討論:簡體中文
請不要在討論頁討論離題的內容 討論頁僅用於幫助編寫改進條目,而非對條目主題評論、留心得,與條目無關的話題請在使用者討論頁討論。參見:討論頁指導。 |
簡化字和簡體中文
[編輯]簡體中文和簡化字的指代內容有所不同,不應弄混。--Wengier(留言) 07:13 2006年1月27日 (UTC)
- 兩者是不同的概念,但它們太有關係了。英文維基只有en:Simplified Chinese character,但它仍能區分簡化字和簡體中文。, (留言) 2008年1月28日 (一) 14:08 (UTC)
- 請見我在Talk:繁體中文內的回覆。--Wengier(留言) 2008年3月10日 (一) 00:26 (UTC)
此條目說了太多簡化字的東西了,簡化字歷史、如何簡化、優劣如何、爭論如何應該通通放到簡化字條目中去,這裏應該衹說簡體中文,即使用簡體字與簡體用語的中文。一個小作品大小都夠了。—大維 (留言) 2009年4月30日 (四) 14:30 (UTC)
- 反對將簡化字併入簡體中文,有沒有搞錯,中國的東西,反而要參照英文維基百科,真搞不懂誰才是用漢字最多的人,外國人哪兒分得清「簡體中文」、「簡化字」、「簡體字」啊?他只要簡單的介紹了就行了。—5·12♡中国爱 2009年6月22日 (一) 08:41 (UTC)
馬英九: 正體漢字不但代表文化傳承,也展現文字之美,身為炎黃子孫仍應扮演保存漢字的歷史角色。
[編輯]- 馬英九為「繁體字」正名為「正體字」請命
- 臺北市市長馬英九蒞微軟公司演講紀錄
- 壹、演講時間:93年10月13日(週三)下午3時40分
- 貳、演講地點:國泰金融大樓七樓演講廳
- 參、主持人:微軟公司邱總經理麗孟
- 肆、主講人:馬市長英九 記錄:范賢媛
- 伍、講題:也是「正名運動」—為「繁體字」正名為「正體字」請命
--民國九十五年 17:33 2006年12月24日 (UTC)
Wikipedia:重複條目存檔
依據Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2009/03/01#簡筆字、簡體字、簡化字、簡體中文之討論,建議此三條目可合併。—Alberth2-汪汪 2009年4月4日 (六) 03:55 (UTC)
- (-)反對,簡化字和傳統的簡體字還是有差異,舉例20字如下,若簡體字併入簡體中文我沒意見,簡化字併入簡體中文則反對。—DEMONBANE 2009年4月5日 (日) 16:20 (UTC)
- 原文字:觀、備、鐵、鐘、鹽、墳、驢、質、齊、濟、處、遲、覺、鷽、繼、繡、氣、變、鷄、風
- 簡體字:覌、俻、鉄、鈡、塩、坆、馿、貭、斉、済、処、遅、覚、鴬、継、綉、気、変、鳮、凨
- 簡化字:观、备、铁、钟、盐、坟、驴、质、齐、济、处、迟、觉、鸴、继、绣、气、变、鸡、风
- 應將簡筆字移動到簡體字,衹留簡體字、簡化字作區分 —Mokaw (留言) 2009年4月5日 (日) 08:59 (UTC)
( ✓ )同意合併,就目前的詞條內容來看,三個詞條確實應該合併。不過我個人認為簡化字這個詞條現在的內容並不準確。例如「字」這個字,它並不是一個簡化字,但它是一個簡體中文用字。//Rafo[m] 2009年4月7日 (二) 07:08 (UTC)
- 簡體字、簡化字概念不同,請將簡筆字移動到簡體字 —Mokaw (留言) 2009年4月10日 (五) 05:26 (UTC)
這是語病嗎?
[編輯]原文有處:【港台多稱「原子筆」,在中國大陸多稱「原子筆」。……香港還是有相當多的詞彙引入中國南方,如廣東也是稱為原子筆。】
何解?港台的「原子筆」,引入中國南方廣東為"原子筆"?
我感覺原意是表達"廣東也是稱為'原子筆'",但我不清楚事實是否如此(或者是反過來的),因此提出來問問。林卯 (留言) 2009年8月9日 (日) 18:03 (UTC)
非也……我開始也懷疑是語誤,後來試圖編輯條目時發現原文是「廣東也是稱為『原子筆』」,說明是由於使用了大陸簡體這一欄目,而造成了詞語的自動轉換。但是不知道怎麼解決這一問題。--青苔也有量子版的~ (留言) 2009年9月26日 (六) 03:32 (UTC)
關於大陸人認識繁體字程度的描述應該有誤
[編輯]另一方面,中國大陸的內陸地方,由於甚少接觸繁體字(一般接觸到的繁體字主要為舊建築上的文字),識繁率非常之低,難以閱讀用繁體字書寫的文章。
這個說法不符合實際情況。因為大陸會接觸使用繁體字翻譯的影片字幕、遊戲等,亦有舊書籍使用繁體字。並且大陸並不避諱使用繁體字,字典亦有列出文字的繁體寫法。多種途徑下,大部分大陸人是可以沒有障礙的閱讀日常繁體字的。若說難以用繁體字閱讀,實在難以接受,可以考慮為 難以用繁體字書寫。Victorhou (留言) 2009年8月13日 (四) 12:01 (UTC)
沿海發達城市的人看得多字幕才會懂繁體字,很多從農村出城的人都看不懂繁體字。—Mokaw (留言) 2009年8月14日 (五) 08:27 (UTC)
我不是沿海發達城市人,我一樣看得懂繁體字,我同學從農村出來上學,一樣看得懂繁體字,請不要想當然好不好。113.57.129.130 (留言) 2010年2月20日 (六) 04:09 (UTC)
簡化字和簡體中文第二回合
[編輯]簡化字和簡體中文 第二回合。
我是從小讀繁體字長大的人,因為環境的影響,加上身旁人對簡化字原理的無知,又聽這些人以無知為基礎攻擊「簡化字之無理」,一直到一個月前我是發誓不看簡體字的那種人。但是生在現實這個大世界,不看簡體字達到的目的只是嚴重限制個人吸取資訊的來源,所以幾個星期前我決定花點時間研究。不研究就算了,一研究發現維基裡一堆東西,煩亂、不正確。我花了兩個星期,把簡化字裡簡化字#簡化方法改正、重寫、增長,又畫了一個歐拉圖來做一個以我所知的總結,應該錯誤還很多,歡迎指正、更改。參看diff 。
我覺得簡化字和簡體中文應該合併。我已參看了以上討論,也看了先前存廢討論、記錄,如這一個。
我看我先重敘主張「分開」人的意見,看是不是我有完全了解分開的理由。如果從以上的歐拉圖來講,我把中國的所有現用字用「現代漢語通用字表」代表,裡面再分成:
- 原有漢字
- 新造漢字
- 簡化偏旁類推
主張「分開」的人認為:所有中文(包括中國與台灣所用)可以分為(non-intersecting):
- 簡化字
- 繁體字
- 傳承字
而中國所用的「現代漢語通用字表」包括:
- 簡化字
- 傳承字
台灣用:
- 繁體字
- 傳承字
我絕得分開也可,合併也可。但現在分開的模式錯誤,講什麼東西一點也看不懂。請注意所謂「漢字簡化」不是只有指體形簡化,也包括字數簡化(看上圖淘汰的異體字)。如果有人可以用歐拉圖來清楚解釋一下「簡化字」和「簡體中文」之間的關係,那我可以贊成分開。否則我將再一次提議合併。謝謝。Fred Hsu (留言) 2011年5月15日 (日) 00:14 (UTC)
- 傳承字就是簡體繁體字型相同的漢字,至於新字型與舊字型,我記得這不算是真正的簡化吧,因此也屬於傳承字。我說的這句話後半段需要來源佐證(或反駁),暫時不去找了。--菲菇@維基食用菌協會 2011年5月15日 (日) 04:18 (UTC)
- 我的意思是,事實不是如「簡體中文=簡化字+傳承字」那麼簡單。比如「斗」,到底它是傳承字,還是簡化字?漏斗,是傳承字。戰鬥,是繁體字變成簡化字。闘,是異體字變成繁體字,再變成簡化字。說台灣用繁體字加上傳承字,那又忽略了大陸所謂淘汰的異體字。老實說,「簡體中文」不過就是廣義的「簡化字」,實在不須有自己的條目。Fred Hsu (留言) 2011年5月16日 (一) 04:40 (UTC)
或許下面一些圖能幫助大家理解我想要問的問題。參考以下後,我想請問,「簡體中文」包含的,到底是哪些東西?與「簡化字」有何不同?Fred Hsu (留言) 2011年5月15日 (日) 05:53 (UTC)
-
Standard character set used in China
-
Standard character set used in Taiwan
-
Simplified Chinese characters
-
New character forms
我已決定將「簡體中文」合併至「簡化字」。「簡體中文」與「簡化字」的廣義及狹義,我已經在簡化字解釋很清楚。「簡體中文」裡沒有太多特別的資料,大致上將「計算機媒介」與「地方用語」搬過去即可。Fred Hsu (留言) 2011年5月15日 (日) 20:50 (UTC)
- 這麼說吧,刨去多字合併(如鬥斗=>斗)和單字分割(如乾=>乾干)的情況,簡體中文中也包含有在兩種字體模式下完全一樣的字體,如「吧刨去多字合如和分割的情中文也包含有在模式下完全一」,這些字體就是所謂的「傳承字」,是「簡體中文」的子集。因此,「簡體中文」實際上是無爭議的「傳承字」、「簡化字」以及少數存在一多對應情況漢字的集合。事實上,在包含數萬漢字的unicode字符集中,絕大部分都是「傳承字」,「簡化字」只有幾千個(因為09年的新草案已限定了簡化字的範圍,並否定了無限類推的可能性),存在一多對應的「異類」更是極少,以MediaWiki的轉換表推測應不會超過200個。既然如此,忽視最大的子集「傳承字」,而將「簡體中文」合併到其子集之一「簡化字」顯然不恰當(反過來將子集合併到其集合中則是恰當的);正如將「繁體中文」合併到其子集之一「繁體字」一樣不恰當。所以,就算要合併,我也覺得應該將簡化字合併到簡體中文。--菲菇@維基食用菌協會 2011年5月16日 (一) 13:38 (UTC)
- 這樣說也有道理,我也不在乎到底哪一個條目合併進哪一個,只是覺得不應該有兩個條目。唯一有的問題是,能不能夠先找出一些 Reference 來證明「簡體中文」這稱呼是國家標準稱呼?找來找去就是找到 Microsoft Windows 簡體中文板,好像不妥當吧?再者,如果要合併進「集合」,或許用「大陸規範漢字」、《現代漢語通用字表》等,會不會更好?Fred Hsu (留言) 2011年5月17日 (二) 01:01 (UTC)
- 找不出什麼資料證明「簡體中文」是「大陸規範漢字」的正式稱呼。在還沒有得到哪一篇合併到哪一篇的結論前,我先把兩條目一模一樣的東西從「簡體中文」裡拿走。在「簡化字」同樣的東西我已經整理過,也把 Reference 處理了。這裡的我就拿掉。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 02:23 (UTC)
- 再者,如以廣義來看,「簡化字」所代表的字與「大陸規範漢字」、《現代漢語通用字表》等完全相同。既然在 「簡化字」lead section 講明白了,我覺得這樣就行了。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 02:23 (UTC)
- 「簡體中文」是更常見的用法,儘管它不是官方提出的,但經過十幾年的民間沉澱後,它現在的狀態是比「簡化字」更常用。一個簡單的Google測試,搜索帶引號的「簡體中文」會有437,000,000個結果,而帶引號的「簡化字」會有5,880,000個結果;這是數量級上的差異。WP:命名常規並沒有要求使用官方名稱,而要求使用最常見的名稱,既然「簡體中文」在日常使用中更常見,那麼就應該使用「簡體中文」。--菲菇@維基食用菌協會 2011年5月21日 (六) 02:45 (UTC)
- 請提證。Google找出來的都是 Microsoft Windows Simplified Chinese Version,這不是可用的東西。我們現在講的是「大陸規範漢字」,不是 Operating System。我這樣解釋好了,在美國人民普遍稱 Inline Skates 為 rollerblade,但是不會有維基人因為 Google 找到較多 Rollerblade 就把 Inline Skates 條目合併進 Rollerblade。把「簡化字」合併進 Microsoft 「簡體中文」版,這是個很奇怪的說法。 Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 03:27 (UTC)
- 「簡體中文」是更常見的用法,儘管它不是官方提出的,但經過十幾年的民間沉澱後,它現在的狀態是比「簡化字」更常用。一個簡單的Google測試,搜索帶引號的「簡體中文」會有437,000,000個結果,而帶引號的「簡化字」會有5,880,000個結果;這是數量級上的差異。WP:命名常規並沒有要求使用官方名稱,而要求使用最常見的名稱,既然「簡體中文」在日常使用中更常見,那麼就應該使用「簡體中文」。--菲菇@維基食用菌協會 2011年5月21日 (六) 02:45 (UTC)
- 這樣說也有道理,我也不在乎到底哪一個條目合併進哪一個,只是覺得不應該有兩個條目。唯一有的問題是,能不能夠先找出一些 Reference 來證明「簡體中文」這稱呼是國家標準稱呼?找來找去就是找到 Microsoft Windows 簡體中文板,好像不妥當吧?再者,如果要合併進「集合」,或許用「大陸規範漢字」、《現代漢語通用字表》等,會不會更好?Fred Hsu (留言) 2011年5月17日 (二) 01:01 (UTC)
「地方用語」將移到「現代標準漢語」,這是口語及詞彙的問題,與漢字書寫沒有直接的關係。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 03:16 (UTC)
WP:命名常規裡有很多段落皆可參考,以下是另一個。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 03:48 (UTC)
名從主人
- 慣例:如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料裡有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱。
- 國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。
樓主請看看大陸廢掉的二簡字,那個表的字的簡化原理也很「有理」,因為和現在簡化字的簡化原理無甚分別。照樓主的說法,大家也不應該「攻擊」二簡字,包括廢除二簡字的大陸政府。--Stomatapoll (留言) 2011年6月1日 (三) 01:07 (UTC)
- 不知「樓主」所指是誰。如是說我提起「簡化有原理」,那與「應不應該簡化」是兩回事。未來歷史如何定位簡化字在中國文化的地位,現下我是沒有什麼意見,我覺得簡化在電腦時代老實說可有可無,但在60年前的人眼界裡是看不到電腦的。如說什麼破壞傳統,我在改寫簡化字一篇中,查看了太多康熙字典,中國字在兩千年裡的巨大改變,字典裡一目明瞭。傳統,傳統它是個隨著時代改變的東西。Fred Hsu (留言) 2011年6月4日 (六) 02:13 (UTC)
我覺得現在的「簡體中文」版本,我可以接受。將把「建議合併」的 Template 拿掉。Fred Hsu (留言) 2011年6月4日 (六) 02:13 (UTC)
拿走但又可惜的東西
[編輯]簡體中文 | |
---|---|
類型 | |
使用時期 | 1956年到現在 |
語言 | 漢語 |
相關書寫體系 | |
父體系 | |
子體系 | 二簡字 |
姊妹體系 | 日本新字體 喃字 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Hans (501), Han (Simplified variant) |
拿走但又可惜的東西。 Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 02:53 (UTC)
馬來西亞用的繁體,不是簡體
[編輯]馬來西亞通用的是繁體或繁簡併用,不是簡體,早期受到香港繁體字文化影響很深,就是到了90年代末也是這樣,馬來西亞華人各大報刊大多都是繁體字,馬來西亞論壇所用的簡體字是受到中國或鄰國新加坡官方使用的影響。