Et tu, Brute?
「Et tu, Brute?(發音:[ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ])」是一句拉丁語名言。被後世普遍認為是尤利烏斯·凱撒臨死前面對刺殺自己的養子馬爾庫斯·尤利烏斯·布魯圖斯所說的一句話。
尤利烏斯· 凱撒是羅馬共和國的政治家、將軍,曾因戰功顯赫而就任執政官等職,最終晉升為終身獨裁官。羅馬元老院對其日益膨脹的權力不滿,於是策劃謀殺凱撒,凱撒的親信兼養子布魯圖斯也參與了其中。
這句話是拉丁文,中文一般譯作「還有你嗎,布魯圖?」或者「吾兒,汝亦焉?」。「布魯圖」(Brute)是「布魯圖斯」(Brutus)的古拉丁語呼格變體。這句話被廣泛用於西方文學作品中,代表被最親近的人所背叛。
來源
[編輯]公元前44年3月15日(也被稱為「弒父日」,拉丁語:Idus Martiae),凱撒被反對君主制的羅馬元老院議員公開刺殺,行刺者包括他最寵愛的助手、摯友和養子——馬爾庫斯·尤尼烏斯·布魯圖,當凱撒最終發現布魯圖也拿著匕首撲向他時,他說出了最後這句遺言「還有你嗎,布魯圖?」,身中23刀,倒在龐培的塑像腳下氣絕身亡。
該故事有許多版本,其中最著名的版本就是「Et tu, Brute?」——出自英國文藝復興時期的大文豪威廉·莎士比亞的作品《凱撒大帝》中凱撒角色的最後一句臺詞「Et tu, Brute? Then fall, Caesar」(還有你嗎,布魯圖?那就倒下吧,凱撒!)。其中,莎士比亞的戲劇編寫特意保留了這句拉丁語原話,使劇作更加真實和震撼。莎士比亞的版本明顯是根據古羅馬歷史學家蘇埃托尼烏斯的記載:凱撒的遺言是用希臘語說出的「καὶ σὺ τέκνον;」[1](音譯為「Kai su, teknon?」,中文意為「還有你嗎,我的兒子?」或譯「吾兒,亦有汝焉?」)[2]。但是,希臘歷史學家普魯塔克的記載中卻提到,凱撒死前一句話都沒說過,當他看見布魯圖也是同謀者之一時,他將長袍的袖子抬往臉前(以遮住自己雙眼)[3]。
在一些其它語言版本中,更多的是蘇埃托尼烏斯版的拉丁化版本——即「tu quoque, fili mi?」。這個版本亦被記載在一本18世紀的古羅馬歷史著作《名人傳》(De Viris Illustribus)中[4],在很長時間內是拉丁語學生使用的標準原句版本。凱撒的遺言沒有誰會真正知道,遺言的內容一直是眾多學者和歷史學家爭論不休的課題。
其它觀點
[編輯]近來一種觀點認為,如果凱撒真的說了這句話,那麼這句話其實是一句詛咒與威脅[5][6],也就是說「et tu, brute!」。其中一種理論是,καὶ σὺ τέκνον是從希臘傳來羅馬的一句格言的前幾個字[5],全句意為:「吾兒,你也終究會嘗到權力的滋味的。」凱撒只需借用開頭幾個字,就足以對布魯圖預言,他未來也將會遭到同樣的慘死。也有類似的看法[7]將這句話解讀成「下一個就輪到你了!」或「你也下地獄去吧,小子!」。
參見
[編輯]- Alea iacta est,凱撒的名言,意思是「骰子已經擲下」(沒有回頭的路)。
- VENI VIDI VICI,凱撒的名言,意思是「我來,我見,我征服」。
- 「吾兒奉先何在」,來自董卓與呂布,中國歷史上一個類似的場景,雖可能僅為文學演繹。
參考文獻
[編輯]- ^ Suetonius • Vita Divi Juli. penelope.uchicago.edu. [2020-09-04]. (原始內容存檔於2023-02-21).
- ^ 蘇東尼斯 《凱撒眾皇生平傳·儒略凱撒傳》 JC Rolfe譯本 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Plutarch • Life of Caesar. penelope.uchicago.edu. [2020-09-04]. (原始內容存檔於2019-12-19).
- ^ Lhomond 《名人傳》 儒略·凱撒
- ^ 5.0 5.1 Arnaud P. "Toi aussi, mon fils, tu mangeras ta part de notre pouvoir" –Brutus le Tyran?. Latomus. 1998, 57: 61-71.
- ^ Woodman A.J. Tiberius and the Taste of Power: The Year 33 in Tacitus. Classical Quarterly. 2006, 56 (1): 175-189.
- ^ Henderson, John. Fighting for Rome: Poets and Caesars, History, and Civil War. Cambridge University Press. 1998. ISBN 0-521-58026-9.