用戶:Betoseha/ㄨㄛㄎㄕㄛㄆ/ㄙㄝㄎㄕㄣ
國名
[編輯]正式的國號為「朝鮮國」。
太祖李成桂在簒奪了高麗王位後自稱為「高麗王」,即位後即自稱「權知高麗國事」。並遣使赴明朝,後,權知高麗國事的地位被中國認可。
伴隨着王朝更替,李成桂也受到了更變國號的請求,在與重臣們共同商討了國號變更事宜後,向明廷奏請了新王朝的國名的2個方案,分別為「朝鮮」與「和寧」,明廷對此的回應是將李成桂封為「權知朝鮮國事」,因此認可了「朝鮮」這個國號。另外,「和寧」為李成桂出生地的名稱,現在,有很多意見表示其不是一個好的國號提案。
朝鮮半島上曾出現過衛氏朝鮮等包含「朝鮮」二字的國號的王朝,因此日本國內為表示區別常稱其為「李氏朝鮮」或「李朝」。學術上,日本近年來對「朝鮮王朝」這個稱呼的使用頻率也越來越高[1]。
在韓國,「李氏朝鮮」「李朝」等名稱被認為是基於殖民地史觀的產物,其國內一般較少使用這兩個名稱。通常,李氏朝鮮所統治的國家被稱為「朝鮮」,李氏朝鮮的王室則被稱為「朝鮮王朝」。古代存在的使用朝鮮為國號的國家則被稱為「古朝鮮」以示區別。中國與日本一樣也使用「李朝」這個稱呼。朝鮮民主主義人民共和國在歷史教育的場合,僅在對封建統治者進行批判時使用「李氏朝鮮封建統治輩」「李朝封建國家」等稱呼。
1897年、從清朝的冊封體制離脫、獨立以後,國號改為大韓帝國。其略稱為韓國。
漢數字
[編輯]種類 | 數值 | 大寫 | 小寫 | 漢語 | 朝鮮語 | 越南語 | 日語 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
中古音[2] | 普通話/國語 | 上海話 | 廣東話 | 漢字詞 | 固有詞 | 漢字詞(漢越詞) | 固有詞(純越詞) | 漢字詞(音讀) | 固有詞(訓讀) | |||||
漢音 | 吳音 | |||||||||||||
數字 | 0 | 零 | 〇 | leng | líng/ㄌㄧㄥˊ | lin | ling4 | 영(yeong) ‧ 령(ryeong)[3] 【「空/공(gong)」也常用來表記「0」】 | 【無】 | linh 【「空/không」也常用來表記「0」】 | 【無】 | れい(rei) | りょう(ryou) | 【無】 |
1 | 壹 | 一 | ʔjit | yī/ㄧ | yih | yat1 | 일(il) | 하나(hana) | nhất | một/𠬠 | いつ(itu) | いち(iti) | ひと(hito) | |
2 | 貳 | 二 | nyijH | èr/ㄦˋ | ni | yi6 | 이(i) | 둘(dul) | nhì | hai/𠄩 | じ(ji) | に(ni) | ふた(huta) | |
3 | 參 | 三 | sam/ㄙㄢ | sān | se | saam1 | 삼(sam) | 셋(set) | tam | ba/𠀧 | さん(san) | さん(san) | み(mi) | |
4 | 肆 | 四 | sijH | sì/ㄙˋ | si | sei3 | 사(sa) | 넷(net) | tư | bốn/𦊚 | し(si) | し(si) | よ(yo) ‧ よん(yon) | |
5 | 伍 | 五 | nguX | wǔ/ㄨˇ | gn | ng5 | 오(o) | 다섯(daseot) | ngũ | năm/𠄼 | ご(go) | ご(go) | いつ(itu) ‧ い(i) | |
6 | 陸 | 六 | ljuwk | liù/ㄌㄧㄡˋ | loh | luk6 | 육(yuk) ‧ 륙(ryuk)[4] | 여섯(yeoseot) | lục | sáu/𦒹 | りく(riku) | ろく(roku) | む(mu) | |
7 | 柒 | 七 | tshit | qī/ㄑㄧ | qih | chat1 | 칠(chil) | 일곱(ilgop) | thất | bảy/𦉱 | しつ(situ) | しち(siti) | なな(nana) | |
8 | 捌 | 八 | pɛt | bā/ㄅㄚ | bah | baat3 | 팔(pal) | 여덟(yeodeol) | bát | tám/𠔭 | はつ(hatu) | はち(hati) | や(ya) | |
9 | 玖 | 九 | kjuwX | jiǔ/ㄐㄧㄡˇ | jioe | gau2 | 구(gu) | 아홉(ahop) | cửu | chín/𠃩 | きゅう(きう)(kyuu (kiu)) | く(ku) | ここの(kokono) | |
位 | 10 | 拾 | 十 | dzyip | shí/ㄕˊ | zheh | sap6 | 십(sip) | 열(yeol) | thập | mười/𨒒 | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | じゅう(じふ)(jyuu (jipu)) | とお(とを)(too (towo))、そ(so) |
100 | 佰 | 百 | pæk | bǎi/ㄅㄞˇ | bah | baak3 | 백(baek) | 온(on) | bách | trăm/𤾓 | はく(haku) | ひゃく(hyaku) | もも(momo)、お(ほ)(o (ho)) | |
1000 | 仟 | 千 | tshen | qiān/ㄑㄧㄢ | qi | chin1 | 천(cheon) | 즈믄(jeumeun) | thiên | nghìn (ngàn)/𠦳 | せん(sen) | せん(sen) | ち(ti) | |
10000 | 萬 | 萬 | mjonH | wàn/ㄨㄢˋ | ve | maan6 | 만(man) | 드먼(deumeon) | vạn | mười nghìn (ngàn)/𨒒𠦳 | ばん (ban) | まん(man) | よろず(よろづ)(yorozu (yorodu)) | |
複合 | 20 | 念 | 廿 | nyip | niàn/ㄋㄧㄢˋ | nie | ye6 | 입(ip) | - | niệm | - | じゅう(じふ)(jyuu (jipu)) | にゅう(にふ)(nyuu (nipu)) | はた(hata) |
30 | - | 卅 | sop | sà/ㄙㄚˋ | sa1 | 삽(sap) | - | tạp | - | そう(さふ)(sou (sapu)) | そう(そふ)(sou (sopu)) | みそ(miso) | ||
40 | - | 卌 | xì/ㄒㄧˋ | se3 | 십(sip) | - | tấp | - | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | よそ(yoso) |
國名@大韓民國
[編輯]其國名在朝鮮語中為,韓字表記:대한민국、漢字表記:大韓民國。讀作「ㄉㄝㄏㄢㄇㄧㄣㄍㄨㄎ/Daehan Minguk」。略稱為「한국」(韓國、ㄏㄢㄍㄨㄎ、Hanguk)。北朝鮮政府將其稱為「南朝鮮」。
「韓」的稱呼來自古代朝鮮半島南部的「三韓」即馬韓、辰韓、弁韓的名稱,是朝鮮民族的別名。日本與中國清朝簽署下關條約之後的1897年,當時的大朝鮮國(朝鮮王朝)將本國國號改為「大韓帝國」並將其作為正式國名。1910年大日本帝國將韓國併合後、該地域的稱呼被改回為「朝鮮」。之後的1919年,李承晩(後來韓國的首任總統)、金九等獨立運動家在國外成立了大韓民國臨時政府,該流亡政府的名稱採用了「大韓」的名稱。
漢字文化圈中的其他國家,對其名稱也有類似中國的多種稱法。在日語中,其正式國名為直接引用漢字表記的「大韓民国」,通稱「韓国」。「南朝鮮」或「南鮮」「南韓」等稱呼也有人使用,而前者在一般情況下較少被使用,後者則因為是蔑稱常避免使用。在越南語中,其正式國名亦為直接引用漢字的「Đại Hàn Dân Quốc」(漢字:大韓民國),別稱「Cộng hòa Triều Tiên」(漢字:共和朝鮮),通稱「Hàn Quốc」(漢字:韓國),其他簡稱還包括:「Nam Hàn」(漢字:南韓)、「Nam Triều Tiên」(漢字:南朝鮮)、「Đại Hàn」(漢字:大韓)等。
由於「朝鮮」與「韓國」這兩個漢源詞在英文中皆被翻譯為「Korea」,因此英語(以及其他歐美語言)中並沒有類似漢字文化圈的「朝鮮-韓國名稱問題」。英語中,其正式名稱為「Republic of Korea」,縮寫為「R.O.K.」,通稱「South Korea」。
- (注)
- 在韓國,由於「朝鮮」的名稱容易讓人聯想起在韓國人心中印象並不好的李氏朝鮮,對它的使用存在忌避的傾向。「朝鮮民族」「朝鮮語」等名稱在日常生活中幾乎不用,而採用「韓民族」「韓國語」等稱呼。另外,韓國人一般將「朝鮮半島」稱為「韓半島」、「朝鮮戰爭」稱為「韓國戰爭」、將「北朝鮮」稱為「北韓」、將「朝鮮人參」稱為「高麗人參」(「高麗人參」常做為土特產名稱,多用於出口,韓國國內則稱其為「人參」)。而少數以前就存在的專有名詞的場合,「朝鮮」一詞仍被沿用。如「웨스틴조선호텔」(漢字:웨스틴朝鮮호텔。威斯汀朝鮮飯店)、「조선대학교」(漢字:朝鮮大學校。朝鮮大學)、「조선일보」(漢字:朝鮮日報。朝鮮日報)等。
腳注
[編輯]- ^ 日本的文部科學省在2002年的教科書檢定時表示關於「李氏朝鮮」的稱呼為「不恰當的表記」。發表該意見的理由為,反映日本的學術研究的成果的說明,需要與朝鮮史學界保持稱呼上的一致。《日本經濟新聞》2002年4月10日朝刊。(現時版本日語維基百科「李氏朝鮮」條目的腳註原文:文部科学省は2002年の教科書検定において「李氏朝鮮」という呼称について「表記が不適切」という意見をつけた。意見をつけた理由を、日本における学術研究の成果を反映したため説明し、特に朝鮮史学界での呼び方にならったことを強調した。日本経済新聞2002年4月10日朝刊。)
- ^ Baxter, William H., An Etymological Dictionary of Common Chinese Characters, 2000 [2008-05-01]
- ^ 「령(ryeong)」為北朝鮮讀法。
- ^ 「륙(ryuk)」為北朝鮮讀法。