跳转到内容

讨论:伯力

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 伯力属于维基百科地理主题城市类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

建议更名到哈巴罗夫斯克。比照符拉迪沃斯托克。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 18:12 (UTC)[回复]

请恕在下不能同意阁下之建议,互助客栈之讨论里,大多人反对这种非官方译名作为正式名称,一来违反先到先占之原则,二来不合常用名称原则。—孔明居士 2007年5月7日 (一) 11:06 (UTC)[回复]

可以改成哈巴罗夫斯克,这是中国官方的称呼[1],不过一定要在内文注明名字的来历,是一个强盗的名字。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

哈巴罗夫不是探险家,而是强盗,远东又不是南北极,无险可探,人民安居乐业,他如果不滋扰当地百姓也不会受伤。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

哈巴洛夫斯克虽有网络搜索结果

[编辑]

但是不见于地理资料,我认为是一个错误的名称。—Mukdener|留言 2007年5月9日 (三) 11:19 (UTC)[回复]

不是在讨论中吗?! 为何又动手移动?!Stewart~恶龙 2007年5月9日 (三) 14:49 (UTC)[回复]

呵呵,管理员掐架呗。—Mukdener|留言 2007年5月9日 (三) 15:18 (UTC)[回复]

移动请求存档

[编辑]

虽然上次请求没有通过,但看过Wikipedia_talk:命名常规/哈巴罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、布拉戈维申斯克、萨哈林岛条目名之后,比照海参崴尼布楚海兰泡等,仍有拿出来讨论的必要。我觉得此类命名应该有统一标准。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年4月20日 (一) 04:35 (UTC)[回复]

  • (-)反对:我很直接认为,为了避免争议,所有地方的命名应该以实际施行有效行政管理的国家政权的官方命名。像符拉迪沃斯托克哈巴罗夫斯克这样的地方是中俄两国乃至国际都公认是俄罗斯的了,伯力海参崴这样的名称虽然在中国依然存在,但是大多数是用在历史事件的描述上,在正式的官方文件中现在只会出现俄罗斯符拉迪沃斯托克哈巴罗夫斯克。我看见在先前的讨论中有人指出符拉迪沃斯托克哈巴罗夫斯克只是中国方的译名,不能算命从主人,这是错误的。大家随便到俄罗斯驻华大使馆的网站看看,就会发现,这些是人家官方的正式中文译名了([2][3])—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年4月26日 (日) 17:33 (UTC)[回复]
    • (:)回应:俄罗斯驻华使馆既然在大陆,当然用的是大陆的官方正名,但不代表台港澳的译名。就算如您说的那样,那请把海参崴海兰泡尼布楚等全部移动到俄文译名,谢谢。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年4月26日 (日) 23:54 (UTC)[回复]
      • 唉,一种语言从来不是什么地域性的,不是拿什么中港澳台(的政府)说事。Chinese-speaking包括所有使用汉语的人,一个非洲原住民要是会中文也可以来这里。而且我都说了,我是主张完全使用施行行政主权方使用的中文译名,就是俄罗斯方,是不应该需要管中港澳台怎样用的。我们不用去揣测俄罗斯为什么使用这个名称,只需要知道俄罗斯驻华大使馆是代表俄罗斯的正式官方网站之一,它使用这个名称就是官方标准中文译名。当然,我一定是认同您以上提到的这些条目全部移动到俄语中文译名啦。而且我不得不说的是,我认为,根据这个方案,钓鱼台列屿的条目是应该使用实际占领的日本方的名称尖阁诸岛。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年4月27日 (一) 04:47 (UTC)[回复]
仍未有共识,需继续讨论。—Alberth2-汪汪 2009年4月27日 (一) 03:20 (UTC)[回复]
  • (+)支持移动,既然同类条目的名称已有共识,应该跟从共识。--Nthgd 2009年4月29日 (三) 02:50 (UTC)
Done完成:并执行移动保护至2009年6月4日 (四) 01:33 (UTC)。-Alberth2-汪汪 2009年5月4日 (一) 01:35 (UTC)[回复]

海参崴还是符拉迪沃斯托克

[编辑]

在下注意到User:唐吉诃德的侍从兄正在批量修改海参崴相关文字至符拉迪沃斯托克,关于相关条目名称一直有使用常用名称(海参崴)和名从主人(符拉迪沃斯托克)两种意见。正好就此机会将问题提交社区讨论,相关条目到底是使用常用名称(海参崴)还是名从主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289留言2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)[回复]

条目应该命名为海参崴还是符拉迪沃斯托克,这似乎是长期讨论都没有共识的话题(建议与伯力/哈巴罗夫斯克、布拉戈维申斯克/海兰泡、乌苏里斯克/双城子、阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克/庙街、涅尔琴斯克/尼布楚一起讨论)。但从未有媒体将哈巴罗夫斯克机场称为伯力机场,也没有人将哈巴罗夫斯克边疆区称为伯力边疆区,这些全部都是自创的译名。其中唯独海参崴机场、海参崴火车站的译名曾被官媒使用过(见人民网),有待商榷,其他全部都是自创译名。因此除了城市本身的条目外,其他机场、车站等移动至俄语名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)[回复]
而至于这些城市的条目,应该使用中文名称还是俄语名称,有待大家讨论。根据中国国家测绘局于2003年5月9日制定的《公开地图内容表示若干规定》,这些城市名称是俄语译名括注中国名称:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。现今中国大陆发行的地图全部都是按照这个标准,就连《外国地名译名手册》、《世界地名翻译大辞典》也是使用这样的表记方法。
中国官媒报导是两种名字混用,有时使用俄语名,有时使用传统中国名。检索人民网新闻报导:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海参崴(1224 篇)、哈巴罗夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴罗夫斯克边疆区)/伯力(254 篇)、布拉戈维申斯克(465 篇)/海兰泡(18 篇)、乌苏里斯克(293 篇)/双城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/庙街(734 篇,含大量无关内容)、涅尔琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄语名字更多些。虽然我也习惯用中国名字来称呼这几座城市,但不得不指出:中国名字不见得就比俄语名字常用,许多媒体还是使用俄语名字。
除上述少数城市命名有待商榷外,其他外满洲的城市只能使用俄语名,绝不应该所谓传统中国名。这些城市的中文名字不仅极少使用,更是连准确性都存在争议。例如阿穆尔河畔共青城的传统中国名,早期版本称是“瓦伦”,后来又用户改成了“谟尔齐”[4],根本就无从查证。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)[回复]

在下使用Google.com.hk进行搜索测试,语言设置为中文(简体),其中搜索“庙街”时添加了额外关键词“俄罗斯”,以缩小范围:

条目 俄语名搜索 传统中国名 仅俄语名(减中国名) 仅中国名(减俄语名)
海参崴 5,160,000 1,820,000 1,740,000 1,730,000
双城子 65,800 38,500 56,700 38,900
伯力 528,000 370,000 359,000 353,000
海兰泡 222,000 95,800 217,000 90,900
库页岛 66,800 454,000 85,600 526,000
尼布楚 9,280 243,000 10,000 243,000
庙街 (俄罗斯) 46,100 111,000 42,900 112,000
外兴安岭 3,140 326,000 3,080 330,000

从搜索的结果看,除海兰泡外其余地方确实以传统中国名为常用,或两者持平无数量级差别,在下综合考虑后建议是:

  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围内的地点,以中国名称为准
  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围外的,以俄语名为准
  • 第十七条范围内地点的相关建筑等,如有权威来源的可使用中国名称,否则以俄语名为准

--Leon3289留言2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)[回复]

至于中国大陆以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)[回复]
事实上不论中国大陆还是台湾,华语界媒体都从来就没有统一的译法,例如台媒有仅用俄文名“符拉迪沃斯托克”的:[5][6][7],有仅用中文名“海参崴”的[8][9],还有用俄文名+中文名“符拉迪沃斯托克(海参崴)”的[10][11][12]。其中自由时报的新闻中三种表记方式都使用过,可见从无统一译法。民间很多都沿用中文旧名,也不知是出于历史的情感,还是因为俄文名太长的缘故。中国东北民间也经常将符拉迪沃斯托克/海参崴称为“符市”,布拉戈维申斯克/海兰泡称为“布市”。这类简称也被中国政府的及其官方媒体使用[13][14][15]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)[回复]
这一页可作参考。顺带一提,库页岛更麻烦,还有日语名字。--owennson聊天室奖座柜2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)[回复]
库页岛的地名,中文界一般不会沿用日语地名。不过既然提到这点,我注意到了一个比较冷门的问题,库页岛千岛群岛交换条约/桦太千岛交换条约、日俄库页岛暂定规则/日俄桦太岛暂定规则,中文研究资料到底是怎么称呼这类只涉及日俄两国的条约?用的是库页岛还是桦太岛?希望相关专家能够查证。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)[回复]