Talk:辉夜号 (航天器)
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
命名问题
[编辑]难道“月亮女神”仅仅指的是日本的探月卫星么,据我所知,起码希腊神话中的塞勒涅、菲比和阿耳忒弥斯、罗马神话中的狄安娜等都是月亮女神,连中国神话中的嫦娥也算。建议将日本的卫星命名为月亮女神 (卫星),再把月亮女神重定向为月神。其实该卫星的英文名就是希腊神话中的早期月亮女神塞勒涅(Selene)。——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年9月14日 (五) 12:24 (UTC)
台灣媒體直接叫她「輝夜姬號」,我不知道這樣叫對不對,不過我滿喜歡這名字,帶點想像力。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 14:02 (UTC)
- 大陆的说法是月女神 (探测器)。这不是卫星,而是一颗探测器。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月14日 (五) 14:06 (UTC)
- 大陆也是叫“月亮女神”。叫卫星才是正确的,探测器指那种要登陆行星表面的机器。
- 大陆新报道确实是月亮女神,不过以前航空知识上是叫月女神(这个计划实际延误了很长时间了)。请注意卫星和探测器的定义,卫星指围绕一个天体运转的物体,而探测器指任何一个对地外天体进行探测的航天器,不管着陆还是不着陆。比如先驱者11也是探测器。对于负有探测月球的航天器来说,即使它符合卫星的定义,也还是叫探测器好些;比如苏联和美国早期的探测器,都是围绕月球运行,但没有叫卫星的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月15日 (六) 04:11 (UTC)
- PS:嫦娥一号应该也快了,日本这一招棋很有用意呀。--一葉知秋→切磋 2007年9月14日 (五) 14:19 (UTC)
- 感觉叫做辉夜姬好一些,月亮女神太宽泛了,而且我不认为从日文翻译到中文需要参考英文名字,那个是英文条目所需要考虑的, 再加上日文wiki的条目名字是かぐや而不是SELENE或者セレネ
- P.S 米国的登月飞船是用音译,叫阿波罗,日本的如果也音译可以叫卡古雅……感觉也不错A02 2007年9月14日 (五) 16:21 (UTC)
那要人造衛星才行。正式翻譯個人建議找兩岸的官方通訊社,看他們翻譯的名字是什麼。台灣的中央通訊社直接叫「輝夜姬」。又根據英日文版維基,KAGUYA算是暱稱,可是這個暱稱比原名更受歡迎。—Orion留言 2007年9月14日 (五) 17:52 (UTC)
輝夜姬號在口語中讀起來……哈哈哈哈—wooddoo | 《Battlestar Galactica》神作神作神神作 2007年9月15日 (六) 16:10 (UTC)
到底那個才是正名?日文維基是以kaguya當條目名稱,英文卻用SELENE,而日本太空中心網頁用的是KAGUYA (SELENE) 似乎Kaguya才是主要名稱。—Orion留言 2007年9月16日 (日) 07:22 (UTC)
修改了月亮女神的质量,原来的有误—cloudsforest留言 2007年10月26日 (日) 01:16 (UTC)
我認為應該用發射國取的名稱當作條目名稱比較好,順帶一提,個人是偏好使用「輝夜號」這個名字(這個名字也是量子牛頓雜誌在2009年8月號的翻法)WildDagger (留言) 2010年7月27日 (二) 15:48 (UTC)