跳转到内容

模块讨论:CGroup/Transport/存档1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于交通条目中的早高峰和晚高峰的地区词转换

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

  • 背景语句:“……全线每日上线列车31列,早高峰时段行车间隔为4分40秒,晚高峰时段行车间隔为5分7秒……”
  • 转换方案:
    1. zh-hans:早高峰; zh-tw:早間尖峰; zh-hk:早間繁忙; (zh-hans:早高峰时段; zh-tw:早間尖峰時段; zh-hk:早間繁忙時段;)
    2. zh-hans:晚高峰; zh-tw:晚間尖峰; zh-hk:晚間繁忙; (zh-hans:晚高峰时段; zh-tw:晚間尖峰時段; zh-hk:晚間繁忙時段;)
  • 拟加入公共转换组:模块:CGroup/Transport(涉及Template:CGroup/Railway
  • 说明:跟港台的朋友聊了一番,发现平常使用中尖峰時段/繁忙時段其实很少分早晚,但是结合这里的条目实际又不得不分一下,所以给出了这样的转换方案。大家看看是否妥当,或者有什么更好的建议。--Kirk.Lu 0讨论│图书馆0 2019年6月20日 (四) 01:52 (UTC)
  • 香港通常不会用“早间”,而会使用“上午”(“晚间”和“下午”的使用率则差不多)。Σανμοσα 2019年6月20日 (四) 05:12 (UTC)
  • 台湾只用“尖峰时间”、“离峰时间”,请参见台北捷运网站的使用方式[1],不曾听闻早间、晚间的一词。--cca留言2019年6月21日 (五) 06:25 (UTC)
  • 台湾的用法是“早上”和“傍晚”,例如新竹市政府交通处使用“以早上7点、傍晚5点尖峰时刻”,但更常是直接用上班、下班代称。-KRF留言2019年6月21日 (五) 08:40 (UTC)

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

编辑请求 2021-01-03

请求已处理

麻烦将以下转换移除掉: { type = 'item', original = '台北', rule = 'zh-cn:台北;zh-hk:台北;zh-tw:台北;zh-mo:台北;zh-sg:台北' },

原因:目前台/台皆有作使用,甚至在许多官方场合“台”字更常出现

使用此转换将导致许多官方不使用“台”字的条目也跟着转换:

如“台北捷运”此名称官方使用“台”字而非“台”

“台北101/世贸站”更是在通车时将“台”改为“台”;“台北小巨蛋站”亦同

“台北车站”的部分: 台铁官方使用“台北车站”,但北捷与高铁则使用“台北车站”、“台北站”

因此认为应删除此转换以保留台、台用字的使用弹性--アレックス留言2021年1月3日 (日) 19:58 (UTC)

明显违反方针的误植,已紧急修正。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:03 (UTC)

感谢您 アレックス留言2021年1月5日 (二) 16:03 (UTC)

编辑请求 2021-01-09

请求已处理

删除材料↔資料一项,该项造成了为数众多的错误转换,试举两例:

  • 繁转简:路線資料➡线路材料,应为线路资料;
  • 简转繁:复合材料➡複合資料,应为複合材料。

——Arnie97留言2021年1月9日 (六) 09:00 (UTC)

经查该转换规则于2020年由User:010039hc加入,已邀请该名用户参与讨论。--Antigng留言2021年1月9日 (六) 09:53 (UTC)
这个转换很奇怪。SANMOSA SPQR 2021年1月10日 (日) 03:16 (UTC)
由于未收到任何有关移除转换的异议,现移除转换。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:31 (UTC)

编辑请求 2021-02-12

请求已处理

第181项的operation改为zh-cn:运行; zh-hk:运行; zh-tw:运转。理由是东西马铁的广播“X卡车与X卡车同时运行”。--owennson聊天室奖座柜2021年2月12日 (五) 15:12 (UTC)

完成,“运行”确是香港常用词汇。SANMOSA SPQR 2021年2月16日 (二) 11:35 (UTC)

编辑请求 2021-02-17

请求已处理

请求新增 { type = 'item', original = , rule = '乘降场=>zh-tw:乘降场;'},

因为现有的 { type = 'item', original = 'Aufzug', rule = 'zh-cn:乘降; zh-tw:升降;'},

会造成许多关于台湾日治时期的“乘降场”被误转换为升降场的情形。 新增后应可避免此特殊用词下错误转换的情况--アレックス留言2021年2月17日 (三) 23:37 (UTC)

改为设置以下转换,效果一样:

{ type = 'item', original = '乘降场', rule = 'zh-cn:乘降场; zh-tw:乘降场;'},

以上。@AlexwikixSANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 02:29 (UTC)

感谢! アレックス留言2021年2月18日 (四) 08:35 (UTC)

编辑请求 2021-02-19

请求已处理

请求将铁路一节中的 { type = 'item', original = 'maglev', rule = 'zh-hans:磁悬浮; zh-hant:磁浮;'}, 改为单向转换:{ type = 'item', original = 'maglev', rule = '磁悬浮=>zh-hant:磁浮;'},

中国大陆“磁悬浮”与“磁浮”两词混用,且此转换会使上海的磁浮线长沙磁浮快线等名称显示为错误的“磁悬浮线”。如果港澳台不使用“磁悬浮”一词的话建议改为单向转换。--黑暗剑22 2021年2月19日 (五) 09:43 (UTC)

@Yveltal你这样设置的话,在港澳台显示模式之下实际上不能转换,要分别设置港澳台模式转换才可以(已设置)。另外不清楚新加坡和马来西亚的情况,但暂时也设置单向转换了。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月21日 (日) 05:02 (UTC)
感谢!-- 𒆙 2021年2月21日 (日) 05:09 (UTC)

编辑请求 2021-02-24

请求已处理

请求新增:换乘=>zh-tw:转乘 的单向转换,因现有的“zh-cn:换乘;zh-tw:转乘”仅适用于简体的“换乘”,发现某些页面中有使用到繁体“换乘”而无法正常转换的情况。--アレックス留言2021年2月24日 (三) 21:11 (UTC)

完成SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月25日 (四) 01:25 (UTC)

编辑请求 2021-03-03

请求已拒绝

{ type = 'item', original = 'Eisenbahnunternehmen', rule = 'zh-cn:运营商; zh-tw:公司;}, 此为德国维基原文转译。--MarkusLiang留言2021年3月3日 (三) 09:49 (UTC)

@MarkusLiang这个转换误转率太高,会将不应该转换的“公司”都转成“运营商”,而且“运营商”也没必要转换为“公司”(反而是“运营”和“营运”需要转换)。有时候,只要总体意思对,不一定要照跟原文翻译。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月3日 (三) 10:33 (UTC)

编辑请求 2021-03-07

请求已处理

{ type = 'item', original = 'radial bogies', rule = 'zh-cn:径向转向架; zh-tw:自导式转向架;'}, 请求增加繁简转换--MarkusLiang留言2021年3月7日 (日) 18:01 (UTC)

完成SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月8日 (一) 12:54 (UTC)

编辑请求 2021-03-08

请求已处理

想请问“里程、距离”此一转换的必要性为何? 因发现若有“距离XX10公里”之类的句子,将使转换出现语句不通顺的情况...

但认为需保留“里程、里程”的转换以免被误转换为“里程” --2001:B400:E2A3:5054:EC74:8BD:8318:AB2B留言2021年3月8日 (一) 07:23 (UTC)

里程转距离是需要的,但反过来不行,我调整了表述。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月8日 (一) 12:53 (UTC)

编辑请求 2021-03-16

请求已处理

{ type = 'item', original = 'project', rule = 'zh-cn:项目; zh-tw:计划;'}, 在台湾,泛交通或者铁路建设计划,在规划及建设阶段通常说成计划规划阶段或者计划执行阶段。计划一词不会说成是项目,故请求于交通专业词汇中修改。--MarkusLiang留言2021年3月16日 (二) 12:57 (UTC)

已关注到这项编辑请求,但项目和計畫都属于十分常用的词,稳妥起见应充分讨论可能的副作用之后再修改转换组。故于此等待更多意见。亦可将讨论转至互助客栈。--Tiger留言2021年3月17日 (三) 02:37 (UTC)
@Tigerzeng我先暂准在台湾模式下单向转换:提出编辑请求的理由是合理的,但是原拟议的修改方式并不是最佳方案。不设双向转换和不在香港和澳门模式下转换的原因是“计划”不适宜转换为“项目”,而且两个词语在香港和澳门的中文中也同等常用。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月18日 (四) 10:50 (UTC)

编辑请求 2021-03-17

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Überholbahnhof', rule = 'zh-hans:越行站;zh-hant:号志站;'}, { type = 'item', original = 'Passing', rule = 'zh-hans:会让;zh-hant:交会;'}, { type = 'item', original = 'Bay', rule = 'zh-hans:港湾式;zh-tw:终端式;'}, { type = 'item', original = 'grade-separated juntion', rule = 'zh-hans:立体交汇;zh-tw:立体交叉;'}, 此皆为铁路专业用词,为台湾与中国地区使用词汇不同,故拟请代为编辑。--MarkusLiang留言2021年3月17日 (三) 13:44 (UTC)

暂准。香港的用词是“港湾式(月台)”,在此一并处理。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月18日 (四) 10:45 (UTC)

编辑请求 2021-03-26

请求已处理

请求新增:zh-tw:捷运行政 ;zh-hant:捷运行政;zh-hans:捷运行政 ;

因目前“运行-运转”的转换将使台湾版页面出现“捷运行政大楼、捷运行政中心”被转换成“捷运转政大楼、捷运转政中心”的错误转换--アレックス留言2021年3月26日 (五) 07:00 (UTC)

@Alexwikix“捷运”本身也算是地区词。我认为应该先考虑“捷运”本身是否需要转换,不然我反建议设置“行政中心”和“行政大楼”的转换。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 02:54 (UTC)
@Alexwikix我先设置“行政中心”和“行政大楼”的转换,如果问题仍然持续,请回报。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 02:59 (UTC)
@Sanmosa您好,问题仍存在,可见双连站页面之“车站周边”段落,捷运行政大楼与捷运行政中心仍被错误转换成“捷运转政XX”。アレックス留言2021年3月29日 (一) 06:10 (UTC)
完成SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 06:14 (UTC)

编辑请求 2021-04-01

请求已处理

将贯通运营/直通运行改为以下:

{ type = 'item', original = 'through train', rule = 'zh-cn:贯通运营; zh-tw:直通运转; zh-hk:直通运行;'},

台湾较常称直通运转,“国家教育研究院”之“双语词汇、学术名词暨辞书资讯网”亦译作直通运转(可见:http://terms.naer.edu.tw/detail/2544258/)。--アレックス留言2021年4月1日 (四) 12:28 (UTC)

编辑请求 2021-04-04

请求已处理

以下两行重复,请删除第二行。

  • 原文:overhead line;大陆:架空接触网;香港:架空电缆;台湾:高架电车线;当前显示为:架空接触网
  • 原文:overhead line;大陆:高架电缆;香港:架空电缆;台湾:高架电车线;当前显示为:高架电缆--忱鸞? 2021年4月4日 (日) 15:34 (UTC)
保留常用名称。 2021年4月5日 (一) 18:22 (UTC)

编辑请求 2021-04-08

请求已处理

“平交道”一词,我不觉得香港有人随大陆称之为“平交道口”,通常甚至只是简单笼统地称为“路口”、不再区分便算了,因为不认为NoteTA要刻意在 zh-hk 中使用大陆的译法,澳门甚至连这样的铁路、车路平交道也没有,希望能改回用“平交道”,只留回中国简体保留用“平交道口”便算了。--Foamposite留言2021年4月8日 (四) 14:14 (UTC)

简体中文有许多地区使用,请留意用词。 2021年4月8日 (四) 17:20 (UTC)

编辑请求 2021-04-14

请求已处理

请求新增:

运营=>zh-tw:营运

台湾使用营运一词--アレックス留言2021年4月14日 (三) 11:30 (UTC)

编辑请求 2021/4/15

请求已处理

请求新增:
i.e. 所有名字里面有“筑”的路线

{ type = 'item', original = '平成筑豊铁道', rule = 'zh-hant:平成筑丰铁道; zh-hans:平成筑丰铁道;'},
{ type = 'item', original = '筑豊本线', rule = 'zh-hant:筑丰本线; zh-hans:筑丰本线;'},
--藤原行成之権迹留言2021年4月15日 (四) 02:48 (UTC)

改为设置以下转换,有同样效果或更有效:

{ type = 'item', original = '筑豊', rule = 'zh-hant:筑丰;zh-hans:筑丰;'},

以上。@Elnino199127SANMOSA Σουέζ 2021年4月15日 (四) 06:34 (UTC)

编辑请求 2021-04-16

请求已处理

{ type = 'item', original = 'International Association of Public Transport', rule = 'zh-cn:国际公共交通联会; zh-tw:国际公共运输协会;'}, 请协助增添繁简对照,谢谢。--MarkusLiang留言2021年4月16日 (五) 09:46 (UTC)

2021年4月16日 (五) 13:27 (UTC)

编辑请求 2021-04-18

请求已处理

由于存在规则{ type = 'item', original = 'accomplish', rule = 'zh-cn:实现; zh-tw:达成;'},使得达成铁路被转换为实现铁路。请增加规则防止过度转换。——Qiyue2001 2021年4月18日 (日) 02:22 (UTC)

该规则根本就是滥用地区用词转换的典范嘛,这两词在使用上哪有地域性的分野,强行转换会造成很多过度转换的问题,毫无存在的必要。Alancrh留言2021年4月18日 (日) 04:33 (UTC)
不知道是谁加的,已移除。下次提出编辑请求时请挂上{{ep}}。SANMOSA Σουέζ 2021年4月20日 (二) 04:20 (UTC)

编辑请求 2021-05-06

请求已处理

一些嵌入本转换组的条目出现了“电动机加斯加”错误,请求在“避免过度转换”处加上:

{ type = 'item', original = 'Madagasikara', rule = 'zh-hans:马达加斯加;zh-hant:馬達加斯加;' },

--Txkk留言2021年5月6日 (四) 08:26 (UTC)

呼叫模板编辑员@Sanmosa --Txkk留言2021年5月6日 (四) 09:08 (UTC)

完成,顺手更正了motor的香港翻译。SANMOSA Σουέζ 2021年5月6日 (四) 09:12 (UTC)

“机车”字词转换问题

经@User:Sanmosa修改后铁路机车在除台湾繁体之外的全部版本都变成铁路摩托车或者铁路摩托车,望管理员尽快修复。Alancrh留言2021年5月24日 (一) 05:34 (UTC)

@Alancrh请复查。话说回来,究竟台湾是怎样称呼motorcycle/motorbike的?SANMOSA Σουέζ 2021年5月24日 (一) 05:48 (UTC)
台湾的motorcycle就是机车啊,但是铁路上的locomotive也是叫机车,此机车不同彼机车,所以这下子就变得十分复杂了,我感觉无穷无尽的列举关于铁路机车的词汇可能也不是最终办法,毕竟关于机车的词汇千变万化,碰到机车厂、各式机车、机车维修等组合又会出事了。现在,莱马机车厂又变成莱马机机厂、莱马机车辆段了。Alancrh留言2021年5月24日 (一) 06:10 (UTC)
我是觉得当初把Railway转换组放进来这里就是一个错误。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:53 (UTC)
同感。就跟编程一样,代码和规则数量越多,出现异常的机会越大,花在找bug的功夫也越多。在使用这个转换组而篇幅较长的条目,换到另一个中文版本看多少都会发现转换问题。Alancrh留言2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
@Alancrh你之后可能会发现bug重现的问题,这时候你直接把Transport换成Railway就可以了。SANMOSA Σουέζ 2021年5月30日 (日) 03:04 (UTC)

编辑请求 2021-05-26

请求已拒绝

@Sanmosa请求删除这两项规则:

  • { type = 'item', original = 'quality', rule = 'zh-cn:质量;zh-tw:品质;'}
质量mass本为物理学词汇,该项规则把关于物理和机械的质量也一起转换成品质。
  • { type = 'item', original = 'rail yard', rule = 'zh-cn:车辆段; zh-hk:车厂; zh-tw:机厂;'}
这三个作为并列的地区词转换我觉得并不恰当,首先它们的含义和功能在各地亦不尽相同,其命名是根据当地的管理制度架构而定,所以这项规则并不符合地区词转换必须为同义词的原则。历史上管理制度也一直在变化,例如中国大陆以往也曾经广泛使用机厂一词,现在也有使用车厂为名称,不一而论。而且,它们涉及许多建筑物的名称,基于维基的名从主人原则,既然这些建筑物已有官方既定名称,又何必再把名字转来转去。Alancrh留言2021年5月26日 (三) 04:13 (UTC)
@Alancrh基于以下理由,暂时拒绝编辑请求。(1)请指出实际错误转换的例子。需要考量的一点是正确转换的情况是否比错误转换的情况多,如果正确转换的情况是否比错误转换的情况多,我建议你直接在“质”、“量”两个字中间加“-{}-”,或利用繁体字避开转换。(2)中文维基百科收录的事物不止本来有中文名字的建筑物,当建筑物本来没有中文名字,而此时需要翻译为中文的时候,这个转换就显得必要。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:48 (UTC)
对于没有中文名字的建筑物,本来就是根据命名常规的先到先得原则来写,若有转换的需要则应该放在相应条目里面,而不是一刀切放到公共转换组。而关于华语地区的更无转换必要,试问大陆和台湾用户看完东铁线之后,到香港哪里找得到叫何东楼车辆段和何东楼机厂的地方?Alancrh留言2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
转换组的目的就是避免条目中需要列举大量同类转换,你这样不就是倒退吗。SANMOSA Σουέζ 2021年5月30日 (日) 02:50 (UTC)

编辑请求 2021-06-11

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Emission', rule = 'zh-cn:尾气;zh-hk:废气;zh-tw:废气;' }, 汽车废气排放标准中的废气在台湾香港以及中国的用字语法并不相同,请协助新增对照,谢谢。--MarkusLiang留言2021年6月11日 (五) 07:42 (UTC)

编辑请求 2021-06-14

请求已处理

请求新增 zh-cn:运营;zh-hk:运营;zh-tw:营运 的字词转换,台湾普遍称作营运--アレックス留言2021年6月14日 (一) 14:01 (UTC)

请求的内容有与事实偏离的地方(香港和澳门也是用“营运”),因此改为从Module:CGroup/Railway引入相关转换(zh-hans:运营;zh-hant:营运;)。@Alexwikix请留意如果是铁路相关条目,应改用Module:CGroup/Railway(如同时与其他交通相关,则同时使用Module:CGroup/TransportModule:CGroup/Railway)。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:33 (UTC)
@Sanmosa:所以现在两模组又拆开了是吗? 因为之前说Railway的已经并入这里了 アレックス留言2021年6月16日 (三) 05:58 (UTC)
@Alexwikix对,我重新分开了。SANMOSA Σουέζ 2021年6月16日 (三) 06:25 (UTC)

编辑请求 2021-06-16

请求已处理

请求新增:

{ type = 'item', original = 'interchange', rule = 'zh-hans:换乘; zh-hant:转乘;'},

{ type = 'item', original = 'interchange', rule = '换乘=>zh-tw:转乘;'},

台湾称作转乘

另,请求新增:

{ type = 'item', original = 'concourse', rule = 'zh-cn:站厅;zh-hk:大堂;zh-tw:车站大厅;' }

以及

{ type = 'item', original = 'platform', rule = 'zh-cn:站台;zh-tw:月台;zh-hk:月台;zh-mo:月台;zh-sg:月台;zh-my:月台;'},

--アレックス留言2021年6月16日 (三) 06:51 (UTC)

@Alexwikix留意Module:CGroup/TransportModule:CGroup/Railway现已分开,请说明在非铁路条目使用以上转换的必要性。SANMOSA Σουέζ 2021年6月17日 (四) 03:07 (UTC)

@SANMOSA:车站大厅、月台、转乘这些词汇不仅只会用在铁道上吧~其它交通也有用到 就如公车站也有月台,公车也会有转乘的情境 アレックス留言2021年6月17日 (四) 12:43 (UTC)

2021年6月19日 (六) 08:25 (UTC)

编辑请求 2021-08-10

请求已处理

请求更改,“锦信公交”的繁体转换错误,显示成“锦信公交”

{ type = 'item', original = 'GZ Jinxin', rule = 'zh-hant:锦信公交;zh-hans:锦信公交;'},

谢谢。 --Tommylung 维基20周年快乐 2021年8月10日 (二) 07:54 (UTC)

完成,感谢指正。—Tim Wu留言2021年8月10日 (二) 07:59 (UTC)

编辑请求 2021-08-23

请求已处理

请求新增,“大有巴士”的繁体转换,被转换成“大陆:大有公交;台湾:大有公車”了。

{ type = 'item', original = 'CitiAir Bus', rule = 'zh-hant:大有巴士;zh-hans:大有巴士;'},

谢谢。--Tommylung 祝贺香港队夺得1金2银3铜佳绩 2021年8月23日 (一) 07:12 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年8月26日 (四) 18:05 (UTC)

编辑请求 2021-08-26

请求已处理

请求新增“輪渡”、“轮渡”在香港与澳门繁体中单向转换为“渡輪”。范例如下:

{ type = 'item', original = 'Ferry (service)', rule = '輪渡=>zh-hk:渡輪;轮渡=>zh-hk:渡輪;輪渡=>zh-mo:渡輪;轮渡=>zh-mo:渡輪;'},

以上。不清楚中国大陆、台湾、马来西亚、新加坡的用语情况,如果是有地方不用“渡轮”的,那可以改为设置适当的双向转换,但仍须确保在香港与澳门繁体中显示为“渡輪”。Sanmosa Outdia 2021年8月26日 (四) 13:41 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年8月26日 (四) 18:05 (UTC)

编辑请求 2021-08-27

请求已处理

请求引入路线<=>线路的字词转换。范例如下:

{ type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-cn:线路;zh-tw:路線;zh-hk:路綫;zh-mo:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},

以上。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 00:01 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年8月28日 (六) 15:29 (UTC)

编辑请求 2021-08-29

请求已处理

请求新增,

{ type = 'item', original = 'Zhongxing Bus', rule = 'zh-hant:中興巴士;zh-hans:中兴巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Kuang-Hua Bus', rule = 'zh-hant:光華巴士;zh-hans:光华巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Evergreen Bus', rule = 'zh-hant:長榮巴士;zh-hans:长荣巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Free Go Bus', rule = 'zh-hant:飛狗巴士;zh-hans:飞狗巴士;'},

以上。--Tommylung 祝贺香港队夺得1金2银3铜佳绩 2021年8月29日 (日) 10:01 (UTC)

完成 --Tim Wu留言2021年9月1日 (三) 10:02 (UTC)

编辑请求 2021-09-05

请求已处理

请求在236行与237行间插入以下代码:

{ type = 'item', original = '', rule = '人行=>zh-hk:行人;人行=>zh-mo:行人;'},

以上。Sanmosa Outdia 2021年9月5日 (日) 23:27 (UTC)

不知条目中会不会出现人民银行,是不是加上比如天桥一起转换会更稳妥?--Jimmy Xu 2021年9月7日 (二) 16:50 (UTC)
@Jimmy Xu不能。所有行人设施(包括行人天桥、行人隧道、行人通道等)都需要此转换,不可能逐个手动加入。行人设施与“人民银行”无甚并存几率。Sanmosa Outdia 2021年9月10日 (五) 11:44 (UTC)
完成。--Jimmy Xu 2021年9月10日 (五) 13:35 (UTC)

编辑请求 2021-09-22

请求已处理

由于“新北市新巴士”(新北市政府的免费公车系统)会被过度转换,请求在台湾区块新增以下转换:

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-hant:新北市新巴士;zh-hans:新北市新巴士;'},

以上。 --笨笨的小B | 找我嘴炮 2021年9月22日 (三) 05:19 (UTC)

@Littlebtc完成,如方便请看看有无其他带有“巴士”、“公车”和“公交”的公司名称被过度转换。--Tim Wu留言2021年9月22日 (三) 05:27 (UTC)

编辑请求 2021-09-29

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Airship', rule = 'zh-cn:飞艇; zh-tw:飞船;' }, 交通工具中,外形以内建的框架来支撑住的飞行器在台湾惯称为飞船。请协助新增,谢谢!--MarkusLiang留言2021年9月29日 (三) 18:23 (UTC)

@MarkusLiang下次请使用预处理区块来包裹代码。 2021年9月30日 (四) 06:44 (UTC)

编辑请求 2021-10-02

请求已处理

新增“zh-cn:桥墩;zh-tw:橋墩;zh-hk:橋躉;”(英文:Pier,已对照香港政府的用词)的转换。Sanmosa WÖRK 2021年10月2日 (六) 10:58 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年10月4日 (一) 13:35 (UTC)

编辑请求 2021-10-29

请求已处理

请求新增以下转换(比照铁路公司实际用词,类推适用):

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},

以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)

2021年11月3日 (三) 22:12 (UTC)

编辑请求 2021-10-29

请求新增汽车品牌,

{ type = 'item', original = 'Aprilia', rule = 'zh-hant:艾普利亞;zh-hans:阿普利亚;'},
{ type = 'item', original = 'Piaggio', rule = 'zh-hant:比亚乔;zh-hans:比雅久;'},

请求新增台湾巴士公司,

{ type = 'item', original = 'Zhongxing Bus', rule = 'zh-hant:中興大業巴士股份有限公司;zh-hans:中兴大业巴士股份有限公司;'},
{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-hant:嘉義縣公共汽車管理處;zh-hans:嘉义县公共汽车管理处;'},

以上。--Tommylung 2021年10月29日 (五) 08:26 (UTC)

@Tommylung请问“公司”和“管理处”有什么转换上的问题吗?如果只是想要避免“巴士”或“公共汽车”被转换的话,只需要输入“-{}-”跳脱即可。 2021年10月30日 (六) 20:27 (UTC)
但他不可能在同一个条目加入这么多次“-{}-”,他这样请求是合理的。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:26 (UTC)
@Sanmosa:基本上,条目不会频繁引用公司名称,更何况避免转换只有几个字元,理应不构成编辑困扰。 2021年11月3日 (三) 22:10 (UTC)
@Pseudo Classes你说的情况与事实不符。之前就是因为巴士公司名称被转换而经常有人胡乱提出删除通用、合理的zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;转换。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月4日 (四) 06:34 (UTC)
请问哪里不符了呢?如果不符,请举出该管理处和公司有被大量引用的证据。除非能够证明该管理处和公司有相当关注度和引用程度,否则请自行加入跳脱字元或使用{{NoteTA}}模板强制避免转换。 2021年11月4日 (四) 18:27 (UTC)

停止将zh-cn的巴士转换为公交车

[1][2],中国大陆在日常中仍有将“公共汽车”称呼为“巴士”的习惯,因此不应粗暴地将巴士全部转换为公交车。

{ type = 'item', original = 'bus', rule = 'zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;'},

改为

{ type = 'item', original = 'bus', rule = '公車=>zh-cn:公交车; 公車=>zh-hk:巴士; 公車=>zh-mo:巴士; 公車=>zh-sg:巴士; 公車=>zh-my:巴士; 巴士=>zh-tw:公車; '},

此前的更改未见讨论,故申请恢复。--Tim Wu留言2021年11月12日 (五) 10:19 (UTC)

若无异议,在下将在7日后应用更改。--Tim Wu留言2021年11月20日 (六) 15:14 (UTC)
完成--Tim Wu留言2021年11月27日 (六) 14:34 (UTC)

请修改“traffic enforcement camera”所涉不对等转换关系

在英文当中,“traffic enforcement camera”是对包含冲红灯照相机、超速照相机以及其他违章照相机在内的一大类交通执法照相机的统称,并不仅指测速照相机(speed camera)。[1][2]

而在转换关系

{ type = 'item', original = 'Traffic enforcement camera', rule = 'zh-hk:偵速攝影機;zh-cn:电子警察;zh-tw:測速照相機;'},

当中,唯一接近原文“traffic enforcement camera”的称呼是中国大陆用词“电子警察”。“电子警察”取缔范围包含冲红灯、超速、逆线、擅闯人行横道等等,并非仅包含“偵速攝影機”“測速照相機”一类[3][4]

请改作:

{ type = 'item', original = 'Traffic enforcement camera', rule = 'zh-cn:电子警察'},

并建立:

{ type = 'item', original = 'speed camera', rule = 'zh-cn:测速摄像头;zh-hk:偵速攝影機[5];zh-tw:測速照相機'},


Kiki the Mourner留言2021年11月29日 (一) 13:16 (UTC)

@Kiki the Mourner 已将zh-cn的电子警察改为测速摄像头。--Tim Wu留言2021年12月20日 (一) 14:19 (UTC)
  1. ^ https://news.motability.co.uk/everyday-tips/speed-cameras-the-different-types-explained/
  2. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_enforcement_camera
  3. ^ https://gaj.sh.gov.cn/shga/wzXxfbGj/detail?pa=f41aa3d5accbfad14fcbf784730c1c7f0c16683653e0ed4c99067bbeb47f624653a581ac9c16b91b9651d32288662fb5f89cd8d0bb43e938
  4. ^ http://szjj.sz.gov.cn/YLB/BMML/content/post_4428738.html
  5. ^ https://www.td.gov.hk/tc/transport_in_hong_kong/its/its_achievements/red_light_cameras_and_speed_enforcement_cameras/index.html