维基百科讨论:格式手册/缩写
提请讨论和通过Wikipedia:格式手册 (缩写)为指引
[编辑]如题。由于语言特殊性,草案全部为自拟。请社群讨论。--达师 - 261 - 442 2013年1月24日 (四) 18:03 (UTC)
--百無一用是書生 (☎) 2013年1月25日 (五) 02:05 (UTC)
- 支持“特定的格式要求”段,这是针对目前爵位讨论的一个极佳补充。--魔法少年爱德华★爱生活爱圆神爱萝莉塔 2013年1月25日 (五) 04:10 (UTC)
- 同看不出注释的必要性。备注中对术语的解释不一定正确,还不如去改善术语条目本身。
- FRS写成英国皇家学会院士不好吗,非要用人们不一定知道的简称?--YFdyh000(留言) 2013年1月25日 (五) 08:26 (UTC)
回shizhao:
- 对于单纯的时间来说在表格里采用AM或PM(换句话说没有中文字的情况下),应当说是可以接受的。
- 这一条并不矛盾,用英文字母表示成“CCCP”。
- 句点仅限用于科技文献中用作句号,GB/T 15834-1995《标点符号用法》。《现代汉语词典》第六版收录的外文开头词没有任何一个使用句点。
- 此类问题可以直接修改,对正文并不产生影响。
关于注释:
- 勋衔:上面的两位维基人连加注释都不愿意呢,如果谁能说服它自然可以修改
- 术语:这是行话解释的一部分。“备注中对术语的解释不一定正确,还不如去改善术语条目本身。”已经假定读者在阅读维基百科或其镜像,这是本草案极力反对的。
- 以上--达师 - 261 - 442 2013年1月25日 (五) 08:42 (UTC)
- 我注意到勋衔中使用加注释的方法是因为“出于习惯的原因或者美观的要求,直接在正文中标记全称并不合适”,那么当勋衔数量比较大的时候,再使用注释就达不到美观的要求了。这时候应该“直接在正文中标记全称”吗?如果是的话我表示赞成。—Snorri(留言) 2013年1月25日 (五) 09:04 (UTC)
- 如果某事物在所在国几乎全都用缩写、全称几乎没人了解,而中文媒体从来没提及过该事物,并且中文使用者绝大部分都不知道该事物,该事物的描述是否应该使用缩写?--lavixcanvas Like Bonnie and Clyde. Let's find a ride. 2013年1月25日 (五) 12:42 (UTC)
- 对于长勋衔的建议:看看是否可以整成这样?—TBG TBG Best and Greatest 2013年1月25日 (五) 12:51 (UTC)
- 很难想象一个英国人或香港人只知道缩写(比如JP),而不知道全称(Justice of the Peace)。他总得说:“我知道JP是什么,JP是Justice of the Peace”吧?如果一个人只知道简写那两个字母,而不知道其代表的含义,又怎么能说明他“知道”这个勋衔?这是自相矛盾的。—Snorri(留言) 2013年1月25日 (五) 17:16 (UTC)
- 对于“JP”一类日常场合较常用的缩写,坊间可能会知道是指“太平绅士”,但其他像“CMG”一类的勋衔缩写,中外坊间可能只知有“CMG/CMG勋衔”,而很少答得出全称“圣米迦勒及圣乔治同胞勋章”。但需强调的是,在姓名后加上勋衔缩写,比起加上勋衔全名,是更正规和恰当的做法。当然,在条目正文中使用缩写抑或全名,的确视乎哪一样较常用和较符合文意。例如“CMG勋衔”和“圣米迦勒及圣乔治同胞勋章”两者之间,我在条目内文会选择使用前者,但“JP”和“太平绅士”之间,我会在条目内文选择使用后者,很难一概而论。--Clithering(200+ DYK) 2013年1月25日 (五) 18:28 (UTC)
- 针对以上意见,我修订了唐炳源和伊文思 (英国外交官)两个条目供各位参考,另外对藏骨集团的方案的回应在这里。--Clithering(200+ DYK) 2013年1月25日 (五) 18:15 (UTC)
- 很难想象一个英国人或香港人只知道缩写(比如JP),而不知道全称(Justice of the Peace)。他总得说:“我知道JP是什么,JP是Justice of the Peace”吧?如果一个人只知道简写那两个字母,而不知道其代表的含义,又怎么能说明他“知道”这个勋衔?这是自相矛盾的。—Snorri(留言) 2013年1月25日 (五) 17:16 (UTC)
- 对于长勋衔的建议:看看是否可以整成这样?—TBG TBG Best and Greatest 2013年1月25日 (五) 12:51 (UTC)
反对在人名后加外文头衔缩写,应当使用头衔的中文译名全称,在译名不存在对应条目的情况下括注头衔的原文全名,例如
- 艾萨克·牛顿,FRS[注 5],英格兰物理学家、数学家……
符合中文习惯的表达方式应该是:
- 艾萨克·牛顿,英格兰物理学家、数学家,……(某年当选)英国皇家学会院士……
--Gilgalad 2013年1月31日 (四) 00:11 (UTC)
- 反对无视这种表达方式在中文语境中已经有一定数量运用的事实,偏偏要称为“直译”“生硬”的表达方式。Gz deleted(留言) 2013年2月1日 (五) 11:21 (UTC)
- “一定数量”是千分之一还是万分之一?我敢说大多数中文使用者都没见过这种在“人名+,+缩写头衔”的用法,中文维基应该使用广为接受的表达方式。--Gilgalad 2013年2月12日 (二) 23:14 (UTC)
- 反对无视这种表达方式在中文语境中已经有一定数量运用的事实,偏偏要称为“直译”“生硬”的表达方式。Gz deleted(留言) 2013年2月1日 (五) 11:21 (UTC)
- (:)回应:请参考en:WP:POSTNOM及en:MOS:HONORIFIC的区分,在英文百科里,有共和联邦君权vs美国共和两大群使用者,有的人习惯post nominal names,有的人不习惯,我到现在也还算是不习惯不喜欢post nominal names。然而顾及新加坡、马来西亚及香港的中文使用者的历史及文化经验,个人觉得这个不是哪个语言中心的问题(我已说明英文世界里也有共和vs 君主的差异),所以我的主张是学英文方针指引中的处理方式,post nominal names从发给的国家或组织命名方式,以包容方式先处理,可读性方面则以缩写加连结处理。这样子也符合避免地心中心的方针。--(研究维基和百度百科的hanteng|留言) 2013年1月31日 (四) 11:09 (UTC)
- 这里是中文维基,我们只考虑中文的表达习惯。--Gilgalad 2013年2月12日 (二) 23:14 (UTC)
苏联(СССР)“用英文字母表示成CCCP”——不能接受。拉丁字母和西里尔字母是两个体系,如果要写缩写,根据名从主人的原则,第一选择是俄文缩写СССР。对于英文缩写USSR,我看不出它为什么要比其他语言的缩写(例如法文缩写URSS)更有优先权,是英文中心主义吗?另外,西里尔字母СССР的拉丁转写是SSSR,把它写成CCCP就像把log写成109一样,是错字。--Gilgalad 2013年1月31日 (四) 00:20 (UTC)
- 是不应该只以英文缩写为主,目前CCCP和USSR都重定向到苏联,至于内文里的使用,就用苏联就好了,为什么要用CCCP或USSR? --(研究维基和百度百科的hanteng|留言) 2013年1月31日 (四) 11:13 (UTC)
- 参见不久前日语人名只有假名而没有汉字名的情形下使用罗马字也就是英文字母进行表述的要求。且中文语境下俄语缩写极少,想得出来的例子也都是采用英文字母,甚至绝大多数人都使用英文字母的读法,如AK-47突击步枪。 --达师 - 261 - 442 2013年1月31日 (四) 15:24 (UTC)
- 你这么一说我还想起来*了,应该是按照拉丁转写写作SSSR。 --达师 - 261 - 442 2013年1月31日 (四) 15:29 (UTC)
体育条目是否可以使用DSQ、DNS、DNF等缩写?
[编辑]关于缩写,我有一个问题:目前中文维基的体育条目经常使用DSQ、DNS、DNF等缩写,这样很少有人能知道什么意思,是否应该改成“取消资格”、“未能开始”、“未能完成”?--Symplectopedia(留言) 2013年1月25日 (五) 11:29 (UTC)
- 我认为相对于名字后加入一些固定格式的勋衔来说,条目中出现“ACG”、“cosplay”这些词更令人迷惑。--維基小霸王(留言) 2013年1月25日 (五) 11:40 (UTC)
- (+)支持--lavixcanvas 2013 New Music! Miley Demi CeCe Miranda Megan Cassadee Victoria Ariana 2013年1月25日 (五) 12:02 (UTC)
- ACG/Cosplay更令人迷惑?无稽之谈,事实便是比起勋章和称号缩写,这些名称的知名度更高(cosplay更是直接用作条目名),最好少用高达八成辨识法.另外,像是美国人,苏联人的勋章都是在Infobox内专门辟出一块放置的,若要作折中我觉得同等处理即可.至于荣誉称号,可在Infobox内再开一格,至少称号和勋章混杂起来让我觉得很乱. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月27日 (日) 01:53 (UTC)
- Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名好像把中文名放在最优先的地位,那么cosplay是否应该移动到中文名称?--維基小霸王(留言) 2013年1月28日 (一) 15:34 (UTC)
- (!)意见:我认为如能在同一条目中第一次使用这些缩写时加上中文注释,后续就可以使用缩写。我们不能假设每个读者都看得懂这些缩写,何况其中有些还可以意指完全不同的事物(例如DNS同时也是Domain Name Service的缩写,某个角度来说这用法可比“未能开始”更知名。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年1月25日 (五) 12:17 (UTC)
- 至少我看到时想到的就是domain name server...而且看皇帝给的搜索结果,也是取domain name server意者居多. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月27日 (日) 01:53 (UTC)
DNF难道不是毒奶粉?--达师 - 261 - 442 2013年1月28日 (一) 09:17 (UTC)
体育这种缩写很明显太偏僻(过于专业),我想报纸和电视节目都不会用的(至少在大陆是这样),我觉得可以直接使用的缩写至少要被大众媒体广泛使用才可以,或者某些英文发文直接用缩写的(电脑当中的DNS,IP,VPN,各类OS都是直接用缩写,因为这种是如果要使用,一定了解的东西,而体育名词这样讲念起来就很怪吧)我表示专业技术名词(IP,DNS)用缩写可以接受,而像娱乐板块如果有关大众传播需求的,用缩写你是干嘛,给专业人员分析么?但是IP这种就不同,大众没有这种需求很多人甚至不知道IP地址的英文全写,这种缩写在使用中已经完全替代全称的,维基社群直接使用无疑不会增加阅读上的困难。绝大多数人看球应该都是娱乐,打球是有,很少是专业的,我想也很多人不知道。VictorTalk 2013年2月16日 (六) 08:40 (UTC)
跟进
[编辑]- 已经修订关于必须使用拉丁化字母的表述。--达师 - 261 - 442 2013年2月5日 (二) 06:57 (UTC)
- 建议:
- 为使读者能正确理解字母缩写的含义,在条目正文中第一次使用字母缩写时,应当同时写明中文名称(全称或简称)。
- 除非字母缩写在汉语中的使用更广泛,否则在条目正文中应尽可能使用中文名称(全称或简称)。
- --Gilgalad 2013年2月12日 (二) 13:10 (UTC)
- 与已有内容并不矛盾。--达师 - 261 - 442 2013年2月14日 (四) 13:42 (UTC)
内部链接后面还可加括号提供其他语言的名称吗?
[编辑]例如:2009年联合国开发计划署(英语:United Nations Development Programme,法语:Programme des Nations unies pour le développement,朝鲜语:유엔 개발 계획)的将美国的教育水准列为世界第21。
我记得好像是不可以,因为要外文可以直接链接点进去看,除非下文要用到这个外文。但是现在一时找不到相关方针指引了,我们是否有过这样的讨论?--Gqqnb(留言) 2016年5月8日 (日) 07:46 (UTC)
- 好像主要语言就不许加--Temp3600(留言) 2016年5月8日 (日) 08:30 (UTC)
- 注释中的语言应该要使用该事物所属文化圈的语言(但如果是特殊字母语言可考虑拉丁化),但一些跨国性质没有特别归属哪个文化圈概念的事物(例如上面提及的UNDP)该怎样标示还有待讨论(一般当然很常是默认使用英文),所以可以确定的是上面的注释中英文跟法文标示还算合理(联合国标准使用的两种语言),但韩文注释完全没必要(UNDP与韩国没特别的渊源)。对于已有条目连结的事物是否还可标示原文注释这点,先前的讨论应该是尚未有共识,我个人是支持局部允许派,也就是译名有歧义或非常用事物第一次在条目中被提及时可以标示外文注释以协助对照与阅读理解,但当然也有见到其他的主张就是。--泅水大象™ 讦谯☎ 2016年5月11日 (三) 10:44 (UTC)
- 我觉得不用加,外文应该直接写在主条目首段,其他条目连向时给内连就好。若下文有提到缩写,可以在首次出现地方加个缩写。至于为啥这样缩写,读者可以自己点内连去了解--Liaon98 我是废物 2016年5月12日 (四) 06:52 (UTC)
- 可能会有人质疑何谓“主要语言”,我看是六大联合国工作语言和一些其他与这些工作语言有渊源的语言(如葡语、韩语、日语等),大家怎么看?--owennson(聊天室、奖座柜) 2016年5月14日 (六) 13:47 (UTC)
- 我觉得是凡是有内部链接的,均不加外文名称或缩写,除非下文有必要使用这个外文名称或缩写。另外条目的外文名称可另行讨论。--Gqqnb(留言) 2016年5月18日 (三) 06:54 (UTC)