Talk:简体中文
请不要在討論頁讨论离题的内容 讨论页仅用于帮助编写改进条目,而非對條目主題評論、留心得,与条目无关的话题请在用户讨论页讨论。参见:讨论页指导。 |
简化字和简体中文
[编辑]简体中文和简化字的指代内容有所不同,不应弄混。--Wengier(留言) 07:13 2006年1月27日 (UTC)
- 兩者是不同的概念,但它們太有關係了。英文維基只有en:Simplified Chinese character,但它仍能區分簡化字和簡體中文。, (留言) 2008年1月28日 (一) 14:08 (UTC)
- 请见我在Talk:繁体中文内的回复。--Wengier(留言) 2008年3月10日 (一) 00:26 (UTC)
此條目說了太多簡化字的東西了,簡化字歷史、如何簡化、優劣如何、爭論如何應該通通放到簡化字條目中去,這裏應該衹說簡體中文,即使用簡體字與簡體用語的中文。一個小作品大小都夠了。—大维 (留言) 2009年4月30日 (四) 14:30 (UTC)
- 反对将简化字并入简体中文,有没有搞错,中国的东西,反而要参照英文维基百科,真搞不懂谁才是用汉字最多的人,外国人哪儿分得清“简体中文”、“简化字”、“简体字”啊?他只要简单的介绍了就行了。—5·12♡中国爱 2009年6月22日 (一) 08:41 (UTC)
馬英九: 正體漢字不但代表文化傳承,也展現文字之美,身為炎黃子孫仍應扮演保存漢字的歷史角色。
[编辑]- 馬英九為「繁體字」正名為「正體字」請命
- 臺北市市長馬英九蒞微軟公司演講紀錄
- 壹、演講時間:93年10月13日(週三)下午3時40分
- 貳、演講地點:國泰金融大樓七樓演講廳
- 參、主持人:微軟公司邱總經理麗孟
- 肆、主講人:馬市長英九 記錄:范賢媛
- 伍、講題:也是「正名運動」—為「繁體字」正名為「正體字」請命
--民國九十五年 17:33 2006年12月24日 (UTC)
Wikipedia:重复条目存檔
依據Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2009/03/01#簡筆字、簡體字、簡化字、簡體中文之討論,建議此三條目可合併。—Alberth2-汪汪 2009年4月4日 (六) 03:55 (UTC)
- (-)反对,簡化字和傳統的簡体字還是有差異,舉例20字如下,若簡体字併入簡体中文我沒意見,簡化字併入簡体中文則反對。—DEMONBANE 2009年4月5日 (日) 16:20 (UTC)
- 原文字:觀、備、鐵、鐘、鹽、墳、驢、質、齊、濟、處、遲、覺、鷽、繼、繡、氣、變、鷄、風
- 簡体字:覌、俻、鉄、鈡、塩、坆、馿、貭、斉、済、処、遅、覚、鴬、継、綉、気、変、鳮、凨
- 簡化字:观、备、铁、钟、盐、坟、驴、质、齐、济、处、迟、觉、鸴、继、绣、气、变、鸡、风
- 應將簡筆字移動到簡體字,衹留簡體字、簡化字作區分 —Mokaw (留言) 2009年4月5日 (日) 08:59 (UTC)
( ✓ )同意合并,就目前的词条内容来看,三个词条确实应该合并。不过我个人认为简化字这个词条现在的内容并不准确。例如“字”这个字,它并不是一个简化字,但它是一个简体中文用字。//Rafo[m] 2009年4月7日 (二) 07:08 (UTC)
- 簡體字、簡化字概念不同,請將簡筆字移動到簡體字 —Mokaw (留言) 2009年4月10日 (五) 05:26 (UTC)
这是语病吗?
[编辑]原文有处:【港台多称“原子笔”,在中国大陆多称“圆珠笔”。……香港还是有相当多的词汇引入中国南方,如广东也是称为圆珠笔。】
何解?港台的“原子笔”,引入中国南方广东为"圆珠笔"?
我感觉原意是表达"广东也是称为'原子笔'",但我不清楚事实是否如此(或者是反过来的),因此提出来问问。林卯 (留言) 2009年8月9日 (日) 18:03 (UTC)
非也……我开始也怀疑是语误,后来试图编辑条目时发现原文是“廣東也是稱為‘原子筆’”,说明是由于使用了大陆简体这一栏目,而造成了词语的自动转换。但是不知道怎么解决这一问题。--青苔也有量子版的~ (留言) 2009年9月26日 (六) 03:32 (UTC)
关于大陆人认识繁体字程度的描述应该有误
[编辑]另一方面,中国大陆的内陆地方,由于甚少接触繁体字(一般接触到的繁体字主要为旧建筑上的文字),识繁率非常之低,难以阅读用繁体字书写的文章。
这个说法不符合实际情况。因为大陆会接触使用繁体字翻译的影片字幕、游戏等,亦有旧书籍使用繁体字。并且大陆并不避讳使用繁体字,字典亦有列出文字的繁体写法。多种途径下,大部分大陆人是可以没有障碍的阅读日常繁体字的。若说难以用繁体字阅读,实在难以接受,可以考虑为 难以用繁体字书写。Victorhou (留言) 2009年8月13日 (四) 12:01 (UTC)
沿海發達城市的人看得多字幕才會懂繁體字,很多從農村出城的人都看不懂繁體字。—Mokaw (留言) 2009年8月14日 (五) 08:27 (UTC)
我不是沿海發達城市人,我一樣看得懂繁體字,我同學從農村出來上學,一樣看得懂繁體字,請不要想當然好不好。113.57.129.130 (留言) 2010年2月20日 (六) 04:09 (UTC)
簡化字和簡體中文第二回合
[编辑]簡化字和簡體中文 第二回合。
我是從小讀繁體字長大的人,因為環境的影響,加上身旁人對簡化字原理的無知,又聽這些人以無知為基礎攻擊「簡化字之無理」,一直到一個月前我是發誓不看簡體字的那種人。但是生在現實這個大世界,不看簡體字達到的目的只是嚴重限制個人吸取資訊的來源,所以幾個星期前我決定花點時間研究。不研究就算了,一研究發現維基裡一堆東西,煩亂、不正確。我花了兩個星期,把簡化字裡簡化字#簡化方法改正、重寫、增長,又畫了一個歐拉圖來做一個以我所知的總結,應該錯誤還很多,歡迎指正、更改。參看diff 。
我覺得簡化字和簡體中文應該合併。我已參看了以上討論,也看了先前存廢討論、記錄,如這一個。
我看我先重敘主張「分開」人的意見,看是不是我有完全了解分開的理由。如果從以上的歐拉圖來講,我把中國的所有現用字用「現代漢語通用字表」代表,裡面再分成:
- 原有漢字
- 新造漢字
- 簡化偏旁類推
主張「分開」的人認為:所有中文(包括中國與台灣所用)可以分為(non-intersecting):
- 簡化字
- 繁體字
- 傳承字
而中國所用的「現代漢語通用字表」包括:
- 簡化字
- 傳承字
台灣用:
- 繁體字
- 傳承字
我絕得分開也可,合併也可。但現在分開的模式錯誤,講什麼東西一點也看不懂。請注意所謂「漢字簡化」不是只有指體形簡化,也包括字數簡化(看上圖淘汰的異體字)。如果有人可以用歐拉圖來清楚解釋一下「簡化字」和「簡體中文」之間的關係,那我可以贊成分開。否則我將再一次提議合併。謝謝。Fred Hsu (留言) 2011年5月15日 (日) 00:14 (UTC)
- 传承字就是简体繁体字型相同的汉字,至于新字型与旧字型,我记得这不算是真正的简化吧,因此也属于传承字。我说的这句话后半段需要来源佐证(或反驳),暂时不去找了。--菲菇@维基食用菌协会 2011年5月15日 (日) 04:18 (UTC)
- 我的意思是,事實不是如「簡體中文=簡化字+傳承字」那麼簡單。比如「斗」,到底它是傳承字,還是簡化字?漏斗,是傳承字。戰鬥,是繁體字變成簡化字。闘,是異體字變成繁體字,再變成簡化字。說台灣用繁體字加上傳承字,那又忽略了大陸所謂淘汰的異體字。老實說,「簡體中文」不過就是廣義的「簡化字」,實在不須有自己的條目。Fred Hsu (留言) 2011年5月16日 (一) 04:40 (UTC)
或許下面一些圖能幫助大家理解我想要問的問題。參考以下後,我想請問,「簡體中文」包含的,到底是哪些東西?與「簡化字」有何不同?Fred Hsu (留言) 2011年5月15日 (日) 05:53 (UTC)
-
Standard character set used in China
-
Standard character set used in Taiwan
-
Simplified Chinese characters
-
New character forms
我已決定將「简体中文」合併至「簡化字」。「简体中文」與「簡化字」的廣義及狹義,我已經在簡化字解釋很清楚。「简体中文」裡沒有太多特別的資料,大致上將「計算機媒介」與「地方用語」搬過去即可。Fred Hsu (留言) 2011年5月15日 (日) 20:50 (UTC)
- 这么说吧,刨去多字合并(如鬥斗=>斗)和单字分割(如乾=>乾干)的情况,简体中文中也包含有在两种字体模式下完全一样的字体,如“吧刨去多字合如和分割的情中文也包含有在模式下完全一”,这些字体就是所谓的“传承字”,是“简体中文”的子集。因此,“简体中文”实际上是无争议的“传承字”、“简化字”以及少数存在一多对应情况汉字的集合。事实上,在包含数万汉字的unicode字符集中,绝大部分都是“传承字”,“简化字”只有几千个(因为09年的新草案已限定了简化字的范围,并否定了无限类推的可能性),存在一多对应的“异类”更是极少,以MediaWiki的转换表推测应不会超过200个。既然如此,忽视最大的子集“传承字”,而将“简体中文”合并到其子集之一“简化字”显然不恰当(反过来将子集合并到其集合中则是恰当的);正如将“繁体中文”合并到其子集之一“繁体字”一样不恰当。所以,就算要合并,我也觉得应该将简化字合并到简体中文。--菲菇@维基食用菌协会 2011年5月16日 (一) 13:38 (UTC)
- 這樣說也有道理,我也不在乎到底哪一個條目合併進哪一個,只是覺得不應該有兩個條目。唯一有的問題是,能不能夠先找出一些 Reference 來證明「简体中文」這稱呼是國家標準稱呼?找來找去就是找到 Microsoft Windows 简体中文板,好像不妥當吧?再者,如果要合併進「集合」,或許用「大陸規範漢字」、《現代漢語通用字表》等,會不會更好?Fred Hsu (留言) 2011年5月17日 (二) 01:01 (UTC)
- 找不出什麼資料證明「简体中文」是「大陸規範漢字」的正式稱呼。在還沒有得到哪一篇合併到哪一篇的結論前,我先把兩條目一模一樣的東西從「简体中文」裡拿走。在「簡化字」同樣的東西我已經整理過,也把 Reference 處理了。這裡的我就拿掉。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 02:23 (UTC)
- 再者,如以廣義來看,「簡化字」所代表的字與「大陸規範漢字」、《現代漢語通用字表》等完全相同。既然在 「簡化字」lead section 講明白了,我覺得這樣就行了。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 02:23 (UTC)
- “简体中文”是更常见的用法,尽管它不是官方提出的,但经过十几年的民间沉淀后,它现在的状态是比“简化字”更常用。一个简单的Google测试,搜索带引号的“简体中文”会有437,000,000个结果,而带引号的“简化字”会有5,880,000个结果;这是数量级上的差异。WP:命名常规并没有要求使用官方名称,而要求使用最常见的名称,既然“简体中文”在日常使用中更常见,那么就应该使用“简体中文”。--菲菇@维基食用菌协会 2011年5月21日 (六) 02:45 (UTC)
- 請提證。Google找出來的都是 Microsoft Windows Simplified Chinese Version,這不是可用的東西。我們現在講的是「大陸規範漢字」,不是 Operating System。我這樣解釋好了,在美國人民普遍稱 Inline Skates 為 rollerblade,但是不會有維基人因為 Google 找到較多 Rollerblade 就把 Inline Skates 條目合併進 Rollerblade。把「簡化字」合併進 Microsoft 「简体中文」版,這是個很奇怪的說法。 Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 03:27 (UTC)
- “简体中文”是更常见的用法,尽管它不是官方提出的,但经过十几年的民间沉淀后,它现在的状态是比“简化字”更常用。一个简单的Google测试,搜索带引号的“简体中文”会有437,000,000个结果,而带引号的“简化字”会有5,880,000个结果;这是数量级上的差异。WP:命名常规并没有要求使用官方名称,而要求使用最常见的名称,既然“简体中文”在日常使用中更常见,那么就应该使用“简体中文”。--菲菇@维基食用菌协会 2011年5月21日 (六) 02:45 (UTC)
- 這樣說也有道理,我也不在乎到底哪一個條目合併進哪一個,只是覺得不應該有兩個條目。唯一有的問題是,能不能夠先找出一些 Reference 來證明「简体中文」這稱呼是國家標準稱呼?找來找去就是找到 Microsoft Windows 简体中文板,好像不妥當吧?再者,如果要合併進「集合」,或許用「大陸規範漢字」、《現代漢語通用字表》等,會不會更好?Fred Hsu (留言) 2011年5月17日 (二) 01:01 (UTC)
「地方用語」將移到「現代標準漢語」,這是口語及詞彙的問題,與漢字書寫沒有直接的關係。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 03:16 (UTC)
WP:命名常规裡有很多段落皆可參考,以下是另一個。Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 03:48 (UTC)
名從主人
- 慣例:如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料裡有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱。
- 國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。
樓主請看看大陸廢掉的二簡字,那個表的字的簡化原理也很「有理」,因為和現在簡化字的簡化原理無甚分別。照樓主的說法,大家也不應該「攻擊」二簡字,包括廢除二簡字的大陸政府。--Stomatapoll (留言) 2011年6月1日 (三) 01:07 (UTC)
- 不知「樓主」所指是誰。如是說我提起「簡化有原理」,那與「應不應該簡化」是兩回事。未來歷史如何定位簡化字在中國文化的地位,現下我是沒有什麼意見,我覺得簡化在電腦時代老實說可有可無,但在60年前的人眼界裡是看不到電腦的。如說什麼破壞傳統,我在改寫簡化字一篇中,查看了太多康熙字典,中國字在兩千年裡的巨大改變,字典裡一目明瞭。傳統,傳統它是個隨著時代改變的東西。Fred Hsu (留言) 2011年6月4日 (六) 02:13 (UTC)
我覺得現在的「簡體中文」版本,我可以接受。將把「建議合併」的 Template 拿掉。Fred Hsu (留言) 2011年6月4日 (六) 02:13 (UTC)
拿走但又可惜的東西
[编辑]简体中文 | |
---|---|
类型 | |
使用时期 | 1956年到現在 |
语言 | 汉语 |
相关书写体系 | |
父体系 | |
子体系 | 二簡字 |
姊妹体系 | 日本新字体 喃字 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Hans (501), Han (Simplified variant) |
拿走但又可惜的東西。 Fred Hsu (留言) 2011年5月21日 (六) 02:53 (UTC)
马来西亚用的繁体,不是简体
[编辑]马来西亚通用的是繁体或繁简并用,不是简体,早期受到香港繁体字文化影响很深,就是到了90年代末也是这样,马来西亚华人各大报刊大多都是繁体字,马来西亚论坛所用的简体字是受到中国或邻国新加坡官方使用的影响。