討論:倫敦市
外觀
倫敦市屬於維基百科地理主題城市類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「倫敦市」→「倫敦金融城」
[編輯]「倫敦市」 → 「倫敦金融城」:倫敦金融城為"City of London"的官方中文名稱(見[1][2]),而且常見於中文傳媒。--Hang9417(留言) 2015年10月22日 (四) 14:56 (UTC)
(-)反對,常見於傳媒不代表它就是正式名稱,況且就算是正式名稱,維基百科也不一定跟隨。維持現狀會更好。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月24日 (六) 14:15 (UTC)- (:)回應:根據命名常規的「名從主人」原則:「國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。」[3][4]就是"City of London"的官方中文資料。而且不見得「倫敦市」是"City of London"的常用名稱。--Hang9417(留言) 2015年10月24日 (六) 15:11 (UTC)
- 那麼請解釋一下,為甚麼北陸新幹線通車的時候,不把停用的長野新幹線名稱去掉還保留條目,或者吉琿客運專線不和長吉城際鐵路合併、京廣高鐵完全取代武廣高鐵、石武高鐵、京石高鐵呢?正式名稱都不存在了,為甚麼條目還要存在?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月25日 (日) 04:15 (UTC)
- 事先聲明一下,我強烈支持地名意譯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月25日 (日) 04:21 (UTC)
- 你說的那些條目是一些鐵路路線,根據所指的不同範圍是可以分為不同的條目。但"City of London"是一個有明確定義的地方,而且現時不涉及合併條目的問題。--Hang9417(留言) 2015年10月25日 (日) 07:28 (UTC)
- 好吧,移動吧,不過不要把倫敦市的重定向刪掉。(我始終習慣以倫敦市稱呼之。)--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年10月25日 (日) 07:36 (UTC)
- 你說的那些條目是一些鐵路路線,根據所指的不同範圍是可以分為不同的條目。但"City of London"是一個有明確定義的地方,而且現時不涉及合併條目的問題。--Hang9417(留言) 2015年10月25日 (日) 07:28 (UTC)
- (:)回應:根據命名常規的「名從主人」原則:「國家、地方等,如果代表該國或該地的政府或其上級政府的官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名,如首爾。」[3][4]就是"City of London"的官方中文資料。而且不見得「倫敦市」是"City of London"的常用名稱。--Hang9417(留言) 2015年10月24日 (六) 15:11 (UTC)
- (-)反對「倫敦金融城」是官方對中國使用的廣告詞,是在特殊語境下使用的名稱,即在推廣金融業時所稱。就像市法團在作為金融業代言人時一般自稱為「The City」一樣,但是作為行政區來說,不論當地政府使用何種廣告詞或旅遊業推廣詞,都無法改變其正式名稱。可以想像倫敦市選舉時對當地華人選民說「你們在選舉金融城議會」嗎?
- 在其他語境中,在作為行政單位(而不是金融業代言人)提到倫敦市時,不論是倫敦華人還是其他中文使用者長期使用的三種名稱是「倫敦市」、「倫敦城」或「西堤區」,這三種都可以作為條目名,但把廣告詞用來做條目名是不合適的。
- 提議用戶把針對中國和金融業的廣告頁作為所謂正式中文名稱的依據,這是不可靠的。如果盛產河蟹的陽澄湖官網的英文網頁叫做「Yangcheng Crab Lake」,是不是就表示它的英文「正式名稱」改成了「陽澄蟹湖」了嗎?如果注重生態的某縣的英文網頁叫做某某生態縣,是不是就表示此縣的英文名稱就該叫做「某某生態縣」了?台灣的英文名字改叫「The Heart of Asia」了嗎? 倫敦市的做法可能是比較極端的,但當地政府針對海外、針對金融業的叫法是不能當作此行政區的正式名稱的,維基又不是以當代中國大陸為唯一觀點的,至少應該兼顧英國國內的使用方法,以及中文的傳統用法的。--PalaceGuard008(留言) 2015年11月5日 (四) 15:27 (UTC)
- (:)回應:倫敦金融城這名稱不是僅為一個宣傳的名稱,而是英國官方最常使用的中文譯名,例如在[5]中,有出現「倫敦金融城市長」,對應的是"the Lord Mayor of London",而此篇報導不是用於推廣金融業的。另外一份倫敦警方的文件中[6],亦出現「由倫敦金融城警部負責的倫敦金融城轄區除外」。也證明倫敦金融城這名稱不是廣告詞。另外的理據以上已經提及。如果你認為「倫敦市」、「倫敦城」或「西堤區」是在推廣金融業以外時的官方譯名請提出證據,而此移動是根據命名常規進行的,如有異議,請另外提出。而你提到的「The Heart of Asia」,它根本沒有直接取代Taiwan以作譯名,因此請勿混淆視聽。--Hang9417(留言) 2015年11月6日 (五) 03:15 (UTC)
- 話說這樣的話London City Airport是倫敦市機場還是倫敦金融城機場?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年11月15日 (日) 04:06 (UTC)
- 好了,我去倫敦市法團詢問過了,根據他們自己的説法,「金融城」是他們現在針對中國宣傳所需選擇的中文譯名,用於「官話」(Mandarin)、簡體中文資料使用。對英國國內使用以及繁體中文他們沒有特定的用法。具體改名時間他們也不清楚,應該不會早於2012年(需要的話具體時間可以查資料庫驗證)。但「倫敦市法團」和其他法定機構名稱並未改變。其他與倫敦市有關的事物,例如機場、垃圾場、市民服務等並未改名。
- 如Hang9417指出的個別官方文宣中在其他語境中使用「金融城」只能屬於機械翻譯的誤翻,作爲以中文寫作的中文維基並無需機械的複製不懂中文的機構的錯誤用法。鑒於以上除了Hang9417以外沒有人認爲應當在維基使用「倫敦金融城」,並且這樣的用法會造成不必要的可笑結果,我認爲可以採用比較折中的辦法,即條目放在「倫敦市」,開頭寫明「倫敦金融城」是正式(簡體)中文翻譯,「倫敦市」、「倫敦城」、「西堤區」等是傳統通用譯名,然後在行文中按照文意,在論述歷史、法律行政以及泛指時使用「倫敦市」,在論及作爲金融區時可以使用「金融城」。維基的條目名應該遵循常用用法而不一定用官方用法,像這樣的滑稽的官方用法在條目開頭點明即可。--PalaceGuard008(留言) 2016年3月14日 (一) 15:12 (UTC)
- 再加一點:所謂的「倫敦金融城中文網站」並不是倫敦市(英文)網站的中文版,可以從此網頁看出,此中文網站是其「官話」(Mandarin)宣傳資料而已。--PalaceGuard008(留言) 2016年3月14日 (一) 15:30 (UTC)
- 話說這樣的話London City Airport是倫敦市機場還是倫敦金融城機場?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年11月15日 (日) 04:06 (UTC)
- (:)回應:倫敦金融城這名稱不是僅為一個宣傳的名稱,而是英國官方最常使用的中文譯名,例如在[5]中,有出現「倫敦金融城市長」,對應的是"the Lord Mayor of London",而此篇報導不是用於推廣金融業的。另外一份倫敦警方的文件中[6],亦出現「由倫敦金融城警部負責的倫敦金融城轄區除外」。也證明倫敦金融城這名稱不是廣告詞。另外的理據以上已經提及。如果你認為「倫敦市」、「倫敦城」或「西堤區」是在推廣金融業以外時的官方譯名請提出證據,而此移動是根據命名常規進行的,如有異議,請另外提出。而你提到的「The Heart of Asia」,它根本沒有直接取代Taiwan以作譯名,因此請勿混淆視聽。--Hang9417(留言) 2015年11月6日 (五) 03:15 (UTC)