討論:新西蘭王國
外觀
新西蘭王國屬於維基百科地理主題國家及行政區劃類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
新西蘭王國曾於2012年12月18日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 哪一個大英國協王國包括紐西蘭、庫克群島、紐埃、托克勞、南極羅斯屬地等5個境域?
- 紐西蘭王國條目由Sleepingstar(討論 | 貢獻)提名,其作者為Sleepingstar(討論 | 貢獻),屬於「geography」類型,提名於2012年12月14日 02:10 (UTC)。
- (+)支持--Mandylau1988(留言) 2012年12月14日 (五) 02:49 (UTC)
- (+)支持--很好的條目,原來這地區的國家主權有三個層次。Wetrace(留言) 2012年12月14日 (五) 02:52 (UTC)
- (+)支持--Chinuan12623(留言) 2012年12月14日 (五) 03:46 (UTC)
- (+)支持--Whhalbert(留言) 2012年12月14日 (五) 03:48 (UTC)
- (+)支持--Michaelwang1(留言) 2012年12月14日 (五) 04:03 (UTC)
- (+)支持--Herbtea (討論) 2012年12月14日 (五) 04:05 (UTC)
- (+)支持,丹麥和荷蘭也是這樣的架構。--Nndd(留言) 2012年12月14日 (五) 04:09 (UTC)
- (+)支持--WildCursive(留言) 2012年12月14日 (五) 08:35 (UTC)
- (+)支持--Gibsontom4(留言) 2012年12月14日 (五) 08:49 (UTC)
- (+)支持--June0226(留言) 2012年12月14日 (五) 09:09 (UTC)
- (!)意見:紐西蘭就紐西蘭,請不要用「本地」一詞形容紐西蘭,這有違反地域觀點,這就好比是中國使用內地、臺灣使用本島、日本使用本州。--36.232.223.104(留言) 2012年12月14日 (五) 12:43 (UTC)
- (:)回應:非常感謝您的建議。在部份文件有提及到 "New Zealand proper" ,其最接近的中文翻譯的確是「紐西蘭本地」。由於「紐西蘭」一詞亦有可能包括自治性質較低的托克勞及南極羅斯屬地,故使用「紐西蘭本地」做為較明確的區分。另外 ,在下認為「紐西蘭本地」其實也非常類似地域觀點,並不致於違反它。--Sleepingstar(留言) 2012年12月14日 (五) 20:30 (UTC)
- (+)支持--忍俊不禁的Smail886(留言) 2012年12月14日 (五) 13:16 (UTC)
- (+)支持--chaus(留言) 2012年12月14日 (五) 13:27 (UTC)
- (+)支持--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
話不投機半句多2012年12月14日 (五) 13:53 (UTC) - (!)意見:The Realm of New Zealand,是不是要翻譯成紐西蘭的領域呢? Realm + of根據英文字典有兩個用法
- 沒有加of是代表【書】王國; 國土, 領土
- The king sought to expand his realm. 國王謀求擴大領土。
- 有of是代表界, 領域; 範圍[P1][(+of)]
- He made outstanding contributions in the realm of foreign affairs. 他在外交領域作出了卓越貢獻。
- 麻煩確認一下-- Jason 22 對話頁 貢獻 2012年12月14日 (五) 23:21 (UTC)
- (:)回應:
- Jason22 您好,
- 非常感謝您的建議,不過在下仍然認為王國是較為妥當的翻譯。
- 「realm」這個英文字確實是有兩個意思:
- 在法律用詞(legal terms)上它的中文意思是「王國」。
- 在非法律用詞(common usage/ colloquialism)它的中文意思是「領域」。
- 字典會在非法律用詞後加註 (+of) 是因為在非法律用詞中的「realm」通常須要用 of 才會 grammatically correct。但這並不表示只要加上 of 它的意思便一定是非法律用詞的「領域」,因為法律用詞的「realm」要視情況,有的時候須要加 of 才會 grammatically correct,有的時候則不須要。
- 在英文,國家的官方名稱通常是先寫國家的種類,再加 of ,最後再加國家的通稱。
- 如:中華人民共和國的英文是 People's Republic of China。
- 類似的,Realm of New Zealand 中的「realm」是代表國家的種類,是法律用詞,而非 common usage,它的中文意思是「王國」,並不會因為加上 of 而導致它變成非法律用詞。此外,the Realm of New Zealand 是 Commonwealth realms 其中之一,中文維基已將 Commonwealth realm 翻譯成大英國協王國。
- 因此,由於「realm」在此是法律用詞,在下仍然認為王國是較為妥當的翻譯。不過在下仍然認非常感謝您花時間查證此字的中文翻譯。
- --Sleepingstar(留言) 2012年12月15日 (六) 04:23 (UTC)
- (~)補充:「Realm」在牛津字典定義及紐西蘭總督府對於憲法的解說,請見:User talk:Jason22#Re: Realm 的翻譯及User talk:Sleepingstar#回應(二)
- (!)意見--在維基上看到以上高品質而理性的交流、不帶觀念追求知識,令人開心。Wetrace(留言) 2012年12月15日 (六) 11:15 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2012年12月15日 (六) 16:05 (UTC)
- (+)支持--追求「德而威善而尊」的詩琳童公主(留言) 2012年12月17日 (一) 02:23 (UTC)
- (+)支持--Trevor Henry Lau!(留言) 2012年12月17日 (一) 10:31 (UTC)