User:Betoseha/ㄨㄛㄎㄕㄛㄆ/ㄙㄝㄎㄕㄣ
國名
[编辑]正式的国号为「朝鮮國」。
太祖李成桂在簒奪了高麗王位後自称为「高麗王」,即位後即自称「權知高麗國事」。并遣使赴明朝,後,權知高麗國事的地位被中國認可。
伴隨著王朝更替,李成桂也受到了更變國號的請求,在與重臣們共同商討了國號變更事宜後,向明廷奏请了新王朝的国名的2个方案,分别为「朝鮮」与「和寧」,明廷对此的回应是将李成桂封为「權知朝鮮國事」,因此认可了「朝鲜」这个国号。另外,「和寧」为李成桂出生地的名称,现在,有很多意见表示其不是一个好的国号提案。
朝鲜半岛上曾出现过衛氏朝鮮等包含「朝鲜」二字的国号的王朝,因此日本国内为表示区别常称其为「李氏朝鲜」或「李朝」。学术上,日本近年来对「朝鲜王朝」这个称呼的使用频率也越来越高[1]。
在韩国,「李氏朝鮮」「李朝」等名称被认为是基于殖民地史观的产物,其国内一般较少使用这两个名称。通常,李氏朝鲜所统治的国家被称为「朝鲜」,李氏朝鲜的王室则被称为「朝鮮王朝」。古代存在的使用朝鲜为国号的国家则被称为「古朝鲜」以示区别。中国与日本一样也使用「李朝」这个称呼。朝鲜民主主义人民共和国在历史教育的场合,仅在对封建统治者进行批判时使用「李氏朝鮮封建統治輩」「李朝封建国家」等称呼。
1897年、从清朝的冊封体制離脱、独立以後,国号改为大韓帝国。其略称为韓国。
汉数字
[编辑]種類 | 数值 | 大写 | 小写 | 汉語 | 朝鲜語 | 越南語 | 日語 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
中古音[2] | 普通話/国语 | 上海话 | 广东话 | 汉字词 | 固有词 | 汉字词(汉越词) | 固有词(纯越词) | 汉字词(音读) | 固有词(训读) | |||||
汉音 | 吴音 | |||||||||||||
数字 | 0 | 零 | 〇 | leng | líng/ㄌㄧㄥˊ | lin | ling4 | 영(yeong) ‧ 령(ryeong)[3] 【「空/공(gong)」也常用来表记「0」】 | 【无】 | linh 【「空/không」也常用来表记「0」】 | 【无】 | れい(rei) | りょう(ryou) | 【无】 |
1 | 壹 | 一 | ʔjit | yī/ㄧ | yih | yat1 | 일(il) | 하나(hana) | nhất | một/𠬠 | いつ(itu) | いち(iti) | ひと(hito) | |
2 | 貳 | 二 | nyijH | èr/ㄦˋ | ni | yi6 | 이(i) | 둘(dul) | nhì | hai/𠄩 | じ(ji) | に(ni) | ふた(huta) | |
3 | 參 | 三 | sam/ㄙㄢ | sān | se | saam1 | 삼(sam) | 셋(set) | tam | ba/𠀧 | さん(san) | さん(san) | み(mi) | |
4 | 肆 | 四 | sijH | sì/ㄙˋ | si | sei3 | 사(sa) | 넷(net) | tư | bốn/𦊚 | し(si) | し(si) | よ(yo) ‧ よん(yon) | |
5 | 伍 | 五 | nguX | wǔ/ㄨˇ | gn | ng5 | 오(o) | 다섯(daseot) | ngũ | năm/𠄼 | ご(go) | ご(go) | いつ(itu) ‧ い(i) | |
6 | 陸 | 六 | ljuwk | liù/ㄌㄧㄡˋ | loh | luk6 | 육(yuk) ‧ 륙(ryuk)[4] | 여섯(yeoseot) | lục | sáu/𦒹 | りく(riku) | ろく(roku) | む(mu) | |
7 | 柒 | 七 | tshit | qī/ㄑㄧ | qih | chat1 | 칠(chil) | 일곱(ilgop) | thất | bảy/𦉱 | しつ(situ) | しち(siti) | なな(nana) | |
8 | 捌 | 八 | pɛt | bā/ㄅㄚ | bah | baat3 | 팔(pal) | 여덟(yeodeol) | bát | tám/𠔭 | はつ(hatu) | はち(hati) | や(ya) | |
9 | 玖 | 九 | kjuwX | jiǔ/ㄐㄧㄡˇ | jioe | gau2 | 구(gu) | 아홉(ahop) | cửu | chín/𠃩 | きゅう(きう)(kyuu (kiu)) | く(ku) | ここの(kokono) | |
位 | 10 | 拾 | 十 | dzyip | shí/ㄕˊ | zheh | sap6 | 십(sip) | 열(yeol) | thập | mười/𨒒 | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | じゅう(じふ)(jyuu (jipu)) | とお(とを)(too (towo))、そ(so) |
100 | 佰 | 百 | pæk | bǎi/ㄅㄞˇ | bah | baak3 | 백(baek) | 온(on) | bách | trăm/𤾓 | はく(haku) | ひゃく(hyaku) | もも(momo)、お(ほ)(o (ho)) | |
1000 | 仟 | 千 | tshen | qiān/ㄑㄧㄢ | qi | chin1 | 천(cheon) | 즈믄(jeumeun) | thiên | nghìn (ngàn)/𠦳 | せん(sen) | せん(sen) | ち(ti) | |
10000 | 萬 | 万 | mjonH | wàn/ㄨㄢˋ | ve | maan6 | 만(man) | 드먼(deumeon) | vạn | mười nghìn (ngàn)/𨒒𠦳 | ばん (ban) | まん(man) | よろず(よろづ)(yorozu (yorodu)) | |
複合 | 20 | 念 | 廿 | nyip | niàn/ㄋㄧㄢˋ | nie | ye6 | 입(ip) | - | niệm | - | じゅう(じふ)(jyuu (jipu)) | にゅう(にふ)(nyuu (nipu)) | はた(hata) |
30 | - | 卅 | sop | sà/ㄙㄚˋ | sa1 | 삽(sap) | - | tạp | - | そう(さふ)(sou (sapu)) | そう(そふ)(sou (sopu)) | みそ(miso) | ||
40 | - | 卌 | xì/ㄒㄧˋ | se3 | 십(sip) | - | tấp | - | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | しゅう(しふ)(syuu (sipu)) | よそ(yoso) |
国名@大韩民国
[编辑]其国名在朝鮮語中为,韩字表記:대한민국、漢字表記:大韓民國。读作「ㄉㄝㄏㄢㄇㄧㄣㄍㄨㄎ/Daehan Minguk」。略称为「한국」(韓國、ㄏㄢㄍㄨㄎ、Hanguk)。北朝鮮政府将其称为「南朝鮮」。
「韓」的稱呼來自古代朝鮮半島南部的「三韓」即馬韓、辰韓、弁韓的名称,是朝鮮民族的別名。日本与中国清朝签署下关条約之後的1897年,当時的大朝鮮国(朝鮮王朝)将本国国号改为「大韩帝国」并将其作为正式国名。1910年大日本帝国将韓國併合後、该地域的称呼被改回为「朝鮮」。之后的1919年,李承晩(後来韩国的首任总统)、金九等独立運動家在国外成立了大韩民国临时政府,该流亡政府的名称采用了「大韓」的名称。
汉字文化圈中的其他国家,对其名称也有类似中国的多种称法。在日語中,其正式国名为直接引用汉字表記的「大韓民国」,通称「韓国」。「南朝鮮」或「南鮮」「南韓」等称呼也有人使用,而前者在一般情况下较少被使用,後者则因为是蔑称常避免使用。在越南语中,其正式国名亦为直接引用汉字的「Đại Hàn Dân Quốc」(漢字:大韓民國),別稱「Cộng hòa Triều Tiên」(漢字:共和朝鮮),通稱「Hàn Quốc」(漢字:韓國),其他簡稱還包括:「Nam Hàn」(漢字:南韓)、「Nam Triều Tiên」(漢字:南朝鮮)、「Đại Hàn」(漢字:大韓)等。
由于「朝鮮」與「韓國」這兩個漢源詞在英文中皆被翻譯為「Korea」,因此英語(以及其他歐美語言)中并沒有類似漢字文化圈的「朝鮮-韓國名稱問題」。英語中,其正式名稱為「Republic of Korea」,縮寫為「R.O.K.」,通稱「South Korea」。
- (注)
- 在韓国,由于「朝鮮」的名稱容易讓人聯想起在韓國人心中印象并不好的李氏朝鮮,對它的使用存在忌避的傾向。「朝鮮民族」「朝鮮語」等名稱在日常生活中幾乎不用,而采用「韓民族」「韓國語」等稱呼。另外,韓國人一般將「朝鮮半島」稱為「韓半島」、「朝鮮戰爭」稱為「韓國戰爭」、將「北朝鮮」稱為「北韓」、將「朝鮮人参」稱為「高麗人参」(「高麗人参」常做為土特產名稱,多用于出口,韓国國内則稱其為「人参」)。而少數以前就存在的專有名詞的場合,「朝鮮」一詞仍被沿用。如「웨스틴조선호텔」(漢字:웨스틴朝鮮호텔。威斯汀朝鲜饭店)、「조선대학교」(漢字:朝鮮大學校。朝鮮大學)、「조선일보」(漢字:朝鮮日報。朝鮮日報)等。
腳注
[编辑]- ^ 日本的文部科学省在2002年的教科书检定时表示关于「李氏朝鮮」的称呼为「不恰当的表记」。发表该意见的理由为,反映日本的学术研究的成果的说明,需要与朝鲜史学界保持称呼上的一致。《日本经济新闻》2002年4月10日朝刊。(现时版本日语维基百科「李氏朝鮮」条目的脚注原文:文部科学省は2002年の教科書検定において「李氏朝鮮」という呼称について「表記が不適切」という意見をつけた。意見をつけた理由を、日本における学術研究の成果を反映したため説明し、特に朝鮮史学界での呼び方にならったことを強調した。日本経済新聞2002年4月10日朝刊。)
- ^ Baxter, William H., An Etymological Dictionary of Common Chinese Characters, 2000 [2008-05-01]
- ^ 「령(ryeong)」为北朝鲜读法。
- ^ 「륙(ryuk)」为北朝鲜读法。