討論:輝夜號 (太空飛行器)
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
命名問題
[編輯]難道「月亮女神」僅僅指的是日本的探月衛星麼,據我所知,起碼希臘神話中的塞勒涅、菲比和阿耳忒彌斯、羅馬神話中的黛安娜等都是月亮女神,連中國神話中的嫦娥也算。建議將日本的衛星命名為月亮女神 (衛星),再把月亮女神重定向為月神。其實該衛星的英文名就是希臘神話中的早期月亮女神塞勒涅(Selene)。——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年9月14日 (五) 12:24 (UTC)
台灣媒體直接叫她「輝夜姬號」,我不知道這樣叫對不對,不過我滿喜歡這名字,帶點想像力。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 14:02 (UTC)
- 大陸的說法是月女神 (探測器)。這不是衛星,而是一顆探測器。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月14日 (五) 14:06 (UTC)
- 大陸也是叫「月亮女神」。叫衛星才是正確的,探測器指那種要登陸行星表面的機器。
- 大陸新報道確實是月亮女神,不過以前航空知識上是叫月女神(這個計劃實際延誤了很長時間了)。請注意衛星和探測器的定義,衛星指圍繞一個天體運轉的物體,而探測器指任何一個對地外天體進行探測的太空飛行器,不管著陸還是不著陸。比如先驅者11也是探測器。對於負有探測月球的太空飛行器來說,即使它符合衛星的定義,也還是叫探測器好些;比如蘇聯和美國早期的探測器,都是圍繞月球運行,但沒有叫衛星的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月15日 (六) 04:11 (UTC)
- PS:嫦娥一號應該也快了,日本這一招棋很有用意呀。--一葉知秋→切磋 2007年9月14日 (五) 14:19 (UTC)
- 感覺叫做輝夜姬好一些,月亮女神太寬泛了,而且我不認為從日文翻譯到中文需要參考英文名字,那個是英文條目所需要考慮的, 再加上日文wiki的條目名字是かぐや而不是SELENE或者セレネ
- P.S 米國的登月飛船是用音譯,叫阿波羅,日本的如果也音譯可以叫卡古雅……感覺也不錯A02 2007年9月14日 (五) 16:21 (UTC)
那要人造衛星才行。正式翻譯個人建議找兩岸的官方通訊社,看他們翻譯的名字是什麼。台灣的中央通訊社直接叫「輝夜姬」。又根據英日文版維基,KAGUYA算是暱稱,可是這個暱稱比原名更受歡迎。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 17:52 (UTC)
輝夜姬號在口語中讀起來……哈哈哈哈—wooddoo | 《Battlestar Galactica》神作神作神神作 2007年9月15日 (六) 16:10 (UTC)
到底那個才是正名?日文維基是以kaguya當條目名稱,英文卻用SELENE,而日本太空中心網頁用的是KAGUYA (SELENE) 似乎Kaguya才是主要名稱。—Orion留言 2007年9月16日 (日) 07:22 (UTC)
修改了月亮女神的質量,原來的有誤—cloudsforest留言 2007年10月26日 (日) 01:16 (UTC)
我認為應該用發射國取的名稱當作條目名稱比較好,順帶一提,個人是偏好使用「輝夜號」這個名字(這個名字也是量子牛頓雜誌在2009年8月號的翻法)WildDagger (留言) 2010年7月27日 (二) 15:48 (UTC)