讨论:恋爱研究所
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]由 宫原るり 所画的四格漫画《恋爱实验室》确定于 2013 年 07 月推出电视动画作品。
名称
[编辑]为什么“lab”会是研究所?“laboratory”不是实验室吗?--Iokseng(留言) 2013年7月9日 (二) 13:05 (UTC)
+1,我也发到 User_talk:Justice305 那边去了:
研究所一般是指大学等场合设置的机构,内部会含有许多实验室(理组) 或者 研究室 (文组)
原先条目不是我创建的,不过我建议是否使用 "恋爱 Lab" 或者 "恋爱研究室" 较为妥当?
--Albb0920(留言) 2013年7月9日 (二) 13:07 (UTC)
- 研究所 LAB - Google 搜索,既是“恋爱的研究”,译作“恋爱研究所”亦无不可,也是较常用的译名。--Justice305(留言) 2013年7月9日 (二) 13:20 (UTC)
- 关于较常用的译名这一点,我搜寻了一下“恋爱实验室”、“恋爱研究所”、“恋爱Lab”都有人使用,尚无已经固定的译名。另日语与中文相同
- 刚刚调查了一下,日文中的ラブ使用情境的确多相当于中国用语的研究所,台湾多称之为研究院,对应英文 Research Institute
- 台湾用语的研究所则是指中国用语的研生院
- 但若使用“实验室”则没有这样的问题
- 另外,如果是“恋爱Lab”的话,应该就没有这种争议,也是可以考虑的方案
- --Albb0920(留言) 2013年7月9日 (二) 13:29 (UTC)
- 我认为“恋爱研究所”这个译名较为恰当,因为这个词的汉字在动画ED上有出现。
- --Benny30912(留言) 2013年7月30日 (二) 18:00 (UTC)
- 我本来没注意到动画版 ED 有那样写。主要的问题是台湾的“研究所”词义稍微跟中国/日本 不同 (所以才会有人问为何 lab 翻成研究所)
- 不过其实这也不是什么大问题,考虑到动画版 ED 出现这样的文字,使用“恋爱研究所”应该也是可以接受的
- --Albb0920(留言) 2013年8月4日 (日) 18:46 (UTC)
::为什么没人考虑用“研究室”,一:不就是在搞恋爱研究嘛,二:所的范围太高,室的范围会比较适合,正好都是在学生会室进行的——Sakamotosan 2013年7月31日 (三) 01:54 (UTC)