跳至內容

討論:愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2019年6月8日優良條目評選落選
2019年8月15日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2019年5月17日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:優良條目
          本條目頁依照頁面評級標準評為優良級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
歷史專題 (獲評優良級未知重要度
本條目頁屬於歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
軍事專題 (獲評優良級未知重要度
本條目頁屬於軍事專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科軍事類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
英國專題 (獲評優良級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
法國專題 (獲評優良級低重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

優良條目評選

[編輯]
愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:歷史-事件,提名人:里真留言2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)[回覆]
投票期:2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC) 至 2019年6月7日 (五) 12:56 (UTC)
下次可提名時間:2019年7月7日 (日) 12:57 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合優良條目標準:提名人票。第一次投優良條目,還不熟悉程序。之前有問過維基人前輩,表示可以來投看看。里真留言2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準。另@Flq123,可以自薦投支持喔 :D —— Eric Liu 編輯次數突破一萬留言留名學生會 2019年5月31日 (五) 14:31 (UTC)[回覆]
  • 看內容完善程度和來源多寡可看出是 符合優良條目標準的,但看注釋,第一條沒啥毛病,第二條英文能翻譯嗎?第三條和第四條語句不順,無法理解。也許注釋能折射出全文的問題,還請其他有心的維基人加以校對翻譯,謝謝。--Rowingbohe♬~歡迎關注近期優良條目評選 Taichow/Sign 2019年6月1日 (六) 02:50 (UTC)[回覆]
    • @Rowingbohe感謝支持,第三第四條注釋我稍微調整了語順,但我不確定問題是不是在這裡,不知道有沒有更容易理解。第二條是沿用英文版通貨膨脹計算模板後自動加入的,是該計算公式的出處,我在原始碼中也沒有找到地方可以修改。模板原始碼對我來說比較困難,不知道有沒有其他解決方法?里真留言2019年6月1日 (六) 20:00 (UTC)[回覆]
  • 不符合優良條目標準。簡單檢查後有如下翻譯錯誤:
    1. "French monarchs systematically sought to check the growth of English power, stripping away lands as the opportunity arose."
      check (v.) To control, limit, or halt
    2. "It anchored off Sluys in Flanders until 22 July, while Edward attended to diplomatic affairs."
    3. "When the ships sailed, probably intending to land in Normandy, they were scattered by a storm and found their way to various English ports over the following week"
    4. "As short of money as the French, the English exacted £15,000 in forced loans from church officials; commensurate amounts from English towns; and confiscated a year's income from all foreign benefices."
    -Mys_721tx留言2019年6月1日 (六) 22:05 (UTC)[回覆]
    ↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
    • @Mys 721tx感謝指點,第一第二點我找到問題修正了,三四點我看了一遍也許是我的翻法容易誤解,所以調整了句順。我不知道有沒有都抓對問題,如果還是不正確請再給我點建議,謝謝。里真留言2019年6月2日 (日) 16:55 (UTC)[回覆]
      第一點翻譯中着重現法王的企圖("seek to")。
      後文中的翻譯問題:
      1. "many ships deserted, their crews having filled their holds."
        "many ships deserted [after] their crews having filled their holds."
      2. "After a furious argument with his advisers, and according to some accounts his father's messenger, Duke John refused to move until Aiguillon fell and his honour was satisfied;"
        "After a furious argument with his advisers and ... his father's messenger..."
      3. "The English threw a bridge across the Seine against strong opposition."
        throw (v.) To install (a bridge).
      4. "Around noon on 26 August the French van came in sight of the English."
        van (n.) A light wagon, either covered or open, used by tradesmen and others for the transportation of goods.
      -Mys_721tx留言2019年6月2日 (日) 20:29 (UTC)[回覆]
      • @Mys 721tx再次感謝您這麼認真的校對,2、3點已更正。第一點我的邏輯有點轉不過來,加上前文taking vast amounts of loot,所以應該解作「船員將戰利品塞滿船艙導致船隻(損壞)被棄置」?
      • 然後第四點van我查到的解釋:the foremost part of a group of people moving or preparing to move forwards, especially the foremost division of an advancing military force.在按照文中邏輯,法軍急追英軍,等不到後頭部隊集結就發動攻擊,弩手把重要的盾留在車隊裡沒拿就出擊了。這樣來看英軍先看到的應該是先鋒而不是運輸車。里真留言2019年6月3日 (一) 14:30 (UTC)[回覆]
        desert (v.) To leave one's duty or post, especially to leave a military or naval unit without permission. 在裝滿戰利品後當逃兵。 van應為先鋒。由於校對比較占版面,下文將貼在條目討論頁中。-Mys_721tx留言2019年6月3日 (一) 19:49 (UTC)[回覆]
        剩下段落的問題比預料中的要短,故貼在此:
        1. Duke John of Normandy作為法語人名是否應當翻譯為約翰存疑。
        2. "Philip himself was caught up in the fighting, had two horses killed from underneath him, and received an arrow in the jaw."
          1. catch up (v.) To entangle.
          2. underneath (adv.) Below; in a place beneath. 菲力胯下之馬
        3. "On 1 August the garrison of Calais, having observed the French army seemingly within reach for a week, signalled that they were on the verge of surrender. That night the French army withdrew."
        4. "Edward also had difficulties in raising money, partly due to the unexpected timing of the need;"
          "Edward also had difficulties in raising money ... due to the unexpected timing of the need;"
        -Mys_721tx留言2019年6月3日 (一) 20:19 (UTC)[回覆]
      • @Mys 721tx 2~4點已修改,不知道有沒有正確理解還請您再確認。第一點我有考量過,由於諾曼第公爵即是下任法王約翰二世,而法王中譯為約翰已成慣例,為求統一才沿用,一般貴族我是會以法文譯名表示。里真留言2019年6月4日 (二) 21:04 (UTC)[回覆]
        第三點原文比較含糊,"for a week"的修飾對象不明。我傾向於加萊駐軍在持續一周未見援兵後投降。建議諮詢英文條目作者或檢查原始文獻。-Mys_721tx留言2019年6月4日 (二) 21:23 (UTC)[回覆]
      • 這邊節錄該書原文,出處在On 31 July 1347, after four days of repetitious and unproductive discussion...這一段。就前後文,這句的斷句應該是 the garrison of Calais having observed the French army, seemingly within reach, for a week,...我先直接依來源修改了。里真留言2019年6月4日 (二) 22:23 (UTC)[回覆]
  • (!)意見@Flq123先前DYK的討論你有針對「Chevauchée」一詞提出中文譯名的解釋,因此最好將你提出的說明以及SSYoung查到的其他中譯,一併以「註釋」的方式補充在條目下方的註釋區內。--章安德魯留言2019年6月6日 (四) 14:19 (UTC)[回覆]

3票有效支持票,未當選優良條目。--Super Wang歡迎您助力✈2012年空難系列條目 2019年6月8日 (六) 00:40 (UTC)[回覆]

優良條目評選(第二次)

[編輯]
愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:戰爭與軍事 - 戰役,提名人:里真留言2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC)[回覆]
投票期:2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC) 至 2019年8月15日 (四) 10:32 (UTC)
下次可提名時間:2019年9月14日 (六) 10:33 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年8月15日 (四) 13:00 (UTC)[回覆]