《維也納的工人》(德語:Die Arbeiter von Wien),也稱《維也納工人歌》《維也納工人曲》是一首奧地利歌曲,寫於1927年的七月起義期間。它由散文家兼詩人弗里茨·布呂格爾作詞,塞繆爾·波克拉斯(Samuel Pokrass)為其選擇了配曲(即《紅軍最強大》的曲調)。
這首歌在1929在維也納的第二屆國際工人青年日上首次演出。在奧地利社會主義者於1934年奧地利內戰期間反對恩格爾伯特·陶爾斐斯政權的運動中廣泛傳播,這個德語版本後來被譯為土耳其語,歌名為《Avusturya İşçi Marşı》(奧地利工人進行曲)。
|
德語 |
錢仁康譯本[1] |
另一個翻譯版本
|
- 1
- Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
- Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
- Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
- Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
- 副歌
- So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
- Voran dem Wege, den wir ziehn.
- Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
- Wir sind die Arbeiter von Wien.
- So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
- Voran dem Wege, den wir ziehn.
- Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
- Wir sind die Arbeiter von Wien.
- 2
- Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
- Endlich wird eure Herrschaft gefällt.
- Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
- Sprengen der Fesseln engende Haft.
- 副歌
- 3
- Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
- Alles besiegend erhebt sich der Geist.
- Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
- Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht.
- 副歌
|
-
- 我們是新世界的建設者,
- 我們是種子和播種的人,
- 我們是新園地的刈草者,
- 我們是未來,是真正的人。
- 副歌\
燃燒吧火焰,飄揚吧紅旗。
引導著我們前進!
我們是未來忠誠的戰士,
我們是維也納工人.
燃燒吧火焰,飄揚吧紅旗。
引導著我們前進!
我們是未來忠誠的戰士,
我們是維也納工人.
-
- 工廠的老闆,世界的霸主,
- 你們的統治,終究要完蛋。
- 我們創造未來的戰士,
- 要把束縛我們的鐐銬掙斷。
- 副歌
-
- 儘管謊言包圍著我們,
- 真理會戰勝一切放光明。
- 牢獄和鎖鏈將無能為力,
- 當我們起來做最後鬥爭。
- 副歌
|
-
- 我們是將來世界的建設者,
- 我們是種子農田的播種者,
- 我們是將來作物的收割者,
- 我們是行動,我們是未來。
- 副歌
飛翔吧紅旗,就如熊熊烈火。
點燃在我們道路上
我們是未來的忠誠戰士,
我們是維恩的工人.
飛翔吧紅旗,就如熊熊烈火。
點燃在我們道路上
我們是未來的忠誠戰士,
我們是維恩的工人.
-
- 工廠的主人,世界之主阿,
- 你的統治即將結束!
- 我們建造未來的軍隊,
- 要摧毀監獄以及鐐銬。
- 副歌
-
- 即便謊言圍繞著我們旋轉,
- 信念以及精神將克服一切。
- 囚犯們會打破枷鎖和鐵牢,
- 當我們準備好最後一戰。
- 副歌
|