維基百科討論:命名常規/存檔1
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
關於英文縮寫
目前,特別是在計算機領域中,存在大量的英文縮寫,人們普遍習慣於使用與書寫這些縮寫,而不是一長串的中文全稱。由於這些縮寫數量很大,在建立有關這樣一些英文縮寫的條目時,是否應該以全稱的中文翻譯來建立條目,還是直接使用縮寫? Ym 2003年5月2日 12:24 (UTC)
- 應用最普遍的中文名稱來作條目名稱,其簡稱則成為一重定向頁。 --Lorenzarius 2003年5月2日 17:40 (UTC)
我覺得還是用英文縮寫比較好,我本人就是學計算機的,我身邊的人在平時交流中遇到這類問題,一般都是使用英文縮寫,而且我看到網上的論壇大多也都是這樣。另外,即使在其他領域,很多縮寫也已經為人們所接受,比如GDP(國民生產總值),WTO(世界貿易組織)等等,國家各大媒體也都是這樣用的。--kou_zx
- 縮寫固然是常用,但我覺得它們沒有全名那麼正式,而且同一縮寫所代表的可以是不同的事物,如WTO就可以代表World Trade Organization或World Tourism Organization,使用全名就可以避免這種混亂。 --Lorenzarius 05:01 2003年10月18日 (UTC)
可以考慮在文章中首次出現時用全稱同時加注縮寫,此後可以直接用縮寫。-- alchemist 06:18 2004年4月22日 (UTC)
百科全書是很嚴肅正式的東西, 裡面的條目應該是用全稱的, 因為縮寫有可能有歧義等問題. Sunzx 22:23 2004年5月29日 (UTC)
我贊成縮寫,這也是WIKI的優勢啊!縮寫加個內部連結,我們大家來解釋就行了。而且寫縮寫的作者大部分會知道它的全稱和其意思。提議:中文版管理員能不能給大家提個醒,讓大家寫詞條的同時也能解釋其縮寫的含義。 --Jintan 21:27 2004年6月14日 (UTC)
我也認為百科全書是很嚴肅的東西,應儘量使用全稱,即使要用縮寫,也應加注全稱或給出相應的說明。--Apollo 12:46 2004年7月17日 (UTC)
我認為第一次出現的專用名詞,應當使用全名(最好是中英文對照),後跟括號及縮寫,在以後可以直接使用這個縮寫--這個人很懶,什麼也沒留下 07:14 2004年7月28日 (UTC)
- 在正文中這樣使用會不錯。英文wikipedia中有NASA這個以簡寫作為條目名稱的條目。--yueq 10:04 2004年8月7日 (UTC)
關於外國人名、地名的翻譯
參看:
索引?列表?
對於那些List of XXX的條目,應該命名為XXX索引(如世界地理索引、世界城市索引),還是XXX列表(如各國首都列表、中國君主列表)呢?我想一致點會比較好。 --Lorenzarius 2003年7月31日 07:20 (UTC)
- 索引 = the index at the end of a book, with page #s (which are rendered as hyperlinks on WP). But it has no additional information whatsover.
- 列表 = table, it seems. Which can contain additional info.
- 單子 = list, like a shopping list, without (page #/hyperlink) or tabulated goodies.
- --Menchi 2003年7月31日 07:27 (UTC)
按照Menchi的解釋我覺得命名為列表比較好,因為各個項目都有各自的頁面。--kou_zx
地名
這個地名規則太直接從英文版翻譯:"London, England"→「倫敦,英國」。中國說寫都是「英國倫敦」吧(~「福建泉州」)。他們英文版如此說是因為英為說寫都是如此(如果必要),像"London, Ontario, Canada"(加拿大安拉略省倫敦)。
- 我對兩種說法都沒有意見。不過可能「大範圍+小範圍」更符合中文習慣。--Samuel 07:39 2003年8月11日 (UTC)
- 我也同意用「英國倫敦」的格式。--Formulax 08:14 2003年8月11日 (UTC)
- 我覺得在文章中是得用先大後小的規則,可是對於條目名稱並不一定合適。我覺得用後加括號消含糊的辦法更合適。比如:倫敦 (加拿大安拉略省),要比 加拿大安拉略省倫敦, 顯得更清楚。--User:Munford
- 英文Wikipedia的作法:「London」直接進入英國倫敦,因為是最常用的,但是另外有「倫敦 (消含糊)」,裡面再列出其他地方。我們也可以這樣做,至於是「大範圍+小範圍」格式還是用消含糊我覺得都比較清楚,只是倫敦 (加拿大安拉略省)比較不坳口。
- Munford的說法也有道理。--Samuel 03:00 2003年8月19日 (UTC)
- 對於地方條目的命名,我覺得用括號消含糊的辦法較能突出我們要談的題目。 --Lorenzarius
其他有需要消含糊的命名
- 人名:對於同名人物條目的命名,我們應該用甚麼來作消含糊詞:時代?出生地?職業?
我的建議:
母頁面:福斯特
進入此頁面後,列舉下述內容:
由此再進入子頁面1、2、3……
布什的情況類似。
- 喬治·沃克·布什,George Walker Bush,美國總統,第41屆,(將小布什的指向也轉到此詞條)
- 喬治·赫伯特·沃克·布什,George Hebert Walker Bush,美國總統,第41屆,將(老布什的指向轉到此詞條)
Kallgan 08:34 2004年1月1日 (UTC)
- 中國古國名/朝代名:直接用年份?還是用我們對該時期的一般稱呼?還有其他的方法嗎?
- 例:魏國 (前376年-前225年)、魏國 (220年-265年)還是魏國 (戰國)、魏國 (三國) --Lorenzarius
- 魏國 (戰國)好。魏國 (前376年-前225年)難看,難打。--Menchi 08:17 2003年8月27日 (UTC)
國家用朝代來區分,人物用年份來區分,這樣比較符合習慣。--kou_zx
關於同名人物,比如李登輝,如果使用年份來區分,那麼使用出生年份還是死亡年份,還是兩個都用?我覺得可以這樣,先使用職業,比如李登輝 (總統),若台灣還有李登輝,再使用地域,比如李登輝 (台灣總統)。如果台灣總統還是重名,用出生年份李登輝 (台灣總統,1913)。如果還有重名情況,然後用李登輝 (台灣總統,1913-2005)(假設)。這樣可否?----
中國地方行政區條目的命名
應該用北京市還是北京?某甲縣還只是某甲?某乙區還只是某乙?前者較為正式,但又好像跟外國的地方條目的名字不一致(一般外國的城市都不加「市」字) --Lorenzarius 12:34 2003年9月15日 (UTC)
- 我覺得「北京」與「北京市」的意義不同。北京表示了一個地名,而北京市表示一個行政區劃。zhaixudong 03:53 2003年12月19日 (UTC+8)
北京市是一個人為規定的範圍,而且經常有所變動。而北京是一個歷史性的地理概念,更適合作為條目的名稱。--Shizhao (Talk) 01:05 2004年2月23日 (UTC)
- 對於市轄區的命名,應該採用「某甲市某乙區」的格式。所有市轄區政府前面掛的牌子都是這麼寫的。最近看到有「北投區」等頁面,我不知道是否應改作「台北市北投區」。 burea 05:46 2004年9月4日 (UTC)
SI Units
現時國內或國際間對 SI Unit 的中文譯名有沒有一個標準?現在百科全書內已經有多個譯名,我希望可以統一。 -- 石添小草 18:23 2003年11月23日 (UTC)
- SI為Système International d'Unités的簡稱,正確譯名應為國際單位制。而SI Unit即國際單位。 --Lorenzarius 18:30 2003年11月23日 (UTC)
- 其他譯名 redirect。-Menchi 22:43 2003年11月23日 (UTC)
我覺得應該儘量採用國際單位制,尤其是在自然科學條目中。 --alchemist 06:22 2004年4月22日 (UTC)
國際單位制. 這個譯名應該是標準的. Sunzx 22:24 2004年5月29日 (UTC)
條目命名的方式
正如Wikipedia:投票/模擬退火與模擬煺火上所見到的,條目的命名應該如何進行?我們應該遵循什麼原則?現在我們一般使用大家最常用的名字作為條目的名稱。但是這也存在一些問題。比如internet,這個詞在大陸的正式譯名是因特網[1](601,000)請看這裡的解釋[2],但是大家一般最常使用的卻是「互聯網」[3](3,630,000 ),我們應該如何選擇呢?這種情況,是以規範的術語名詞作為條目名稱,還是以使用較多的詞作為條目名稱(從語言學上說,很有可能,使用多的詞不見得就是正確規範的)
請大家參考中國術語信息網--Shizhao 13:40 2003年12月4日 (UTC)
"‧"在opera中不能顯示。--Samuel 16:34 2003年12月10日 (UTC)
- 不要緊,因為這就是我們不應該用它的原因。 --Lorenzarius 16:53 2003年12月10日 (UTC)
外國人名的建議
原名/譯名
還是用原名比較好, 因為譯名可以有多種.例如愛德華三世,我也見過艾德華三世, 艾特華三世. 戈巴卓夫也可譯為戈爾巴喬夫.更誇張的有齊奧塞斯庫和壽西斯古.所有wikipedia用戶當然有權在文章中選擇用自己的譯名, 不過它們都是重定向到原名文章.不過原名來自傳媒, 而世界中普及的傳媒用語多是英語. 全用原名可能令到中文wikipedia成為英語化.
你們覺得如何? ---- Ktsquare
- 我支持你。除了「愛因斯坦」「莎士比亞」等已經約定俗成的無異議的譯名,其他的一律用原文。中文wiki是兩岸三地的華人共用的(在可見的將來無法改變這個現狀),如果兩岸三地的翻譯有衝突,則只有用原名才比較妥當,否則很容易擺不平。這種情況,現在占了絕大多數,只有個別如「愛因斯坦」「莎士比亞」等相對比較古老的譯名才約定俗成沒有衝突。但是,這些已成為約定俗成的"老"詞和現在一日千里的Computer Science, Statistics,Math,Aerospace不太相容,拿出來一看應該算是特例。如果因為這些例外的「老」詞之無異譯,就抹殺現在譯名之混亂之現實,就有點以先王之法解決現代問題的意思,對所討論的問題幫助不大。--霍枯燥 12:30 2006年12月16日 (UTC)
- 另外,與其譯得混亂,不如不譯。一來,真能看懂條目里的內容的,不太可能因為條目的題目有個原文的人名就看不懂了。二來,條目名字的唯一性很重要,請允許我舉個假想的例子:假設一位先到的用戶將Galois Field先譯成了「伽洛華域」。而所有後來的用戶要輸入Galois Field的翻譯時,卻不一定知道有「伽洛華域」這個條目,往往會新創「伽羅華域」「噶羅華域」等條目。第一個「伽洛華域」沒起到主名應該起到的作用。追究原因,是因為這是個「沒來的請舉手」的問題---我要是知道你的前譯名,當然不會出亂子;關鍵是譯名如此混亂,用戶是不可能在不知道的情況下去一個個查可能的譯名的(這很ridiculous)。而使用原人名的「Galois域」這個題目則不會有這種「沒來的請舉手」的尷尬。三來,譯名表里的內容根本不夠多,也不夠權威,有多少wiki人知道它?有多少wiki人用它?是不是要把它一直放在主頁上示眾才行呢?而且兩岸三地譯名有衝突時,誰有那個權威取某一個作為主名呢?上帝給的還是選舉賦予的權威?--霍枯燥 12:30 2006年12月16日 (UTC)
- 威廉·莎士比亞、米格爾·德·塞萬提斯、阿爾貝特·愛因斯坦等等如果不用中文,大部分國內的華人看了會很不習慣.他們通常生活是用這些中文名子的. --Menchi 2003年5月24日 16:10 (UTC)
- 諸如愛因斯坦等有其固定且著名譯名的外語事物,當然是可用(應該用)中文。但對於一些譯名不著名的名稱(請看西班牙人列表),我覺得使用中文反而會令人混淆。 --Lorenzarius 2003年5月24日 17:12 (UTC)
- 反正在這些比較不長聽到的人的中文名子每個提到的地方旁邊都有英文原名. --Menchi 2003年5月25日 00:44 (UTC)
- 命名問題的確挺煩的,大陸有一個統一的翻譯英文名參考標準倒比較好,只是香港、台灣不知道有沒有這種標準。Samuel 2003年5月25日 02:16 (UTC)
- 這個系統叫什麼?那裡是這個統一標準的網頁?
- 來看看適不適合當Wikipedia的標準. --Menchi 2003年5月25日 03:45 (UTC)
- 如果能夠有一個翻譯的標準就非常好,題目全都可以用回中文。(只是如果用大陸的標準,我怕有人又會說大陸打壓台灣云云 :-P) --Lorenzarius 2003年5月25日 05:27 (UTC)
- 抱歉哦,那個只是一個參考,並不是什麼標準。我到國家語言文字網上看了,國家好象並沒有發布什麼國家標準。我所說的只是在我記憶中的一些英文字典後面附錄上附的參考。其實像Lorenzarius說的,即使大陸有標準,使用大陸的標準也是不好的。Samuel 2003年5月25日 09:11 (UTC)
我認為還是應該用中文,這裡畢竟是中文版嗎!我看其他語言的wiki也都是用自己的語言來處理這個問題的,我想中文也不應該例外。對於語言的態度,我覺得應該向法國人好好學習!至於譯名不統一的問題,可以另外討論加以解決。這是一個中國人對中國文字應有的一種態度,不能因為這種問題而妥協--Shizhao 2003年5月30日 03:21 (UTC)
- 大陸人名翻譯早已規範化--新華通訊社編、商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《俄語姓名譯名手冊》,共十幾萬條。我手頭有《英語姓名譯名手冊》(28元)和《德語姓名譯名手冊》(23元).《簡體中文維基必須以此為準三十年河東 01:12 2006年6月19日 (UTC)。
- 其它語言Wikipedia用自己語言來命名是因為他們有統一的翻譯外語標準,但這在中文Wikipedia是不對的。(如在其它用羅馬字母的語言的Wikipedia,非慣用的中文名稱都是用漢語拼音來羅馬化)中文Wikipedia當然要以中文來命名,但譯名不統一的問題與外語條目的命名是不可分割的,譯名問題一天未解決,我們只好暫用原本語言來作條目名稱。 --Lorenzarius 2003年5月30日 12:23 (UTC)
- 但是如何界定哪些是統一的譯名,哪些沒有統一呢?例如George W. Bush大陸一般翻成喬治·W·布什,但是台灣的譯名就沒有統一,有翻「布希」的,也有翻「布殊」的,如何處理?--Formulax 2003年5月31日 10:26 (UTC)
- 台和大陸翻不一樣沒關係。在繁體頁用台的音譯,在簡體頁用大陸的音譯。
- 通常有很多音譯的時候,其實只有一個最常用。像在台,「布希」就是常用的。「布殊」我更本沒聽過。
- 雅虎或Google一下就知道。此外,對近代洋人名有疑時,可參考大的、有權威的網上報紙們。 和古代洋人名有問題時,參考大字典們。
- --Menchi 2003年5月31日 11:04 (UTC)
- 布殊是香港對他的譯名。使用廣東話進行音譯的。Samuel 2003年5月31日 12:54 (UTC)
- 像簡體用字、用名用大陸當模範,繁體用台灣當標準算是適當的選擇。
- Lorenzarius 看到可能會不爽!但是這就是在標準化的時候,由最常用、最廣闊的方言來當標準嘛。要不然每個人都要當標準,一團亂。結果半個世紀之後還沒有標準。
- 當然我們都會在每繁體頁上寫香港的用語,還會創造香語重指頁。所以,台港中文在這的地位沒差多少,唯一不同即標題而已。 --Menchi 2003年5月31日 14:34 (UTC)
- 哈哈,Bush不是一個大問題,用繁體最多也只是有兩個譯法,弄個重定向就沒有問題。我怕的是那些甚麼Johann Gottfried Schweighauser,譯法都不知有多少種。就是一個d音,我們已經可以譯成得、德或特,再加上其它的音,組合可說是千變萬化。如果沒有翻譯標準,我們在編輯和鏈接時就非常麻煩。 --Lorenzarius 2003年5月31日 15:49 (UTC)
- 很多變化其實是錯誤的音譯。德語的 t 不可能變發音似 d 的。德語 t 、 d 發音很有分別,類似英語。所以「得」、「德」是完全錯的。音譯「戈特弗里特」適當。(「特」,而非「德」結尾因為在字尾,德語 d 等與 t。) --Menchi 2003年5月31日 16:21 (UTC)
- 那名字只是我隨便找到用來作例子的,刪掉也不會影響我的論點。如里也可以譯成利、李或是其他的同音字。(您試試把我的名字譯成中文看看有多少種變化!:-) --Lorenzarius 2003年5月31日 16:41 (UTC)
全名/只用姓氏/常用名
全名的例子
- 威廉·亨利·蓋茨三世(William Henry Gates, III)
- 理查德·馬修·斯托曼(Richard Matthew Stallman)
- 亞爾伯特·愛因斯坦(Albert Einstein)
只用姓氏
- 蓋茨(Gates)
- 斯托曼(Stallman)
- 愛因斯坦(Einstein)
常用名(common names)
- 比爾·蓋茨(Bill Gates)
- 理查德·斯托曼(Richard Stallman)
- 亞爾伯特·愛因斯坦(Albert Einstein)(與全名相同)
我支持用常用名:用全名太正式,會令讀者不方便(像Bill Gates的全名也不是太多人知道);只用姓氏雖然是在中文的慣常做法,但不少人都有同樣的姓氏;常用名比姓氏較正式,同時又能讓讀者一看就知道那人是誰。 --Lorenzarius 05:38 2003年9月24日 (UTC)
移動自Wikipedia:互助客棧 關於人物條目的時候使用全名做主條目還是姓做主條目?我建議使用全名做主條目(儘量使用完全中文全名),然後比較常用的姓(或其它縮寫等等)作重定向頁面。不知道大家的意見如何?--Samuel 16:31 2003年8月12日 (UTC)
- 全名和重定好,用姓名一齊較正式。
- 但是,別用「只有在超正式場合用的」全名當標題,例如,加拿大讓·克裏田總理(w:Jean Chrétien)的「正」全名是約瑟·雅克·讓·克裏田(Joseph Jacques Jean Chrétien)。大部分時候是 middle name 別人非朋友不知道的,倒是克裏田,法文者,反而是前名+第一個 middle name 消失。
- 可是,有些人的大家知道名字是他們的長長長名,例如,威廉·萊昂·麥肯齊·金總理(w:William Lyon Mackenzie King)--如此是每個加拿大小、中、大學歷史課中學習。這個人是雙姓「麥肯齊·金」,然後故意讓大家知道他和他有名(在加拿大)的祖父同名。
- --Menchi 19:26 2003年8月12日 (UTC)
結束移動 * 結束移動
- 世界上的太陽神不只阿波羅一個,而阿波羅也不只是太陽神,所以太陽神不應重定向至阿波羅。 --Lorenzarius 18:05 2003年9月26日 (UTC)
結束移動 * 結束移動
原則:約定成俗與常用名
一、對於中文中已經形成約定成俗的譯名的人物,以其最常見的譯名為標準頁,其他名字做重新定向。例如:
莎士比亞←威廉·莎士比亞
塞萬提斯←米格爾·塞萬提斯
愛因斯坦←阿爾伯特·愛因斯坦、亞爾伯特·愛因斯坦
薛定鄂←施羅丁格
馬克思←卡爾·馬克思
希特勒←阿道夫·希特勒
肖伯納←伯納德·肖(關於「肖」或「蕭」似乎也有爭議,我的意見是,既然英文姓氏Shaw在中文中通譯為肖,則應以此為準)
在標準頁中,則以原文字母拼寫列出其原名。比如Adolf Hitler。對於與他有親屬或其他關係的人,在這個頁面中,可以寫出他的父親叫阿洛伊斯·希特勒,配偶為愛娃·勃勞恩,並由此轉到下一個頁面。
二、對於同姓人物,則參照英文頁面的方式,在母頁面內列舉所有的內容:
頁面布什:
喬治·沃克·布什,George Walker Bush,美國總統,第44屆(年份)
喬治·赫伯特·沃克·布什,George Hebert Walker Bush,美國總統,第41屆(年份)
芭芭拉·布什,(略)
Kallgan 08:58 2004年1月1日 (UTC)
- 新華通訊社譯名室編 商務印書館發行 2004年版《英語姓名譯名手冊》Bernard Shaw 翻譯為蕭伯納,非「肖伯納」; ISBN 7-100-03461-2/H ----三十年河東 17:36 2006年8月4日 (UTC)
- 新華通訊社譯名室編 商務印書館發行 1999年版《德語姓名譯名手冊》Schrodinger, 一般翻譯為「施勒丁格」,但Erwin Schrodinger翻譯為薛定諤,非「薛定鄂」。----三十年河東 17:36 2006年8月4日 (UTC)
* 以下移動自Wikipedia talk:年表標準 *