跳转到内容

讨论:有教无类法案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

请修改名称,应为:有教无类法案, 出自论语,卫灵公篇16:39

这到底是哪个巡查的意见,出来说句话,翻译不是用来秀文化的。。。 —xuedong 2017年12月22日 (五) 18:12 (UTC+1)

译名

[编辑]

至今NCLB也没有官方的中文翻译。我在一个旅美的华裔老师blog上([1])看到她用过“一个都不能掉队”这样的翻译。我最早的时候是使用“一个都不能少”。始终觉得不是很好。但是这个“不让人和孩子落后”是不是太啰嗦了呢?—makzhou 2007年9月19日 (三) 16:21 (UTC)[回复]

我强烈反对有教无类的翻译,有教无类是任何人都可以收到教育的意思,而NCLB法案是针对儿童教育,这不是一回事!我建议“一个都不能少”,因为此法案跟“一个都不能少”这部电影有非常相似的意义。—xuedong 2017年12月16日 (六) 19:01 (UTC+1)