《维也纳的工人》(德语:Die Arbeiter von Wien),也称《维也纳工人歌》《维也纳工人曲》是一首奥地利歌曲,写于1927年的七月起义期间。它由散文家兼诗人弗里茨·布吕格尔作词,塞缪尔·波克拉斯(Samuel Pokrass)为其选择了配曲(即《红军最强大》的曲调)。
这首歌在1929在维也纳的第二届国际工人青年日上首次演出。在奥地利社会主义者于1934年奥地利内战期间反对恩格尔伯特·陶尔斐斯政权的运动中广泛传播,这个德语版本后来被译为土耳其语,歌名为《Avusturya İşçi Marşı》(奥地利工人进行曲)。
|
德语 |
钱仁康译本[1] |
另一个翻译版本
|
- 1
- Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
- Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
- Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
- Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
- 副歌
- So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
- Voran dem Wege, den wir ziehn.
- Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
- Wir sind die Arbeiter von Wien.
- So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
- Voran dem Wege, den wir ziehn.
- Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
- Wir sind die Arbeiter von Wien.
- 2
- Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
- Endlich wird eure Herrschaft gefällt.
- Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
- Sprengen der Fesseln engende Haft.
- 副歌
- 3
- Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
- Alles besiegend erhebt sich der Geist.
- Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
- Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht.
- 副歌
|
-
- 我们是新世界的建设者,
- 我们是种子和播种的人,
- 我们是新园地的刈草者,
- 我们是未来,是真正的人。
- 副歌\
燃烧吧火焰,飘扬吧红旗。
引导着我们前进!
我们是未来忠诚的战士,
我们是维也纳工人.
燃烧吧火焰,飘扬吧红旗。
引导着我们前进!
我们是未来忠诚的战士,
我们是维也纳工人.
-
- 工厂的老板,世界的霸主,
- 你们的统治,终究要完蛋。
- 我们创造未来的战士,
- 要把束缚我们的镣铐挣断。
- 副歌
-
- 尽管谎言包围着我们,
- 真理会战胜一切放光明。
- 牢狱和锁链将无能为力,
- 当我们起来做最后斗争。
- 副歌
|
-
- 我们是将来世界的建设者,
- 我们是种子农田的播种者,
- 我们是将来作物的收割者,
- 我们是行动,我们是未来。
- 副歌
飞翔吧红旗,就如熊熊烈火。
点燃在我们道路上
我们是未来的忠诚战士,
我们是维恩的工人.
飞翔吧红旗,就如熊熊烈火。
点燃在我们道路上
我们是未来的忠诚战士,
我们是维恩的工人.
-
- 工厂的主人,世界之主阿,
- 你的统治即将结束!
- 我们建造未来的军队,
- 要摧毁监狱以及镣铐。
- 副歌
-
- 即便谎言围绕着我们旋转,
- 信念以及精神将克服一切。
- 囚犯们会打破枷锁和铁牢,
- 当我们准备好最后一战。
- 副歌
|