注釋B:作家莎拉·米勒(Sarah Miller)於2016 年出版的《博登謀殺案:莉茲·博登和世紀審判》一書指出,莉茲對鴿子之死感到不安的說法毫無根據,這是她「神話」的一部分:原文是「Author Sarah Miller states in her 2016 book The Borden Murders: Lizzie Borden and the Trial of the Century that the account of Lizzie being profoundly upset over the deaths of the pigeons is unfounded and has become part of the myth surrounding her」是直譯並不是原罪,但帶來觀感上的歧義就不對了。所謂「這是她「神話」的一部分」,我認爲不符合現代漢語習慣。如果是我可能簡單地翻成「這是關於她的流言之一」還比較穩妥。——WMLO※議程表2023年7月10日 (一) 10:15 (UTC)[回覆]
此外,第一段英文維基百科我找不到原文,可能是翻自法文維基百科的,而原文寫道:「Ostracisées par la communauté de Fall River, elles sortent peu, bien que Lizzie prenne l'habitude d'organiser de grandes fêtes chez elle pour les troupes de théâtre passant en ville.」大概意思是「利茲雖不常外出活動,但習慣在家中招待路過小鎮的劇團,為他們開席擺宴。」不知爲何,翻成中文的卻是「因此莉茲經常舉辦大型派對」了,這樣去頭去尾,略去原文,又無因果關係。還希望您能解釋一下是爲何。如果對一種語言不太熟悉,還是建議熟悉後,再翻的好。——WMLO※議程表2023年7月10日 (一) 17:01 (UTC)[回覆]
注釋B:作家莎拉·米勒(Sarah Miller)於2016 年出版的《博登謀殺案:莉茲·博登和世紀審判》一書指出,莉茲對鴿子之死感到不安的說法毫無根據,這是她「神話」的一部分:原文是「Author Sarah Miller states in her 2016 book The Borden Murders: Lizzie Borden and the Trial of the Century that the account of Lizzie being profoundly upset over the deaths of the pigeons is unfounded and has become part of the myth surrounding her」是直譯並不是原罪,但帶來觀感上的歧義就不對了。所謂「這是她「神話」的一部分」,我認爲不符合現代漢語習慣。如果是我可能簡單地翻成「這是關於她的流言之一」還比較穩妥。這還只是導言和「早年」一段落的部分而已。——WMLO※議程表2023年7月10日 (一) 09:44 (UTC)[回覆]