當服從名從主人。按您提到的這幾位歷史人物,目前條目用的都是本名,均符合名從主人原則,也都屬常見名。比如唐僧和玄奘,兩個都是常見名,不然您也搜不出十幾萬有「玄奘」的頁面。2,即使「玄奘」等歷史人物本名不如「唐僧」等常見,那麼按照時間優先原則,也應該尊重先前的命名,後面的唐僧、姜太公只要做好重定向就好了,並不影響任何編輯和瀏覽。3,Google只是一個互聯網搜索引擎,其搜索結果只能代表其搜索能力下的網上文件。而維基要求的所謂常用並不僅限於互聯網文件,更不限於一家公司提供的搜索服務;常用指的是一個中文使用地區的名稱使用情況,顧名思義,這不僅包括互聯網文件,也包括紙本文件等,更包括非文字語言。綜合以上三條,我覺得您此議似還需慎重,值得再推敲。謝謝!Sgsg (留言) 2010年6月28日 (一) 20:07 (UTC)
- (-)反對。唐僧主要在《西遊記》中使用,其他情況下還是玄奘比較常用。下面兩個條目也是類似的情況。--Symplectopedia (留言) 2010年6月24日 (四) 16:43 (UTC)
- 你所說的一切都只是你個人意見,而維基百科:命名常規 (人名)則是共識。另外姜尚,姜子牙都不是本名,謝謝,我主要針對的就是這個條目。——星光下的人 (留言) 2010年7月1日 (四) 00:21 (UTC)
- (-)反對,唐僧和玄奘不是一個人,玄奘是歷史中的真實人物,唐僧是文學作品中的虛擬人物。兩者本可以分別獨立成條目。--用心閣(對話頁) 2010年7月15日 (四) 03:57 (UTC)
- (:)回應,兩者就是一個人,《西遊記》裡同樣也有玄奘說法。至於虛擬,《三國演義》虛擬的人和事很少?怎麼不見分立劉備 (三國演義)此類條目?歡迎來推翻2010年2月2日的討論。—星光下的人 (留言) 2010年7月15日 (四) 13:40 (UTC)
- (-)反對:「唐僧」可指「唐朝僧人」。--Mewaqua 2010年7月25日 (日) 13:44 (UTC)
- (-)反對,唐僧和玄奘不是一個人,玄奘是歷史中的真實人物,唐僧是文學作品中的虛擬人物。兩者本可以分別獨立成條目。--用心閣(對話頁) 2010年7月15日 (四) 03:57 (UTC)
- 這是原創研究,什麼時候有這種「可指」了?—星光下的人 (留言) 2010年7月26日 (一) 04:54 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月31日 (六) 16:57 (UTC)
- (討論)姜尚 → 姜太公:
- GOOGLE「姜太公」 660,000
- GOOGLE「姜尚」 181,000 ——星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 11:40 (UTC)
- (-)反對,中國人以名字作為條目名已是慣例(帝王除外) --用心閣(對話頁) 2010年7月15日 (四) 03:57 (UTC)
- (:)回應,請指出這項慣例在哪。另外我很想知道齊國的開國君主怎麼就不算帝王了?—星光下的人 (留言) 2010年7月15日 (四) 13:40 (UTC)
- 請參見維基百科:命名常規--用心閣(對話頁) 2010年7月20日 (二) 09:39 (UTC)
- 真抱歉,我看不到。—星光下的人 (留言) 2010年7月21日 (三) 10:34 (UTC)
- 請參見維基百科:命名常規--用心閣(對話頁) 2010年7月20日 (二) 09:39 (UTC)
- (:)回應,請指出這項慣例在哪。另外我很想知道齊國的開國君主怎麼就不算帝王了?—星光下的人 (留言) 2010年7月15日 (四) 13:40 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月31日 (六) 16:57 (UTC)
- (討論)包拯 → 包公:
- GOOGLE「包拯」,結果 297,000
- GOOGLE「包公」,結果749,000 ——星光下的人 (留言) 2010年6月24日 (四) 11:40 (UTC)
- (-)反對,中國人以名字作為條目名已是慣例(帝王除外) --用心閣(對話頁) 2010年7月15日 (四) 03:57 (UTC)
- (:)回應,請指出這項慣例在哪。—星光下的人 (留言) 2010年7月15日 (四) 13:40 (UTC)
- (!)意見:"承包公司"約有105000項,"皮包公司"有192000項,"麵包公司"有220000項,"打包公司"有57000項,搜"包公"也會搜到這些不相關的。--Mewaqua 2010年7月25日 (日) 13:44 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年7月31日 (六) 16:57 (UTC)
2010年6月28日
- (討論)丹特麗安的書架 → Dantalian的書架:首先,這部漫畫的劇名是應該被翻譯成Dantalian的書架而不應該是丹特麗安的書架。因為本人現在正是負責這部漫畫的漢化和發布工作的人員(麒麟工作室),當時我們沒有查證過資料,就匆忙把劇名翻譯成了中文的丹特麗安的書架,但後來發現網上有很多個劇名的分流版本,例如「但塔莉安的書架」、「丹塔麗安的書架」、「但他林的書架」、「丹塔蓮的書架」等(因為是用日語中的羅馬字音進行音譯,跟英語的人名音譯會有很多種是一個道理),最後為了統一劇名避免分流,我們最後決定採用英文原名的「Dantalian」去替換譯名「丹特麗安」,「的書架」保持不變,然後我們在漢化第二集的時候就用了Dantalian的書架這個劇名,請看漫畫第二集的連接 http://tieba.baidu.com/f?kz=811641948。 在台版公布發售前我們都會採用這個劇名進行漢化,所以請管理員撤銷Dantalian的書架重定向至丹特麗安的書架,然後把標題定名為Dantalian的書架,然後我再去修改條目內容。所以應該把丹特麗安的書架重定向至Dantalian的書架才對。謝謝 —7# (留言) 2010年6月28日 (一) 08:10 (UTC)
- (-)反對:無論在任何情況下,堅決反對用外文作為條目名!--Symplectopedia (留言) 2010年7月8日 (四) 10:11 (UTC)
- (+)支持,在未有官方中文名稱時支持使用原文名稱。--61.18.170.81 (留言) 2010年7月13日 (二) 10:21 (UTC)
- 在未有官方中文名稱時應該使用最常見的非官方中文名稱,而不應使用原文名稱。--Symplectopedia (留言) 2010年7月19日 (一) 09:55 (UTC)
- (-)反對-支持使用中文--Gakmo (留言) 2010年7月30日 (五) 16:56 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年8月3日 (二) 10:26 (UTC)
- (討論)巴姆貝格 → 班貝格:中型本外國地名譯名手冊作"班貝格"。德語發音里那個「m」不是重音,一帶而過,故中型本外國地名譯名手冊的譯名"班貝格"較「巴姆貝格」更接近德語原音。Sgsg (留言) 2010年6月28日 (一) 19:38 (UTC)
- (!)意見-網絡搜尋似乎「班堡」用得比較多。--Gakmo (留言) 2010年7月29日 (四) 11:00 (UTC)
(※)注意-未有共識--Gakmo (留言) 2010年8月3日 (二) 10:26 (UTC)
2010年6月29日
- 1960年歐洲足球錦標賽 → 1960年歐洲國家盃:合併編輯紀錄。—Iokseng(留言) 2010年6月29日 (二) 05:23 (UTC)
- 1964年歐洲足球錦標賽 → 1964年歐洲國家盃:合併編輯紀錄。—Iokseng(留言) 2010年6月29日 (二) 05:23 (UTC)
- 2016年歐洲足球錦標賽 → 2016年歐洲足球錦標賽:合併編輯紀錄。—Iokseng(留言) 2010年6月29日 (二) 05:23 (UTC)
- (討論)KlayGE → 粘土遊戲引擎:條目名稱翻譯成中文。Gongminmin (留言) 2010年6月29日 (一) 04:01 (UTC)
2010年6月30日
- 雅羅斯拉夫利 → 雅羅斯拉夫爾:最後的發音是軟化的,中型本外國地名譯名手冊翻成「爾」,可行。Sgsg (留言) 2010年6月30日 (三) 15:10 (UTC)
- 完成。--Gakmo (留言) 2010年7月29日 (四) 11:04 (UTC)