讨论:普吉府
普吉府属于维基百科地理主题自然地理学类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
地名发音
[编辑]维基百科本身并不收录关于发音方面太过详细的解说,因此我将原本放置在条目中的相关内容放在讨论页中作为补充参考用。—泅水大象 讦谯☎ 06:39 2007年4月15日 (UTC)
以下移动自条目本文
[注] : 泰语中“普吉府”( ภูเก็ต )这个字的正确的发音,第一个音节好像国语的‘捕’字和‘乌’字合并成一个长音,第二个音节好像广东话的‘杰’字是短音,或者发作英语(give)但是稍短并去掉了(ve),在结尾请不要发出英语‘t’音。
移动结束
Phuket - what does the name mean ?
[编辑]There is only 1 source, 1 meaning for the word. It was translated into Pasa Thai (Thai Language) from Bahasa Melayu (Malay Language) : "Bukit", meaning : Bukit/Gunung in Indonesia, phu-kao in Thai, 丘陵 in Chinese & Hill in English.
There is no other meaning for the word !! Coolant
"Phuket Island" - bpen pasa Thai a-rai ka ?
[编辑]kor tor - pasa Thai (Thai language) put (say) เกาะ ภูเก็ต (koh phuket) --— Talk 2 me in English Only
อำเภอเมืองภูเก็ต = เมืองภูเก็ต ??
[编辑]อำเภอเมืองภูเก็ต / Amphoe muang Phuket -- does not mean เมืองภูเก็ต / Muang phuket.
Ok, to make it simple :
เมืองภูเก็ต = nai muang phuket (inner phuket city)
อำเภอเมืองภูเก็ต = nai muang phuket + nok muang phuket (outer phuket city) + some muban (villages) under the administration of อำเภอ (municipal government of phuket)
-- so the area for "Amphoe" can be much bigger than the "City" itself. Just see the map for a better view, area 1 is "Amphoe Muang Phuket", while "Muang Phuket" is just a tiny little dot approx. near the number 1. --— Talk 2 me in English Only
泰国地理模板大功告成
[编辑]应该隆重感谢Mywood出手相助!!! Coolant 2007年5月16日 (三) 08:16 (UTC)
不对的句子
[编辑]1.3.“现代”第四段中曰“其中包含不少在冬季期间前来亚洲度假的欧美游客。”
然而亚洲人也死了不少呢!!
- 普吉岛位于亚洲,因此发生海啸时罹难的是亚洲人很正常,因此才只有特别提到欧美游客,不过我已经将表达方式补充修正过了。—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月13日 (日) 10:31 (UTC)
又有发音问题
[编辑]同一段中 -- “巴东海滩(Patong)、喀伦海滩(Karon)与喀塔海滩(Kata)”
从泰语转写成罗马文的地名,顶多能做“参考”。就像中国汉语拼音按英语标准照读本国人肯定听不懂。
- “巴东”勉强啦!加上习惯势力也太大
- “喀伦”该读“喀龙”或“喀朗”
- “喀塔”该读“喀答”或“喀挞”
- 维基百科不是用来正音或是发表个人原创译名的,基本上我使用的译名是遵照泰国观光局中文版官方网页上面的译法,该单位是泰国政府对外的旅游推广单位,具有官方资格因此其译名应该较有公信力!—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月13日 (日) 10:28 (UTC)
- Ok, Ok !! 只要比我更有公信力就成,我刚才还想到“海路交通”这个“查侬码头”(Chalong Harbour),该不该叫“甲弄码头”或“甲朗码头”,说发音是永远说不完的!!算啦!!!谢谢!!!!
- “Coolant 2007年5月13日 (日) 10:45 (UTC)”
- 维基百科上面所使用的名称,原则上是希望查阅者能容易参考查找,而不是要追求发音纯正用以‘纠正’一般常用译名的错误,因此具有官方认可的译名、最广为人知的译名纵使在发音上不是很准确,也仍然是维基优先引用的翻译方式,详情可参考Wikipedia:命名常规。毕竟不同语言之间要直接音译是永远无法做到发音完全精准的,如果真要要求发音准的话,德国也不该叫德国、法国也不该叫法国,搞到最后岂不是天下大乱?—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月13日 (日) 10:57 (UTC)
- 说道也是,有人至今没有看过中文资料:))Coolant 2007年5月13日 (日) 11:08 (UTC)
地理一章
[编辑]2.“岛上主要溪流包括有挽艾河(Khlong Bang Yai)、挽隆河(Khlong Bang Rong)、呈娘河(Khlong Tha Rua)等几条,但都是重要性不高的小型河流。”
- Khlong不是河,译作“运河”勉强,实则小小水沟而已,开了方便渔村里的渔民驾船出海去捕鱼的,有些地方连机船都过不了。算了,人家写的不去追究她!Coolant 2007年5月13日 (日) 12:18 (UTC)
真的吗
[编辑]“提供各种口径的步枪、手枪供游客练习射击用 ”?
- 为这个认真到是大不必,我突出那个“小”字其实希望那些想过“枪瘾”的人有个心理准备,那里的捷克造气步枪真是打不死鸟的。“Coolant 2007年5月13日 (日) 14:48 (UTC)”
- 那个射击场我曾经去过,里面各种口径的枪械都有,虽然我选了.22口径的狙击枪(基本上,.22是狙击枪里面的标准口径,不算‘小’,著名的鲁格10/22也不过是这口径而已),但也有同事实际打了制式的.38口径手枪与散弹枪之类口径更大的种类。我不知道您说的鸟是哪种大小的鸟类,但如果那些子弹打到您身上,恐怕纵使不一命呜呼也剩不了半条。—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月13日 (日) 14:58 (UTC)
- 2005年,发tsunami三个月前我去想要狙击枪就没有要到。好好@算您高了!我快没气啦!!“Coolant 2007年5月13日 (日) 15:55 (UTC)”
另一个枝节问题
[编辑]那空峦泰国银行(Nakorn Luang Thai Bank) -- 请看照片: [1] 上面一行大字,念“他那看·叻(那)空·峦·泰”英音念“Tanakhan(Bank) Nakorn Luang Thai”,网址是这个: [2]
- Tanakhan = bank(念:他那看--意思:银行)
- Nakorn = city (念:那空--意思:城,且不是一般的城,是“高尚”的城)
- Luang = Yellow (念:峦--意思:黄色,皇帝袍子的颜色)
- Tai = Thai(land) (念:泰--意思:泰国、泰语、泰民)
- Nakorn Luang = 两字和为:“黄(袍)城”,即指代 Phra Nahkon Sri Ayuthaya 即旧都大城“圣城”阿瑜陀耶
- Phra Nahkon Sri Ayuthaya -- 中文全译名:“圣城尊阿瑜陀耶”,今日俗称大城府,全名是始终没有变的
所以泰华叫她“泰京银行”,英语:Siam City Bank,在曼谷分行多多。我不是泰华,明天午饭时可以打个电话问普吉分行,那里有说国语人员。 -- Tel. (076)212-077 或212-385 或 222-838#41
另外:巴东分行Tel. (076)292-116#8 普吉城里还有另一分行Tel. (076)215-393
- 记得有一天在天堂商场有个SCIB办事处,等换钞的时候拿起一本Annual Report其中一页是写着那四个字的。
- 其实我也不想改她那个名,有何所谓耶!!“Coolant 2007年5月13日 (日) 15:55 (UTC)”
- 当初的原始资料来自普吉岛古迹建筑,如果我没理解错误,这Nakorn Luang Thai Bank并不是一家银行的名字,而是老普吉城区里面一栋历史性的殖民式建筑,因此我并不懂为何您坚持一定要叫它泰京银行,因为从各方资料里面来看,这栋建筑都跟您所提及的Siam City Bank无关(至少没人提及,例如这页介绍)。—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月13日 (日) 16:27 (UTC)
- Bank Nakorn Luang Thai 就是大招牌上那一行字的读音啦!!Siam City Bank是她的英译名。“Siam City”其实说得上是“意译”。“暹罗城市”中文翻成“暹罗京城”,到了今日,“暹罗”变成“泰”、“京城”变成“京”不是合情合理吗?
- 建筑风格无疑是殖民地式的,因为那时泰国学西方,仿西方成风。拉爵爷或银行大老板(华姓好像是苏)很可能请了洋人来设计建筑。我的意思是那栋楼原先主人是那家银行。是用它来服务银行顾客的。 它是 -- 信誉很好,很老字号的银行(尽管我不喜欢它),名字也没有改过。
普吉航空
[编辑]Seems we need to add/mention these travel companies - since so many people use 普吉国际航空港.
- Phuket Air
- Thai International
- Nok Air
- Thai AirAsia
- 2 dozens of foreign airlines / airways that land in Phuket
Mate, what do you think ? “Coolant 2007年5月14日 (一) 03:45 (UTC)”
- ‘(航)空港’是日文汉字吧?中文里面标准的用词是‘机场’,连日本的空港条目到中文版上后都改用‘机场’称呼之,泰国的机场实在没什么必要不比照办理。—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月14日 (一) 10:42 (UTC)
好啦!好啦!
[编辑]你所说这一页上写的是Nakorn Luang Bank,少了个Thai字。我想了半天,老外为什么这样写。只有一个原因,当时确实是叫Nakorn Luang Bank,可意译理解为“黄城银行”,而且很可能因为过去国际业务不多银行没有官方英语译名。
对于我来说,毫无疑问:
- 过去Nakorn Luang Bank==即今日Nakorn Luang Thai Bank的前身
- 今日Nakorn Luang Thai Bank==今日官方英译名肯定是Siam City Bank,该银行职员告诉过我
- 今日Nakorn Luang Thai Bank==今日肯定有官方中译名,即是“泰京银行”,但是我需要时间证明它
对于那个建筑,在过去年代,自然要用过去名字,所以:Nakorn Luang Bank ≠ Nakorn Luang Thai Bank ,
就好像说:清国 ≠ 中国 清国建筑 ≠ 中国建筑
很有可能,今日Nakorn Luang Thai Bank 是当年Nakorn Luang Bank 在收购别的银行后发展壮大而成。所以他们俩即相同,又不相同。
就好像:Standard Chartered Bank ≡ Standard Bank + Chartered Bank 因此:
Standard Chartered Bank ≠ Standard Bank
Standard Chartered Bank ≠ Chartered Bank
泰国的例子:
那空通银行“意为:金城银行”被泰国标准-渣打收购后,在泰国叫标准-渣打那空通银行,尽管泰国人依然叫她那空通银行,现在:
Standard-Chartered-Nakhonthorn Bank ≡ Nakhonthorn Bank + Standard Chartered Bank (Thailand)
所以他们不再是同一家银行无论叫什么
既然是古建筑,还是用古名吧!!