讨论:新西兰王国
外观
新西兰王国属于维基百科地理主题国家及行政区划类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
新西兰王国曾于2012年12月18日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一个共和联邦王国包括新西兰、库克群岛、纽埃、托克劳、南极罗斯属地等5个境域?
- 新西兰王国条目由Sleepingstar(讨论 | 贡献)提名,其作者为Sleepingstar(讨论 | 贡献),属于“geography”类型,提名于2012年12月14日 02:10 (UTC)。
- (+)支持--Mandylau1988(留言) 2012年12月14日 (五) 02:49 (UTC)
- (+)支持--很好的条目,原来这地区的国家主权有三个层次。Wetrace(留言) 2012年12月14日 (五) 02:52 (UTC)
- (+)支持--Chinuan12623(留言) 2012年12月14日 (五) 03:46 (UTC)
- (+)支持--Whhalbert(留言) 2012年12月14日 (五) 03:48 (UTC)
- (+)支持--Michaelwang1(留言) 2012年12月14日 (五) 04:03 (UTC)
- (+)支持--Herbtea (讨论) 2012年12月14日 (五) 04:05 (UTC)
- (+)支持,丹麦和荷兰也是这样的架构。--Nndd(留言) 2012年12月14日 (五) 04:09 (UTC)
- (+)支持--WildCursive(留言) 2012年12月14日 (五) 08:35 (UTC)
- (+)支持--Gibsontom4(留言) 2012年12月14日 (五) 08:49 (UTC)
- (+)支持--June0226(留言) 2012年12月14日 (五) 09:09 (UTC)
- (!)意见:新西兰就新西兰,请不要用“本地”一词形容新西兰,这有违反地域观点,这就好比是中国使用内地、台湾使用本岛、日本使用本州。--36.232.223.104(留言) 2012年12月14日 (五) 12:43 (UTC)
- (:)回应:非常感谢您的建议。在部分文件有提及到 "New Zealand proper" ,其最接近的中文翻译的确是“新西兰本地”。由于“新西兰”一词亦有可能包括自治性质较低的托克劳及南极罗斯属地,故使用“新西兰本地”做为较明确的区分。另外 ,在下认为“新西兰本地”其实也非常类似地域观点,并不致于违反它。--Sleepingstar(留言) 2012年12月14日 (五) 20:30 (UTC)
- (+)支持--忍俊不禁的Smail886(留言) 2012年12月14日 (五) 13:16 (UTC)
- (+)支持--chaus(留言) 2012年12月14日 (五) 13:27 (UTC)
- (+)支持--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
话不投机半句多2012年12月14日 (五) 13:53 (UTC) - (!)意见:The Realm of New Zealand,是不是要翻译成新西兰的领域呢? Realm + of根据英文字典有两个用法
- 没有加of是代表【书】王国; 国土, 领土
- The king sought to expand his realm. 国王谋求扩大领土。
- 有of是代表界, 领域; 范围[P1][(+of)]
- He made outstanding contributions in the realm of foreign affairs. 他在外交领域作出了卓越贡献。
- 麻烦确认一下-- Jason 22 对话页 贡献 2012年12月14日 (五) 23:21 (UTC)
- (:)回应:
- Jason22 您好,
- 非常感谢您的建议,不过在下仍然认为王国是较为妥当的翻译。
- “realm”这个英文字确实是有两个意思:
- 在法律用词(legal terms)上它的中文意思是“王国”。
- 在非法律用词(common usage/ colloquialism)它的中文意思是“领域”。
- 字典会在非法律用词后加注 (+of) 是因为在非法律用词中的“realm”通常须要用 of 才会 grammatically correct。但这并不表示只要加上 of 它的意思便一定是非法律用词的“领域”,因为法律用词的“realm”要视情况,有的时候须要加 of 才会 grammatically correct,有的时候则不须要。
- 在英文,国家的官方名称通常是先写国家的种类,再加 of ,最后再加国家的通称。
- 如:中华人民共和国的英文是 People's Republic of China。
- 类似的,Realm of New Zealand 中的“realm”是代表国家的种类,是法律用词,而非 common usage,它的中文意思是“王国”,并不会因为加上 of 而导致它变成非法律用词。此外,the Realm of New Zealand 是 Commonwealth realms 其中之一,中文维基已将 Commonwealth realm 翻译成共和联邦王国。
- 因此,由于“realm”在此是法律用词,在下仍然认为王国是较为妥当的翻译。不过在下仍然认非常感谢您花时间查证此字的中文翻译。
- --Sleepingstar(留言) 2012年12月15日 (六) 04:23 (UTC)
- (~)补充:“Realm”在牛津字典定义及新西兰总督府对于宪法的解说,请见:User talk:Jason22#Re: Realm 的翻译及User talk:Sleepingstar#回应(二)
- (!)意见--在维基上看到以上高品质而理性的交流、不带观念追求知识,令人开心。Wetrace(留言) 2012年12月15日 (六) 11:15 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2012年12月15日 (六) 16:05 (UTC)
- (+)支持--追求“德而威善而尊”的诗琳童公主(留言) 2012年12月17日 (一) 02:23 (UTC)
- (+)支持--Trevor Henry Lau!(留言) 2012年12月17日 (一) 10:31 (UTC)