跳转到内容

Talk:戀愛研究所

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled

[编辑]

宮原るり 所畫的四格漫畫《戀愛實驗室》確定於 2013 年 07 月推出電視動畫作品。

名稱

[编辑]

為什麼「lab」會是研究所?「laboratory」不是實驗室嗎?--Iokseng留言2013年7月9日 (二) 13:05 (UTC)[回复]

+1,我也發到 User_talk:Justice305 那邊去了: 研究所一般是指大學等場合設置的機構,內部會含有許多實驗室(理組) 或者 研究室 (文組)
原先條目不是我創建的,不過我建議是否使用 "戀愛 Lab" 或者 "戀愛研究室" 較為妥當? --Albb0920留言2013年7月9日 (二) 13:07 (UTC)[回复]

研究所 LAB - Google 搜尋,既是「戀愛的研究」,譯作「戀愛研究所」亦無不可,也是較常用的譯名。--Justice305留言2013年7月9日 (二) 13:20 (UTC)[回复]
關於較常用的譯名這一點,我搜尋了一下「戀愛實驗室」、「戀愛研究所」、「戀愛Lab」都有人使用,尚無已經固定的譯名。另日語與中文相同
剛剛調查了一下,日文中的ラブ使用情境的確多相當於中國用語的研究所,台灣多稱之為研究院,對應英文 Research Institute
台灣用語的研究所則是指中國用語的研生院
但若使用「實驗室」則沒有這樣的問題
另外,如果是「戀愛Lab」的話,應該就沒有這種爭議,也是可以考慮的方案
--Albb0920留言2013年7月9日 (二) 13:29 (UTC)[回复]
我認為「戀愛研究所」這個譯名較為恰當,因為這個詞的漢字在動畫ED上有出現。
--Benny30912留言2013年7月30日 (二) 18:00 (UTC)[回复]
我本來沒注意到動畫版 ED 有那樣寫。主要的問題是台灣的「研究所」詞義稍微跟中國/日本 不同 (所以才會有人問為何 lab 翻成研究所)
不過其實這也不是什麼大問題,考慮到動畫版 ED 出現這樣的文字,使用「戀愛研究所」應該也是可以接受的
--Albb0920留言2013年8月4日 (日) 18:46 (UTC)[回复]

::為什麼沒人考慮用“研究室”,一:不就是在搞恋爱研究嘛,二:所的范围太高,室的范围会比较适合,正好都是在学生会室进行的——Sakamotosan 2013年7月31日 (三) 01:54 (UTC)[回复]

译名应以最常用而非“最合理”为选择标准,考虑到目前“研究所”使用远多于“实验室”,且ED内也有此字样,故移动至「戀愛研究所」。—Chiefwei - - - 2013年8月20日 (二) 02:11 (UTC)[回复]