注释B:作家莎拉·米勒(Sarah Miller)于2016 年出版的《博登谋杀案:莉兹·博登和世纪审判》一书指出,莉兹对鸽子之死感到不安的说法毫无根据,这是她“神话”的一部分:原文是“Author Sarah Miller states in her 2016 book The Borden Murders: Lizzie Borden and the Trial of the Century that the account of Lizzie being profoundly upset over the deaths of the pigeons is unfounded and has become part of the myth surrounding her”是直译并不是原罪,但带来观感上的歧义就不对了。所谓“这是她“神话”的一部分”,我认为不符合现代汉语习惯。如果是我可能简单地翻成“这是关于她的流言之一”还比较稳妥。——WMLO※议程表2023年7月10日 (一) 10:15 (UTC)[回复]
此外,第一段英文维基百科我找不到原文,可能是翻自法文维基百科的,而原文写道:“Ostracisées par la communauté de Fall River, elles sortent peu, bien que Lizzie prenne l'habitude d'organiser de grandes fêtes chez elle pour les troupes de théâtre passant en ville.”大概意思是“利兹虽不常外出活动,但习惯在家中招待路过小镇的剧团,为他们开席摆宴。”不知为何,翻成中文的却是“因此莉兹经常举办大型派对”了,这样去头去尾,略去原文,又无因果关系。还希望您能解释一下是为何。如果对一种语言不太熟悉,还是建议熟悉后,再翻的好。——WMLO※议程表2023年7月10日 (一) 17:01 (UTC)[回复]
注释B:作家莎拉·米勒(Sarah Miller)于2016 年出版的《博登谋杀案:莉兹·博登和世纪审判》一书指出,莉兹对鸽子之死感到不安的说法毫无根据,这是她“神话”的一部分:原文是“Author Sarah Miller states in her 2016 book The Borden Murders: Lizzie Borden and the Trial of the Century that the account of Lizzie being profoundly upset over the deaths of the pigeons is unfounded and has become part of the myth surrounding her”是直译并不是原罪,但带来观感上的歧义就不对了。所谓“这是她“神话”的一部分”,我认为不符合现代汉语习惯。如果是我可能简单地翻成“这是关于她的流言之一”还比较稳妥。这还只是导言和“早年”一段落的部分而已。——WMLO※议程表2023年7月10日 (一) 09:44 (UTC)[回复]