Talk:神威號列車
外观
未通过的新条目推荐讨论
- 現時,哪一架L特急列車是行走札幌與旭川之間?
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2012年5月27日 (日) 12:44 (UTC)
- (+)支持-真详细-- 豆腐daveduv写上海留言 2012年5月27日 (日) 13:50 (UTC)
- (=)中立:我不是很想掃興,但總覺得還是要把意見說出來:S2000171君雖然花了很多氣力翻譯文章,努力度看得出來,但是或許太執著於『翻譯』這個動作了,所以寫出來的內容以中文的角度來說並不通順,懂日文的人就看得出行文留有很多日文的語法結構。我建議翻譯東西時應該要看懂原內容後,用自己的方式、用自己的敘述口氣重新把內容用中文敘述出來,而不是執著於一對一的翻譯,否則很容易變成這種機械翻譯味很重的內容。為了感謝編者的辛勞我暫時投個中立票,但必須明言我其實很想投反對票(因為這不是一個很好的譯法示範)。--泅水大象 訐譙☎ 2012年5月27日 (日) 18:30 (UTC)
- (=)中立:同意,个人认为可读性有待提高。--Zuohaocheng(留言) 2012年5月28日 (一) 00:42 (UTC)
- 比之前那篇已经进步很多了。-- 豆腐daveduv写上海留言 2012年5月28日 (一) 08:04 (UTC)
- (?)疑問,路過一問,條目中的「・」要怎樣處理?-Hijk910(留言) 2012年5月28日 (一) 10:41 (UTC)
- (:)回應:个人认为改成“与”、“、”之类的都比较合适 --Zuohaocheng(留言) 2012年5月28日 (一) 13:37 (UTC)
- (=)中立:同意,个人认为可读性有待提高。--Zuohaocheng(留言) 2012年5月28日 (一) 00:42 (UTC)
- (+)支持:很详细,语言比较通俗,DYK足矣--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年5月28日 (一) 03:37 (UTC)
- (-)反对:同上,非中文文法--Dragoon16c(留言) 2012年5月28日 (一) 04:35 (UTC)
- (=)中立:太多不符合中文语法的句子。比如日语的“の”不一定非要翻译为中文的“的”。--Fyd09(留言) 2012年5月28日 (一) 07:28 (UTC)
- (-)反对:不同意日式漢語,同Dragoon16c。--Ronochen(留言) 2012年5月28日 (一) 10:04 (UTC)
- (!)意見:作者居然還好意思自提名為翻譯專家--Dragoon16c(留言) 2012年5月29日 (二) 01:57 (UTC)
- (!)意見:在下曾經翻譯日語條目,後來放棄了。對於在下而言,日語語法較為複雜,有些日語漢字的意思和中文的截然不同,除非自己學過日語和對日本專題較為熟悉,否則譯出來可能會生硬。所以翻譯此條目要有以下條件:懂基礎日語、對日本鐵路很熟悉。至於如何翻譯就同User:SElephant。—achanhk留言板 2012年5月30日 (三) 02:27 (UTC)
- (!)意見:問題用「現時」也不恰當,請使用實在的時間。--59.120.178.28(留言) 2012年5月30日 (三) 09:31 (UTC)
- (!)意見:我不知道是不是港澳地區的用法習慣不同,不過用『架』來當火車的單位好像也是怪怪的......--泅水大象 訐譙☎ 2012年5月30日 (三) 20:24 (UTC)
- (:)回應:那是廣東話口語,火車的量詞是輛--Dragoon16c(留言) 2012年5月31日 (四) 12:42 (UTC)
- (-)反对:同上述理由外,參考來源也不太足夠。--Ronochen(留言) 2012年6月2日 (六) 15:58 (UTC)
- (!)意見:一人只有一票,反對兩次無效。Esun1(留言) 2012年6月4日 (一) 00:34 (UTC)
- (+)支持:可能我不懂日文,所以覺得沒有日式漢語。--CaseyLeung(打我) 2012年6月3日 (日) 04:29 (UTC)
- (+)支持:Esun1(留言) 2012年6月4日 (一) 00:31 (UTC)