讨论:1922年缅甸议会选举
外观
本条目有内容译自英语维基百科页面“Burmese general election, 1922”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪次选举系缅甸历史上第一次选举?
- 1922年缅甸议会选举条目由作者自荐,其作者为Panzer VI-II(讨论 | 贡献),属于“politics”类型,提名于2014年10月12日 05:40 (UTC)。
- 说明:嗯。缅甸第一次选举。翻译完后表示,要争取民主永远不能靠统治者(当时的英国对殖民地确实不怎么样)。-- M26パンーシン重戰車 ❂SCR-510❂シャナ俺の嫁慶祝中華民國建國104年 2014年10月12日 (日) 05:40 (UTC)
- 战车君有心。别怪学兄心狠手辣,我倒是能描出几大问题:
- “缅甸曾在1922年12月21日举行过一次选举。是次选举系缅甸历史上第一次选举。”但英文原文意思并非如此,它只是说缅甸这次选举是立法会选举,这种选举是缅甸史上首见的。
- “计划在是次选举后产生的缅甸立法会⋯⋯”有歧义:是说缅甸立法会是在这次选举后设立,还是说这次选举会选出新一届立法会议员呢?据考,缅甸立法会于1897年成立。
- 用生僻字(才、并),大忌。我们不是写大手笔,用不着学几十年前的大儒。
- household tax并非人头税,而是户税/户调。the married rate of capitation tax则是已婚人士须缴人头税款项,而非按人头缴纳婚礼费用。
- 在6个有城区选区的市镇,错得太明显吧,请复查。
- 根据〈英属印度〉条目,General Council of Burmese Associations应译作“缅甸人民团体总会”。如有既有译名,不应自行翻译,以免坠入原创研究的窠臼。同理,21党应为二十一党,Ba Pe应为(吴)巴卑,J.A. Maung Gyi应为毛继义(参见一、二)。
- 出卖缅甸利益,这是过度诠释。“缅甸”一词应省去。
- 仰光地区有三个温和派政党和一个激进政党当选,不合上文下理,错译,当选的是人,不是政党。
- 参考文献格式错误,请用{{cite web}}、{{cite news}}和{{cite book}}模板。翻译并不是翻完就算。
- 暂不反对,但请改正。数天后回来还没改善,我将“畀以”一张反对票。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年10月12日 (日) 08:44 (UTC)
- @春卷柯南::首先,畀(dì,用一下注音二式没有问题吧。。。)字在下还是知道什么意思。是一个文言词汇,“给”的意思。
- 关于“才”,在下是在“才能”这个词上用。用“才”会产生歧义。关于“并”,已修正。
- 立法会选举已经修正。但在下相信,缅甸皇帝是不会搞选举的吧?
- 其它问题已修正。-- M26パンーシン重戰車 ❂SCR-510❂シャナ俺の嫁慶祝中華民國建國104年 2014年10月12日 (日) 09:06 (UTC)
- 第一次选举,帝制时期有没有选举我不能确定,因此窃以为不能肆意推测,扭曲语义。第三点可以用“才可以”去规避你这个问题。第四点,“已婚人士须缴人头税款项”整个词语是一个名词,而不是分句(clause);整句的意思是:当地居民缴付的人头税税率如与已婚人士缴交的人头税税率相等,该纳税人即有权投票。第六点21党和二十一党不应混用,且应以括号标注上述各人物之英文译名,以便查证,在此情况不需附注来源。第五、第九点尚未完全修复,请参考英文原文。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年10月12日 (日) 09:56 (UTC)
- @春卷柯南:请再次复查。-- M26パンーシン重戰車 ❂SCR-510❂シャナ俺の嫁慶祝中華民國建國104年 2014年10月12日 (日) 10:39 (UTC)
- 第三点未改正(指示见上)、第六点应统一用“二十一党”;人名要标注英文译名,组织名不用、第九点宜标注文献的详细资料,如著者、机构、日期、查阅日期(如有)等,以便稽考。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年10月12日 (日) 10:48 (UTC)
- @春卷柯南:现在呢?文献的查阅日期是没有办法了。。。毕竟不是我查的。-- M26パンーシン重戰車 ❂SCR-510❂シャナ俺の嫁慶祝中華民國建國104年 2014年10月12日 (日) 11:29 (UTC)
- 第三点未改正(指示见上)、第六点应统一用“二十一党”;人名要标注英文译名,组织名不用、第九点宜标注文献的详细资料,如著者、机构、日期、查阅日期(如有)等,以便稽考。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年10月12日 (日) 10:48 (UTC)
- @春卷柯南:请再次复查。-- M26パンーシン重戰車 ❂SCR-510❂シャナ俺の嫁慶祝中華民國建國104年 2014年10月12日 (日) 10:39 (UTC)
- (-)反对:有24个议席只有1名参选人参选。先不看原文,从中文理解,怎样都解不通吧,1人参能争选24个议席?--Dragoon17cc(留言) 2014年10月12日 (日) 09:28 (UTC)
- @Dragoon17cc::已修正。-- M26パンーシン重戰車 ❂SCR-510❂シャナ俺の嫁慶祝中華民國建國104年 2014年10月12日 (日) 09:35 (UTC)
- (+)支持--Sn1(留言) 2014年10月12日 (日) 11:33 (UTC)
- (+)支持--WildCursive(留言) 2014年10月14日 (二) 23:55 (UTC)
- 第一次选举,帝制时期有没有选举我不能确定,因此窃以为不能肆意推测,扭曲语义。第三点可以用“才可以”去规避你这个问题。第四点,“已婚人士须缴人头税款项”整个词语是一个名词,而不是分句(clause);整句的意思是:当地居民缴付的人头税税率如与已婚人士缴交的人头税税率相等,该纳税人即有权投票。第六点21党和二十一党不应混用,且应以括号标注上述各人物之英文译名,以便查证,在此情况不需附注来源。第五、第九点尚未完全修复,请参考英文原文。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年10月12日 (日) 09:56 (UTC)