討論:有教無類法案
外觀
請修改名稱,應為:有教無類法案, 出自論語,衛靈公篇16:39
這到底是哪個巡查的意見,出來說句話,翻譯不是用來秀文化的。。。 —xuedong 2017年12月22日 (五) 18:12 (UTC+1)
譯名
[編輯]至今NCLB也沒有官方的中文翻譯。我在一個旅美的華裔老師blog上([1])看到她用過「一個都不能掉隊」這樣的翻譯。我最早的時候是使用「一個都不能少」。始終覺得不是很好。但是這個「不讓人和孩子落後」是不是太囉嗦了呢?—makzhou 2007年9月19日 (三) 16:21 (UTC)
我強烈反對有教無類的翻譯,有教無類是任何人都可以收到教育的意思,而NCLB法案是針對兒童教育,這不是一回事!我建議「一個都不能少」,因為此法案跟「一個都不能少」這部電影有非常相似的意義。—xuedong 2017年12月16日 (六) 19:01 (UTC+1)