讨论:机动战士高达 铁血孤儿
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
下列网页锚点已失效。
请协助修正错误锚点。若机器人无法在修复锚点后数分钟内自动删除本范本告知的讯息,请您协助移除本模板。 | 报告错误 |
翻译
[编辑]官方的正式中文翻译已经出来了,接下来就请各位朋友以尊重官方资料为主了。----111.240.200.179
内文不通顺,过于硬译
[编辑]希望各位编写条目时,注意中文的语法和习惯,避免作机械式的生硬直译。Tvb10data(留言) 2015年10月19日 (一) 20:42 (UTC)
有关“话”与“集”
[编辑]据编辑历史,User:Roylai133与本人(User:Tvb10data)对“话”和“集”字有不同意见。本人主张使用“集”字,原因是:“根据电视台宣传文本,用“集”字”。Roylai133主张使用“话”字,原因是:“以一般写法、官方或台湾播放电视台均使用“话””。
我仍为Roylai133的说法有不妥,首先所谓“一般写法”,应当是日常报章传媒等的写法。以手上资源所得,翻查过香港和台湾多份报章,发现大家介绍电视节目时都使用“集”、“集数”或“第?集”等字词,而非“话”字。
其次所谓“官方”,如果是指日本,我认为不能作准,因为日本使用的是日文,而这里的书写语言是中文。中日本有别。
再者是台湾播放电视台,本节目在MY KIDS TV播放,该台不论本片还是其他动画节目,都使用“集”而非“话”。例如其节目时间表,清楚写着“偶像大师 灰姑娘女孩【普】(第10集)”、“机动战士钢弹 铁血孤儿【普】(第4集)”等字。在本节目播出时,内文也用“集”字而非“话”(见[1]、[2])
还有,香港J2也是本作播放的正式授权电视台,忽视它并不合理,该台对动画节目一向使用“集”而非“话”。例如其动画节目列表。
因此,综合多方面证据,一般写法、台湾或香港播放电视台均使用“集”而非“话”,这里亦应以“集”字作准。Tvb10data(留言) 2015年10月21日 (三) 15:24 (UTC)
- 香港J2已播放,无论实际播放时的配音对白、字幕,以及J2网站,都用“集”字。港、台的官方授权电视台都统一用“集”字,可以确定“集”才是官方及一般的写法,不必争议。—以上未签名的留言由Tvb10data(对话|贡献)于2015年10月24日 (六) 23:51 (UTC)加入。
- @Tvb10data:若阁下最后认为使用“集”较为合适,就继续使用“集”吧。但本人仍回应一下以上问题:
- 本人所说明的“一般写法”意指在中文维基百科中,不少条目亦使用“话”为单位,应该跟从;而“官方”并不是指日本官方,是指Gundam官方所使用的中文翻译,中国优酷及土豆网的正版动画(相关连结)亦采用“话”为单位;至于“台湾播放电视台”,本人看见在MY KIDS TV官方Facebook亦使用“话”为单位(相关贴文)。
- 虽然香港及台湾主要使用“集”,但在动画术语中解释“话”在中文中也有故事的意思,与“集”的意思大致相同,因而本人认为同样使用“话”则较为适合。
- -Roylai133(留言) 2015年10月26日 (一) 04:05 (UTC)
- 其实其他动画节目用“话”字,我也不认为洽当,这似乎是源于翻译时过于直译甚至搬字过纸的毛病。之前我也修改了许多“少年‘们’”这类的硬译中文。这样的硬译,意思上或者未至于解不通,但读起来就像违反了社会习惯,自成一角。
- 抱歉我这里多次尝试仍无法完整打开土豆连结。我看到“分集剧情”,这里用“集”字。可能如果能顺利打开,它每集会用“话”字,若是如此,表示它并不太统一。你说的MY KIDS TV fb也不太统一,经你一说,我才知道并登上去看看,发现它除了像你说的有用“话”字外,还有比如这个帖就用“回”,这个帖就用“集”。反而是它的官方网站,如我之前所说,就统一用“集”字。
- 有时如果是统一的地区差异,那还好办。如果地区本身不统一,我认为,从大的习惯比较能照顾大众用户。Tvb10data(留言) 2015年10月27日 (二) 13:38 (UTC)
地区译名
[编辑]看到有用户机动战士高达 铁血的孤儿中把“诺比利斯”更改成“诺普利斯”。我暂时未找到“诺普利斯”的根据,但肯定某些地区是以“诺比利斯”作官方译名,该名字已加到模板:CGroup/GundamIBO上。这个更改,将导致模板转换失效,令一些地区原来正确的显示变成了错误。因此请大家编辑前:一、先确定更改是否有官方根据,例如说,从什么官方途径确定了某地区是用“诺普利斯”这名字,二、到模板:CGroup/GundamIBO上,更新有关地区的转换,记住要同时保持其他地区的正确名字,以及保持条目上的转换是否有效。有求助的话可以到模板的talk页或条目的talk页。Tvb10data(留言) 2015年11月9日 (一) 23:34 (UTC)
关于兵器
[编辑]铁血孤儿的所有机体,以及接下来的新的钢弹系列,都是用钝器吗?Wong yong hao(留言) 2016年1月1日 (五) 04:05 (UTC)
请每个编撰朋友都提防劣质欧化问题
[编辑]播放初期,我大编修过条目,去掉一些明显的劣质欧化或异化中文,例如“少年兵们”、“三日月们”等滥用“们”字,或者直接把日语汉字当成中文等。现在播放到中段,趁放假看看条目,这些问题好像比我大编修前更严重。什么“劳工们”、“妹妹们”、“手下们”、“成员们”比比皆是,甚至连死物——国家,也要来个“国家们”!还有,港台中等地,都用“少校”,编撰朋友却硬是要把日文汉字当中文用,要写“三佐”。要是大家继续这样写,不注意这问题,怎么编修也徒劳。Tvb10data(留言) 2016年2月10日 (三) 16:02 (UTC)
- 现在又见“与其说是后宫更接近避风港的存在”这类句子。写回正常的中文,“与其说是后宫,倒不如说更像避风港”不好吗?Tvb10data(留言) 2016年3月30日 (三) 16:48 (UTC)
作为独立条目关注度不足,日维无对应条目,在铁血的条目中介绍即可。 忒有钱 凪あす8周年(留言) 2021年10月7日 (四) 08:00 (UTC)