跳转到内容

Talk:伯力

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 伯力属于维基百科地理主题城市类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建议更名到哈巴罗夫斯克。比照符拉迪沃斯托克。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 18:12 (UTC)[回复]

請恕在下不能同意閣下之建議,互助客棧之討論裡,大多人反對這種非官方譯名作為正式名稱,一來違反先到先佔之原則,二來不合常用名稱原則。—孔明居士 2007年5月7日 (一) 11:06 (UTC)[回复]

可以改成哈巴罗夫斯克,这是中国官方的称呼[1],不过一定要在内文注明名字的来历,是一个强盗的名字。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

哈巴罗夫不是探险家,而是强盗,远东又不是南北极,无险可探,人民安居乐业,他如果不滋扰当地百姓也不会受伤。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

哈巴洛夫斯克虽有网络搜索结果

[编辑]

但是不见于地理资料,我认为是一个错误的名称。—Mukdener|留言 2007年5月9日 (三) 11:19 (UTC)[回复]

不是在討論中嗎?! 為何又動手移動?!Stewart~惡龍 2007年5月9日 (三) 14:49 (UTC)[回复]

呵呵,管理员掐架呗。—Mukdener|留言 2007年5月9日 (三) 15:18 (UTC)[回复]

移動請求存檔

[编辑]

虽然上次请求没有通过,但看过Wikipedia_talk:命名常规/哈巴罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、布拉戈维申斯克、萨哈林岛条目名之后,比照海参崴尼布楚海兰泡等,仍有拿出来讨论的必要。我觉得此类命名应该有统一标准。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚书省 2009年4月20日 (一) 04:35 (UTC)[回复]

  • (-)反对:我很直接認為,為了避免爭議,所有地方的命名應該以實際施行有效行政管理的國家政權的官方命名。像符拉迪沃斯托克哈巴罗夫斯克這樣的地方是中俄兩國乃至國際都公認是俄羅斯的了,伯力海参崴這樣的名稱雖然在中國依然存在,但是大多數是用在歷史事件的描述上,在正式的官方文件中現在只會出現俄羅斯符拉迪沃斯托克哈巴罗夫斯克。我看見在先前的討論中有人指出符拉迪沃斯托克哈巴罗夫斯克只是中國方的譯名,不能算命從主人,這是錯誤的。大家隨便到俄羅斯駐華大使館的網站看看,就會發現,這些是人家官方的正式中文譯名了([2][3])—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年4月26日 (日) 17:33 (UTC)[回复]
    • (:)回應:俄罗斯驻华使馆既然在大陆,当然用的是大陆的官方正名,但不代表台港澳的译名。就算如您说的那样,那请把海参崴海兰泡尼布楚等全部移动到俄文译名,谢谢。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚书省 2009年4月26日 (日) 23:54 (UTC)[回复]
      • 唉,一種語言從來不是甚麼地域性的,不是拿甚麼中港澳臺(的政府)說事。Chinese-speaking包括所有使用漢語的人,一個非洲原住民要是會中文也可以來這裏。而且我都說了,我是主張完全使用施行行政主權方使用的中文譯名,就是俄羅斯方,是不應該需要管中港澳臺怎樣用的。我們不用去揣測俄羅斯為甚麼使用這個名稱,只需要知道俄羅斯駐華大使館是代表俄羅斯的正式官方網站之一,它使用這個名稱就是官方標準中文譯名。當然,我一定是認同您以上提到的這些條目全部移動到俄語中文譯名啦。而且我不得不說的是,我認為,根據這個方案,釣魚臺列嶼的條目是應該使用實際占領的日本方的名稱尖閣諸島。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年4月27日 (一) 04:47 (UTC)[回复]
仍未有共識,需繼續討論。—Alberth2-汪汪 2009年4月27日 (一) 03:20 (UTC)[回复]
  • (+)支持移動,既然同類條目的名稱已有共識,應該跟從共識。--Nthgd 2009年4月29日 (三) 02:50 (UTC)
Done完成:並執行移動保護至2009年6月4日 (四) 01:33 (UTC)。-Alberth2-汪汪 2009年5月4日 (一) 01:35 (UTC)[回复]

海参崴还是符拉迪沃斯托克

[编辑]

在下注意到User:唐吉訶德的侍從兄正在批量修改海参崴相关文字至符拉迪沃斯托克,关于相关条目名称一直有使用常用名称(海参崴)和名从主人(符拉迪沃斯托克)两种意见。正好就此机会将问题提交社区讨论,相关条目到底是使用常用名称(海参崴)还是名从主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289留言2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)[回复]

條目應該命名為海參崴還是符拉迪沃斯托克,這似乎是長期討論都沒有共識的話題(建議與伯力/哈巴羅夫斯克、布拉戈維申斯克/海蘭泡、烏蘇里斯克/雙城子、阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克/廟街、涅爾琴斯克/尼布楚一起討論)。但從未有媒體將哈巴羅夫斯克機場稱為伯力機場,也沒有人將哈巴羅夫斯克邊疆區稱為伯力邊疆區,這些全部都是自創的譯名。其中唯獨海参崴机场、海参崴火车站的譯名曾被官媒使用過(见人民网),有待商榷,其他全部都是自創譯名。因此除了城市本身的條目外,其他機場、車站等移動至俄語名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)[回复]
而至於這些城市的條目,應該使用中文名稱還是俄語名稱,有待大家討論。根據中国国家测绘局於2003年5月9日制定的《公开地图内容表示若干规定》,這些城市名稱是俄語譯名括註中國名稱:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。現今中國大陸發行的地圖全部都是按照這個標準,就連《外國地名譯名手冊》、《世界地名翻譯大辭典》也是使用這樣的表記方法。
中國官媒報導是兩種名字混用,有時使用俄語名,有時使用傳統中國名。檢索人民網新聞報導:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海参崴(1224 篇)、哈巴罗夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴罗夫斯克边疆区)/伯力(254 篇)、布拉戈维申斯克(465 篇)/海兰泡(18 篇)、乌苏里斯克(293 篇)/双城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/庙街(734 篇,含大量无关内容)、涅尔琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄語名字更多些。雖然我也習慣用中國名字來稱呼這幾座城市,但不得不指出:中國名字不見得就比俄語名字常用,許多媒體還是使用俄語名字。
除上述少數城市命名有待商榷外,其他外滿洲的城市只能使用俄語名,絕不應該所謂傳統中國名。這些城市的中文名字不僅極少使用,更是連準確性都存在爭議。例如阿穆爾河畔共青城的傳統中國名,早期版本稱是「瓦倫」,後來又用戶改成了「谟尔齐」[4],根本就無從查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)[回复]

在下使用Google.com.hk进行搜索测试,语言设置为中文(简体),其中搜索“庙街”时添加了额外关键词“俄罗斯”,以缩小范围:

条目 俄语名搜索 传统中国名 仅俄语名(减中国名) 仅中国名(减俄语名)
海參崴 5,160,000 1,820,000 1,740,000 1,730,000
双城子 65,800 38,500 56,700 38,900
伯力 528,000 370,000 359,000 353,000
海兰泡 222,000 95,800 217,000 90,900
库页岛 66,800 454,000 85,600 526,000
尼布楚 9,280 243,000 10,000 243,000
庙街 (俄罗斯) 46,100 111,000 42,900 112,000
外兴安岭 3,140 326,000 3,080 330,000

从搜索的结果看,除海兰泡外其余地方确实以传统中国名为常用,或两者持平无数量级差别,在下综合考虑后建议是:

  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围内的地点,以中国名称为准
  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围外的,以俄语名为准
  • 第十七条范围内地点的相关建筑等,如有权威来源的可使用中国名称,否则以俄语名为准

--Leon3289留言2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)[回复]

至於中國大陸以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)[回复]
事實上不論中國大陸還是臺灣,華語界媒體都從來就沒有統一的譯法,例如臺媒有僅用俄文名「符拉迪沃斯托克」的:[5][6][7],有僅用中文名「海參崴」的[8][9],還有用俄文名+中文名「符拉迪沃斯托克(海參崴)」的[10][11][12]。其中自由時報的新聞中三種表記方式都使用過,可見從無統一譯法。民間很多都沿用中文舊名,也不知是出於歷史的情感,還是因為俄文名太長的緣故。中國東北民間也經常將符拉迪沃斯托克/海參崴稱為「符市」,布拉戈維申斯克/海蘭泡稱為「布市」。這類簡稱也被中國政府的及其官方媒體使用[13][14][15]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)[回复]
這一頁可作參考。順帶一提,庫頁島更麻煩,還有日語名字。--owennson聊天室獎座櫃2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)[回复]
庫頁島的地名,中文界一般不會沿用日語地名。不過既然提到這點,我注意到了一個比較冷門的問題,庫頁島千島群島交換條約/樺太千島交換條約、日俄库頁島暫定規則/日俄樺太島暫定規則,中文研究資料到底是怎么稱呼這類只涉及日俄兩國的條約?用的是庫頁島还是樺太島?希望相關專家能夠查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)[回复]