跳至內容

討論:普吉府

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 普吉府屬於維基百科地理主題自然地理學類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目屬於下列維基專題範疇:
泰國專題 (獲評未知重要度
本條目屬於泰國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科泰國領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

地名發音

[編輯]

維基百科本身並不收錄關於發音方面太過詳細的解說,因此我將原本放置在條目中的相關內容放在討論頁中作為補充參考用。—泅水大象 訐譙☎ 06:39 2007年4月15日 (UTC)


以下移動自條目本文

[] : 泰語中「普吉府」( ภูเก็ต )這個字的正確的發音,第一個音節好像國語的『捕』字和『烏』字合併成一個長音,第二個音節好像廣東話的『傑』字是短音,或者發作英語(give)但是稍短並去掉了(ve),在結尾請不要發出英語『t』音。

移動結束


Phuket - what does the name mean ?

[編輯]

There is only 1 source, 1 meaning for the word. It was translated into Pasa Thai (Thai Language) from Bahasa Melayu (Malay Language) : "Bukit", meaning : Bukit/Gunung in Indonesia, phu-kao in Thai, 丘陵 in Chinese & Hill in English.

A Hill.

There is no other meaning for the word !! Coolant

"Phuket Island" - bpen pasa Thai a-rai ka ?

[編輯]

kor tor - pasa Thai (Thai language) put (say) เกาะ ภูเก็ต (koh phuket) --— Talk 2 me in English Only

อำเภอเมืองภูเก็ต = เมืองภูเก็ต  ??

[編輯]

อำเภอเมืองภูเก็ต / Amphoe muang Phuket -- does not mean เมืองภูเก็ต / Muang phuket.

Ok, to make it simple :
เมืองภูเก็ต = nai muang phuket (inner phuket city)
อำเภอเมืองภูเก็ต = nai muang phuket + nok muang phuket (outer phuket city) + some muban (villages) under the administration of อำเภอ (municipal government of phuket)

-- so the area for "Amphoe" can be much bigger than the "City" itself. Just see the map for a better view, area 1 is "Amphoe Muang Phuket", while "Muang Phuket" is just a tiny little dot approx. near the number 1. --— Talk 2 me in English Only

泰國地理模板大功告成

[編輯]

應該隆重感謝Mywood出手相助!!! Coolant 2007年5月16日 (三) 08:16 (UTC)[回覆]

不對的句子

[編輯]

1.3.「現代」第四段中曰「其中包含不少在冬季期間前來亞洲度假的歐美遊客。」

然而亞洲人也死了不少呢!!

普吉島位於亞洲,因此發生海嘯時罹難的是亞洲人很正常,因此才只有特別提到歐美遊客,不過我已經將表達方式補充修正過了。—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 10:31 (UTC)[回覆]

又有發音問題

[編輯]

同一段中 -- 「巴東海灘(Patong)、喀倫海灘(Karon)與喀塔海灘(Kata)」

從泰語轉寫成羅馬文的地名,頂多能做「參考」。就像中國漢語拼音按英語標準照讀本國人肯定聽不懂。

  • 「巴東」勉強啦!加上習慣勢力也太大
  • 「喀倫」該讀「喀龍」或「喀朗」
  • 「喀塔」該讀「喀答」或「喀撻」
維基百科不是用來正音或是發表個人原創譯名的,基本上我使用的譯名是遵照泰國觀光局中文版官方網頁上面的譯法,該單位是泰國政府對外的旅遊推廣單位,具有官方資格因此其譯名應該較有公信力!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 10:28 (UTC)[回覆]
Ok, Ok !! 只要比我更有公信力就成,我剛才還想到「海路交通」這個「查儂碼頭」(Chalong Harbour),該不該叫「甲弄碼頭」或「甲朗碼頭」,說發音是永遠說不完的!!算啦!!!謝謝!!!!
Coolant 2007年5月13日 (日) 10:45 (UTC)[回覆]
維基百科上面所使用的名稱,原則上是希望查閱者能容易參考查找,而不是要追求發音純正用以『糾正』一般常用譯名的錯誤,因此具有官方認可的譯名、最廣為人知的譯名縱使在發音上不是很準確,也仍然是維基優先引用的翻譯方式,詳情可參考Wikipedia:命名常規。畢竟不同語言之間要直接音譯是永遠無法做到發音完全精準的,如果真要要求發音準的話,德國也不該叫德國、法國也不該叫法國,搞到最後豈不是天下大亂?—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 10:57 (UTC)[回覆]
說道也是,有人至今沒有看過中文資料:))Coolant 2007年5月13日 (日) 11:08 (UTC)[回覆]


地理一章

[編輯]

2.「島上主要溪流包括有挽艾河(Khlong Bang Yai)、挽隆河(Khlong Bang Rong)、呈娘河(Khlong Tha Rua)等幾條,但都是重要性不高的小型河流。」

Khlong不是河,譯作「運河」勉強,實則小小水溝而已,開了方便漁村裏的漁民駕船出海去捕魚的,有些地方連機船都過不了。算了,人家寫的不去追究她!Coolant 2007年5月13日 (日) 12:18 (UTC)[回覆]


真的嗎

[編輯]

「提供各種口徑的步槍、手槍供遊客練習射擊用 」?

為這個認真到是大不必,我突出那個「小」字其實希望那些想過「槍癮」的人有個心理準備,那裏的捷克造氣步槍真是打不死鳥的。「Coolant 2007年5月13日 (日) 14:48 (UTC)[回覆]


那個射擊場我曾經去過,裏面各種口徑的槍械都有,雖然我選了.22口徑的狙擊槍(基本上,.22是狙擊槍裏面的標準口徑,不算『小』,著名的魯格10/22也不過是這口徑而已),但也有同事實際打了制式的.38口徑手槍與散彈槍之類口徑更大的種類。我不知道您說的鳥是哪種大小的鳥類,但如果那些子彈打到您身上,恐怕縱使不一命嗚呼也剩不了半條。—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 14:58 (UTC)[回覆]
2005年,發tsunami三個月前我去想要狙擊槍就沒有要到。好好@算您高了!我快沒氣啦!!「Coolant 2007年5月13日 (日) 15:55 (UTC)[回覆]

另一個枝節問題

[編輯]

那空巒泰國銀行(Nakorn Luang Thai Bank) -- 請看照片: [1] 上面一行大字,念「他那看·叻(那)空·巒·泰」英音念「Tanakhan(Bank) Nakorn Luang Thai」,網址是這個: [2]

  • Tanakhan = bank(念:他那看--意思:銀行)
  • Nakorn = city (念:那空--意思:城,且不是一般的城,是「高尚」的城)
  • Luang = Yellow (念:巒--意思:黃色,皇帝袍子的顏色)
  • Tai = Thai(land) (念:泰--意思:泰國、泰語、泰民)
  • Nakorn Luang = 兩字和為:「黃(袍)城」,即指代 Phra Nahkon Sri Ayuthaya 即舊都大城「聖城」阿瑜陀耶
  • Phra Nahkon Sri Ayuthaya -- 中文全譯名:「聖城尊阿瑜陀耶」,今日俗稱大城府,全名是始終沒有變的

所以泰華叫她「泰京銀行」,英語:Siam City Bank,在曼谷分行多多。我不是泰華,明天午飯時可以打個電話問普吉分行,那裏有說國語人員。 -- Tel. (076)212-077 或212-385 或 222-838#41

另外:巴東分行Tel. (076)292-116#8 普吉城裏還有另一分行Tel. (076)215-393

記得有一天在天堂商場有個SCIB辦事處,等換鈔的時候拿起一本Annual Report其中一頁是寫着那四個字的。
其實我也不想改她那個名,有何所謂耶!!「Coolant 2007年5月13日 (日) 15:55 (UTC)[回覆]
當初的原始資料來自普吉島古蹟建築,如果我沒理解錯誤,這Nakorn Luang Thai Bank並不是一家銀行的名字,而是老普吉城區裏面一棟歷史性的殖民式建築,因此我並不懂為何您堅持一定要叫它泰京銀行,因為從各方資料裏面來看,這棟建築都跟您所提及的Siam City Bank無關(至少沒人提及,例如這頁介紹)。—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月13日 (日) 16:27 (UTC)[回覆]


Bank Nakorn Luang Thai 就是大招牌上那一行字的讀音啦!!Siam City Bank是她的英譯名。「Siam City」其實說得上是「意譯」。「暹羅城市」中文翻成「暹羅京城」,到了今日,「暹羅」變成「泰」、「京城」變成「京」不是合情合理嗎?
建築風格無疑是殖民地式的,因為那時泰國學西方,仿西方成風。拉爵爺或銀行大老闆(華姓好像是蘇)很可能請了洋人來設計建築。我的意思是那棟樓原先主人是那家銀行。是用它來服務銀行顧客的。 它是 -- 信譽很好,很老字號的銀行(儘管我不喜歡它),名字也沒有改過。
Coolant 2007年5月13日 (日) 18:13 (UTC)[回覆]

普吉航空

[編輯]

Seems we need to add/mention these travel companies - since so many people use 普吉國際航空港.

  • Phuket Air
  • Thai International
  • Nok Air
  • Thai AirAsia
  • 2 dozens of foreign airlines / airways that land in Phuket

Mate, what do you think ? 「Coolant 2007年5月14日 (一) 03:45 (UTC)[回覆]

『(航)空港』是日文漢字吧?中文裏面標準的用詞是『機場』,連日本的空港條目到中文版上後都改用『機場』稱呼之,泰國的機場實在沒什麼必要不比照辦理。—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月14日 (一) 10:42 (UTC)[回覆]

好啦!好啦!

[編輯]

你所說這一頁上寫的是Nakorn Luang Bank,少了個Thai字。我想了半天,老外為什麼這樣寫。只有一個原因,當時確實是叫Nakorn Luang Bank,可意譯理解為「黃城銀行」,而且很可能因為過去國際業務不多銀行沒有官方英語譯名。

對於我來說,毫無疑問:

  1. 過去Nakorn Luang Bank==即今日Nakorn Luang Thai Bank的前身
  2. 今日Nakorn Luang Thai Bank==今日官方英譯名肯定是Siam City Bank,該銀行職員告訴過我
  3. 今日Nakorn Luang Thai Bank==今日肯定有官方中譯名,即是「泰京銀行」,但是我需要時間證明它

對於那個建築,在過去年代,自然要用過去名字,所以:Nakorn Luang Bank ≠ Nakorn Luang Thai Bank ,
就好像說:清國 ≠ 中國        清國建築 ≠ 中國建築       

很有可能,今日Nakorn Luang Thai Bank 是當年Nakorn Luang Bank 在收購別的銀行後發展壯大而成。所以他們倆即相同,又不相同。

就好像:Standard Chartered Bank ≡ Standard Bank + Chartered Bank 因此:
Standard Chartered Bank ≠ Standard Bank
Standard Chartered Bank ≠ Chartered Bank

泰國的例子:
那空通銀行「意為:金城銀行」被泰國標準-渣打收購後,在泰國叫標準-渣打那空通銀行,儘管泰國人依然叫她那空通銀行,現在: Standard-Chartered-Nakhonthorn Bank ≡ Nakhonthorn Bank + Standard Chartered Bank (Thailand)
所以他們不再是同一家銀行無論叫什麼

既然是古建築,還是用古名吧!!

 

太玄了!!!Coolant 2007年5月13日 (日) 20:08 (UTC)[回覆]