跳转到内容

讨论:爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
条目里程碑
日期事项结果
2019年6月8日优良条目评选落选
2019年8月15日优良条目评选入选
新条目推荐
本条目曾于2019年5月17日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
当前状态:优良条目
          本条目页依照页面评级标准评为优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
历史专题 (获评优良级未知重要度
本条目页属于历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
军事专题 (获评优良级未知重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
英国专题 (获评优良级未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
法国专题 (获评优良级低重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

优良条目评选

[编辑]
爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:历史-事件,提名人:里真留言2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)[回复]
投票期:2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC) 至 2019年6月7日 (五) 12:56 (UTC)
下次可提名时间:2019年7月7日 (日) 12:57 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
  • 符合优良条目标准:提名人票。第一次投优良条目,还不熟悉程序。之前有问过维基人前辈,表示可以来投看看。里真留言2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准。另@Flq123,可以自荐投支持喔 :D —— Eric Liu 编辑次数突破一万留言留名学生会 2019年5月31日 (五) 14:31 (UTC)[回复]
  • 看内容完善程度和来源多寡可看出是 符合优良条目标准的,但看注释,第一条没啥毛病,第二条英文能翻译吗?第三条和第四条语句不顺,无法理解。也许注释能折射出全文的问题,还请其他有心的维基人加以校对翻译,谢谢。--Rowingbohe♬~欢迎关注近期优良条目评选 Taichow/Sign 2019年6月1日 (六) 02:50 (UTC)[回复]
    • @Rowingbohe感谢支持,第三第四条注释我稍微调整了语顺,但我不确定问题是不是在这里,不知道有没有更容易理解。第二条是沿用英文版通货膨胀计算模板后自动加入的,是该计算公式的出处,我在源代码中也没有找到地方可以修改。模板源代码对我来说比较困难,不知道有没有其他解决方法?里真留言2019年6月1日 (六) 20:00 (UTC)[回复]
  • 不符合优良条目标准。简单检查后有如下翻译错误:
    1. "French monarchs systematically sought to check the growth of English power, stripping away lands as the opportunity arose."
      check (v.) To control, limit, or halt
    2. "It anchored off Sluys in Flanders until 22 July, while Edward attended to diplomatic affairs."
    3. "When the ships sailed, probably intending to land in Normandy, they were scattered by a storm and found their way to various English ports over the following week"
    4. "As short of money as the French, the English exacted £15,000 in forced loans from church officials; commensurate amounts from English towns; and confiscated a year's income from all foreign benefices."
    -Mys_721tx留言2019年6月1日 (六) 22:05 (UTC)[回复]
    ↑投票者使用删除线删除本票,所以本票无效。
    • @Mys 721tx感谢指点,第一第二点我找到问题修正了,三四点我看了一遍也许是我的翻法容易误解,所以调整了句顺。我不知道有没有都抓对问题,如果还是不正确请再给我点建议,谢谢。里真留言2019年6月2日 (日) 16:55 (UTC)[回复]
      第一点翻译中着重现法王的企图("seek to")。
      后文中的翻译问题:
      1. "many ships deserted, their crews having filled their holds."
        "many ships deserted [after] their crews having filled their holds."
      2. "After a furious argument with his advisers, and according to some accounts his father's messenger, Duke John refused to move until Aiguillon fell and his honour was satisfied;"
        "After a furious argument with his advisers and ... his father's messenger..."
      3. "The English threw a bridge across the Seine against strong opposition."
        throw (v.) To install (a bridge).
      4. "Around noon on 26 August the French van came in sight of the English."
        van (n.) A light wagon, either covered or open, used by tradesmen and others for the transportation of goods.
      -Mys_721tx留言2019年6月2日 (日) 20:29 (UTC)[回复]
      • @Mys 721tx再次感谢您这么认真的校对,2、3点已更正。第一点我的逻辑有点转不过来,加上前文taking vast amounts of loot,所以应该解作“船员将战利品塞满船舱导致船只(损坏)被弃置”?
      • 然后第四点van我查到的解释:the foremost part of a group of people moving or preparing to move forwards, especially the foremost division of an advancing military force.在按照文中逻辑,法军急追英军,等不到后头部队集结就发动攻击,弩手把重要的盾留在车队里没拿就出击了。这样来看英军先看到的应该是先锋而不是运输车。里真留言2019年6月3日 (一) 14:30 (UTC)[回复]
        desert (v.) To leave one's duty or post, especially to leave a military or naval unit without permission. 在装满战利品后当逃兵。 van应为先锋。由于校对比较占版面,下文将贴在条目讨论页中。-Mys_721tx留言2019年6月3日 (一) 19:49 (UTC)[回复]
        剩下段落的问题比预料中的要短,故贴在此:
        1. Duke John of Normandy作为法语人名是否应当翻译为约翰存疑。
        2. "Philip himself was caught up in the fighting, had two horses killed from underneath him, and received an arrow in the jaw."
          1. catch up (v.) To entangle.
          2. underneath (adv.) Below; in a place beneath. 菲力胯下之马
        3. "On 1 August the garrison of Calais, having observed the French army seemingly within reach for a week, signalled that they were on the verge of surrender. That night the French army withdrew."
        4. "Edward also had difficulties in raising money, partly due to the unexpected timing of the need;"
          "Edward also had difficulties in raising money ... due to the unexpected timing of the need;"
        -Mys_721tx留言2019年6月3日 (一) 20:19 (UTC)[回复]
      • @Mys 721tx 2~4点已修改,不知道有没有正确理解还请您再确认。第一点我有考量过,由于诺曼底公爵即是下任法王约翰二世,而法王中译为约翰已成惯例,为求统一才沿用,一般贵族我是会以法文译名表示。里真留言2019年6月4日 (二) 21:04 (UTC)[回复]
        第三点原文比较含糊,"for a week"的修饰对象不明。我倾向于加莱驻军在持续一周未见援兵后投降。建议咨询英文条目作者或检查原始文献。-Mys_721tx留言2019年6月4日 (二) 21:23 (UTC)[回复]
      • 这边节录该书原文,出处在On 31 July 1347, after four days of repetitious and unproductive discussion...这一段。就前后文,这句的断句应该是 the garrison of Calais having observed the French army, seemingly within reach, for a week,...我先直接依来源修改了。里真留言2019年6月4日 (二) 22:23 (UTC)[回复]
  • (!)意见@Flq123先前DYK的讨论你有针对“Chevauchée”一词提出中文译名的解释,因此最好将你提出的说明以及SSYoung查到的其他中译,一并以“注释”的方式补充在条目下方的注释区内。--章安德鲁留言2019年6月6日 (四) 14:19 (UTC)[回复]

3票有效支持票,未当选优良条目。--Super Wang欢迎您助力✈2012年空难系列条目 2019年6月8日 (六) 00:40 (UTC)[回复]

优良条目评选(第二次)

[编辑]
爱德华三世的骑行劫掠行动 (1346年)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事 - 战役,提名人:里真留言2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC)[回复]
投票期:2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC) 至 2019年8月15日 (四) 10:32 (UTC)
下次可提名时间:2019年9月14日 (六) 10:33 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。

6支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2019年8月15日 (四) 13:00 (UTC)[回复]