Et tu, Brute?
“Et tu, Brute?(發音:[ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ])”是一句拉丁語名言。被后世普遍認為是尤利烏斯·凯撒臨死前面對刺殺自己的養子馬爾庫斯·尤利烏斯·布魯圖斯所說的一句話。
尤利烏斯· 凯撒是羅馬共和國的政治家、将軍,曾因戰功顯赫而就任執政官等職,最終晉升為終身獨裁官。罗马元老院对其日益膨胀的权力不满,于是策划谋杀凯撒,凯撒的亲信兼养子布鲁图斯也参与了其中。
这句话是拉丁文,中文一般譯作“還有你嗎,布魯圖?”或者“吾儿,汝亦焉?”。「布鲁图」(Brute)是「布鲁图斯」(Brutus)的古拉丁語呼格变体。这句话被广泛用于西方文学作品中,代表被最亲近的人所背叛。
來源
[编辑]公元前44年3月15日(也被稱為“弒父日”,拉丁語:Idus Martiae),恺撒被反對君主制的羅馬元老院議員公开刺殺,行刺者包括他最寵愛的助手、摯友和養子——馬爾庫斯·尤尼烏斯·布魯圖,當恺撒最終發現布魯圖也拿著匕首撲向他時,他說出了最后這句遺言“还有你吗,布鲁图?”,身中23刀,倒在龐培的塑像腳下氣絕身亡。
该故事有许多版本,其中最著名的版本就是“Et tu, Brute?”——出自英國文藝復興時期的大文豪威廉·莎士比亞的作品《恺撒大帝》中恺撒角色的最后一句臺詞“Et tu, Brute? Then fall, Caesar”(還有你嗎,布魯圖?那就倒下吧,恺撒!)。其中,莎士比亞的戲劇編寫特意保留了這句拉丁語原話,使劇作更加真實和震撼。莎士比亞的版本明顯是根據古羅馬歷史學家苏埃托尼乌斯的記載:恺撒的遺言是用希臘語說出的“καὶ σὺ τέκνον;”[1](音譯為“Kai su, teknon?”,中文意為“還有你嗎,我的兒子?”或译“吾儿,亦有汝焉?”)[2]。但是,希臘歷史學家普魯塔克的記載中却提到,恺撒死前一句話都沒說過,當他看見布魯圖也是同謀者之一時,他將長袍的袖子抬往臉前(以遮住自己雙眼)[3]。
在一些其它語言版本中,更多的是蘇埃托尼烏斯版的拉丁化版本——即“tu quoque, fili mi?”。這個版本亦被記載在一本18世紀的古羅馬歷史著作《名人傳》(De Viris Illustribus)中[4],在很長時間內是拉丁語學生使用的標準原句版本。恺撒的遺言沒有誰會真正知道,遺言的內容一直是眾多學者和歷史學家爭論不休的課題。
其它觀點
[编辑]近來一種觀點認為,如果凱撒真的說了這句話,那麼這句話其實是一句詛咒與威脅[5][6],也就是說「et tu, brute!」。其中一種理論是,καὶ σὺ τέκνον是從希臘傳來羅馬的一句格言的前幾個字[5],全句意為:「吾兒,你也終究會嘗到權力的滋味的。」凱撒只需借用開頭幾個字,就足以對布魯圖預言,他未來也將會遭到同樣的慘死。也有類似的看法[7]將這句話解讀成「下一個就輪到你了!」或「你也下地獄去吧,小子!」。
参见
[编辑]- Alea iacta est,凯撒的名言,意思是“骰子已经掷下”(没有回头的路)。
- VENI VIDI VICI,凯撒的名言,意思是“我来,我见,我征服”。
- “吾兒奉先何在”,來自董卓與呂布,中國歷史上一個類似的場景,雖可能僅為文學演繹。
参考文献
[编辑]- ^ Suetonius • Vita Divi Juli. penelope.uchicago.edu. [2020-09-04]. (原始内容存档于2023-02-21).
- ^ 蘇東尼斯 《恺撒眾皇生平傳·儒略恺撒傳》 JC Rolfe譯本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Plutarch • Life of Caesar. penelope.uchicago.edu. [2020-09-04]. (原始内容存档于2019-12-19).
- ^ Lhomond 《名人傳》 儒略·恺撒
- ^ 5.0 5.1 Arnaud P. "Toi aussi, mon fils, tu mangeras ta part de notre pouvoir" –Brutus le Tyran?. Latomus. 1998, 57: 61-71.
- ^ Woodman A.J. Tiberius and the Taste of Power: The Year 33 in Tacitus. Classical Quarterly. 2006, 56 (1): 175-189.
- ^ Henderson, John. Fighting for Rome: Poets and Caesars, History, and Civil War. Cambridge University Press. 1998. ISBN 0-521-58026-9.