用户:Betoseha/ㄨㄛㄎㄕㄛㄆ/ㄙㄝㄎㄕㄣ
国名
[编辑]正式的国号为“朝鲜国”。
太祖李成桂在篡夺了高丽王位后自称为“高丽王”,即位后即自称“权知高丽国事”。并遣使赴明朝,后,权知高丽国事的地位被中国认可。
伴随着王朝更替,李成桂也受到了更变国号的请求,在与重臣们共同商讨了国号变更事宜后,向明廷奏请了新王朝的国名的2个方案,分别为“朝鲜”与“和宁”,明廷对此的回应是将李成桂封为“权知朝鲜国事”,因此认可了“朝鲜”这个国号。另外,“和宁”为李成桂出生地的名称,现在,有很多意见表示其不是一个好的国号提案。
朝鲜半岛上曾出现过卫氏朝鲜等包含“朝鲜”二字的国号的王朝,因此日本国内为表示区别常称其为“李氏朝鲜”或“李朝”。学术上,日本近年来对“朝鲜王朝”这个称呼的使用频率也越来越高[1]。
在韩国,“李氏朝鲜”“李朝”等名称被认为是基于殖民地史观的产物,其国内一般较少使用这两个名称。通常,李氏朝鲜所统治的国家被称为“朝鲜”,李氏朝鲜的王室则被称为“朝鲜王朝”。古代存在的使用朝鲜为国号的国家则被称为“古朝鲜”以示区别。中国与日本一样也使用“李朝”这个称呼。朝鲜民主主义人民共和国在历史教育的场合,仅在对封建统治者进行批判时使用“李氏朝鲜封建统治辈”“李朝封建国家”等称呼。
1897年、从清朝的册封体制离脱、独立以后,国号改为大韩帝国。其略称为韩国。
汉数字
[编辑]种类 | 数值 | 大写 | 小写 | 汉语 | 朝鲜语 | 越南语 | 日语 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
中古音[2] | 普通话/国语 | 上海话 | 广东话 | 汉字词 | 固有词 | 汉字词(汉越词) | 固有词(纯越词) | 汉字词(音读) | 固有词(训读) | |||||
汉音 | 吴音 | |||||||||||||
数字 | 0 | 零 | 〇 | leng | líng/ㄌㄧㄥˊ | lin | ling4 | 영(yeong) ‧ 령(ryeong)[3] 【“空/공(gong)”也常用来表记“0”】 | 【无】 | linh 【“空/không”也常用来表记“0”】 | 【无】 | れい(rei) | りょう(ryou) | 【无】 |
1 | 壹 | 一 | ʔjit | yī/ㄧ | yih | yat1 | 일(il) | 하나(hana) | nhất | một/𠬠 | いつ(itu) | いち(iti) | ひと(hito) | |
2 | 贰 | 二 | nyijH | èr/ㄦˋ | ni | yi6 | 이(i) | 둘(dul) | nhì | hai/𠄩 | じ(ji) | に(ni) | ふた(huta) | |
3 | 參 | 三 | sam/ㄙㄢ | sān | se | saam1 | 삼(sam) | 셋(set) | tam | ba/𠀧 | さん(san) | さん(san) | み(mi) | |
4 | 肆 | 四 | sijH | sì/ㄙˋ | si | sei3 | 사(sa) | 넷(net) | tư | bốn/𦊚 | し(si) | し(si) | よ(yo) ‧ よん(yon) | |
5 | 伍 | 五 | nguX | wǔ/ㄨˇ | gn | ng5 | 오(o) | 다섯(daseot) | ngũ | năm/𠄼 | ご(go) | ご(go) | いつ(itu) ‧ い(i) | |
6 | 陸 | 六 | ljuwk | liù/ㄌㄧㄡˋ | loh | luk6 | 육(yuk) ‧ 륙(ryuk)[4] | 여섯(yeoseot) | lục | sáu/𦒹 | りく(riku) | ろく(roku) | む(mu) | |
7 | 柒 | 七 | tshit | qī/ㄑㄧ | qih | chat1 | 칠(chil) | 일곱(ilgop) | thất | bảy/𦉱 | しつ(situ) | しち(siti) | なな(nana) | |
8 | 捌 | 八 | pɛt | bā/ㄅㄚ | bah | baat3 | 팔(pal) | 여덟(yeodeol) | bát | tám/𠔭 | はつ(hatu) | はち(hati) | や(ya) | |
9 | 玖 | 九 | kjuwX | jiǔ/ㄐㄧㄡˇ | jioe | gau2 | 구(gu) | 아홉(ahop) | cửu | chín/𠃩 | きゅう(きう)(kyuu (kiu)) | く(ku) | ここの(kokono) | |
位 | 10 | 拾 | 十 | dzyip | shí/ㄕˊ | zheh | sap6 | 십(sip) | 열(yeol) | thập | mười/𨒒 | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | じゅう(じふ)(jyuu (jipu)) | とお(とを)(too (towo))、そ(so) |
100 | 佰 | 百 | pæk | bǎi/ㄅㄞˇ | bah | baak3 | 백(baek) | 온(on) | bách | trăm/𤾓 | はく(haku) | ひゃく(hyaku) | もも(momo)、お(ほ)(o (ho)) | |
1000 | 仟 | 千 | tshen | qiān/ㄑㄧㄢ | qi | chin1 | 천(cheon) | 즈믄(jeumeun) | thiên | nghìn (ngàn)/𠦳 | せん(sen) | せん(sen) | ち(ti) | |
10000 | 萬 | 万 | mjonH | wàn/ㄨㄢˋ | ve | maan6 | 만(man) | 드먼(deumeon) | vạn | mười nghìn (ngàn)/𨒒𠦳 | ばん (ban) | まん(man) | よろず(よろづ)(yorozu (yorodu)) | |
复合 | 20 | 念 | 廿 | nyip | niàn/ㄋㄧㄢˋ | nie | ye6 | 입(ip) | - | niệm | - | じゅう(じふ)(jyuu (jipu)) | にゅう(にふ)(nyuu (nipu)) | はた(hata) |
30 | - | 卅 | sop | sà/ㄙㄚˋ | sa1 | 삽(sap) | - | tạp | - | そう(さふ)(sou (sapu)) | そう(そふ)(sou (sopu)) | みそ(miso) | ||
40 | - | 卌 | xì/ㄒㄧˋ | se3 | 십(sip) | - | tấp | - | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | よそ(yoso) |
国名@大韩民国
[编辑]其国名在朝鲜语中为,韩字表记:대한민국、汉字表记:大韓民國。读作“ㄉㄝㄏㄢㄇㄧㄣㄍㄨㄎ/Daehan Minguk”。略称为“한국”(韓國、ㄏㄢㄍㄨㄎ、Hanguk)。北朝鲜政府将其称为“南朝鲜”。
“韩”的称呼来自古代朝鲜半岛南部的“三韩”即马韩、辰韩、弁韩的名称,是朝鲜民族的别名。日本与中国清朝签署下关条约之后的1897年,当时的大朝鲜国(朝鲜王朝)将本国国号改为“大韩帝国”并将其作为正式国名。1910年大日本帝国将韩国并合后、该地域的称呼被改回为“朝鲜”。之后的1919年,李承晩(后来韩国的首任总统)、金九等独立运动家在国外成立了大韩民国临时政府,该流亡政府的名称采用了“大韩”的名称。
汉字文化圈中的其他国家,对其名称也有类似中国的多种称法。在日语中,其正式国名为直接引用汉字表记的“大韓民国”,通称“韓国”。“南朝鲜”或“南鲜”“韩国”等称呼也有人使用,而前者在一般情况下较少被使用,后者则因为是蔑称常避免使用。在越南语中,其正式国名亦为直接引用汉字的“Đại Hàn Dân Quốc”(汉字:大韓民國),别称“Cộng hòa Triều Tiên”(汉字:共和朝鮮),通称“Hàn Quốc”(汉字:韓國),其他简称还包括:“Nam Hàn”(汉字:南韓)、“Nam Triều Tiên”(汉字:南朝鮮)、“Đại Hàn”(汉字:大韓)等。
由于“朝鲜”与“韩国”这两个汉源词在英文中皆被翻译为“Korea”,因此英语(以及其他欧美语言)中并没有类似汉字文化圈的“朝鲜-韩国名称问题”。英语中,其正式名称为“Republic of Korea”,缩写为“R.O.K.”,通称“South Korea”。
- (注)
- 在韩国,由于“朝鲜”的名称容易让人联想起在韩国人心中印象并不好的李氏朝鲜,对它的使用存在忌避的倾向。“朝鲜民族”“朝鲜语”等名称在日常生活中几乎不用,而采用“韩民族”“韩国语”等称呼。另外,韩国人一般将“朝鲜半岛”称为“韩半岛”、“朝鲜战争”称为“韩国战争”、将“北朝鲜”称为“北韩”、将“朝鲜人参”称为“高丽人参”(“高丽人参”常做为土特产名称,多用于出口,韩国国内则称其为“人参”)。而少数以前就存在的专有名词的场合,“朝鲜”一词仍被沿用。如“웨스틴조선호텔”(汉字:웨스틴朝鮮호텔。威斯汀朝鲜饭店)、“조선대학교”(汉字:朝鮮大學校。朝鲜大学)、“조선일보”(汉字:朝鮮日報。朝鲜日报)等。
脚注
[编辑]- ^ 日本的文部科学省在2002年的教科书检定时表示关于“李氏朝鲜”的称呼为“不恰当的表记”。发表该意见的理由为,反映日本的学术研究的成果的说明,需要与朝鲜史学界保持称呼上的一致。《日本经济新闻》2002年4月10日朝刊。(现时版本日语维基百科“李氏朝鮮”条目的脚注原文:文部科学省は2002年の教科書検定において「李氏朝鮮」という呼称について「表記が不適切」という意見をつけた。意見をつけた理由を、日本における学術研究の成果を反映したため説明し、特に朝鮮史学界での呼び方にならったことを強調した。日本経済新聞2002年4月10日朝刊。)
- ^ Baxter, William H., An Etymological Dictionary of Common Chinese Characters, 2000 [2008-05-01]
- ^ “령(ryeong)”为北朝鲜读法。
- ^ “륙(ryuk)”为北朝鲜读法。