討論:上傳
外觀
移動條目請求
[編輯]「上傳」乃權宜翻譯,而「上載」為正式翻譯。Yangwenbo99討論 2020年12月19日 (六) 21:55 (UTC)
- @Yangwenbo99:大陸這邊廣泛使用上傳,如果是因為地域問題引起的不同,請修改textTA,否則在下反對移動。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→有事請講 2020年12月22日 (二) 10:26 (UTC)
- @Lantx:這個是講標題簡繁混用了,如果港澳台並不將「上傳」作標準用詞,那麼應當移動條目到「上傳」或「上載」。--YFdyh000(留言) 2020年12月22日 (二) 10:37 (UTC)
- @YFdyh000:在下之前未讀出簡繁之意。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→有事請講 2020年12月23日 (三) 09:49 (UTC)
- @Lantx:我的建議是依從當局訂立之翻譯。如果我的記憶正確,大陸之「標準用詞」乃是「上載」。網上流傳的《現代漢語詞典》中,「上傳」查無此詞,而「上載」有獲收錄,似是大陸當局有規定翻譯為「上載」。除此之外,「上傳」、「上載」在兩岸民間皆有使用。
〔可確認之來源:檔案傳輸協定:「即可自該節點上下載檔案至自己的電腦」〕〔尚未確認是否與正式出版物相符之來源:上載、網絡文章〕Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 05:45 (UTC)
- @Yangwenbo99:在下覺得參考兩個點,一是遵循常用原則,二是遵循先到先得。並不存在「依從當局訂立」之原則。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→有事請講 2020年12月23日 (三) 09:59 (UTC)
閣下所言在理。或者考慮保留原名,而在文中加入名詞註解。
另為避免歧異,在在下認知之中,「上傳」和「上載」皆有使用,但後者在大陸及台灣較為正式,故不涉及簡繁轉換問題。
除此之外,現時相關條目亦屬混亂。中文維基百科有「上傳」、「下載」和「上載和下載」三個頁面,應當合併唯一或拆分為二。 Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 15:04 (UTC)
- @Yangwenbo99:感謝閣下的理解。在下已提出對上載和下載頁面的拆分。在下對具體內容不太了解,如果閣下了解具體內容,歡迎閣下進行合併操作。--Lantx。→有事請講 2020年12月23日 (三) 17:53 (UTC)
關於上載與上傳的使用問題
[編輯]具體參見Module_talk:CGroup/IT#關於「upload」一詞的使用。下面做簡單介紹:
- 當前情況是認為「上傳」與「上載」的關係為因簡繁語言使用區不同而不同。
- 當前的簡繁轉換造成了如special:permalink/63554701的問題,並且直接造成在下在閱讀條目內容時的理解錯誤。
- 引述在下觀點「您所說的情況,我又去確認了一下上傳頁面的原文內容,恰說明當前的轉換是存在問題的。正如在下使用簡體頁面看到的,目前的轉換使得所有的簡體都將上載轉換為了上傳。同理可知,強行轉換所有上傳為上載也是錯誤(按閣下所說,似乎香港同樣也存在上傳一詞,此操作相當於徹底消滅上傳一詞)。條目內容指的是「當局」採用上載,但當局採用並非採用某名稱的理由,更非強制進行轉換(參見上傳的talk頁討論)。上傳一詞並非習慣用語不同,而是與上載同樣在使用的詞彙,在下不明白為何此處要強行按區域轉化使用。在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行,故而應刪除當前的轉換。當然也歡迎台灣編者介紹一下此詞的使用狀況。」
特此發至此處進行討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)
- @Sanmosa、TurboHKG:ping相關人員。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 05:00 (UTC)
- 我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)
- (!)意見:Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「流動電話」和「手機」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- (※)注意Sanmosa閣下又開啟了新的討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 11:38 (UTC)
- 「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)
- 因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- 中國大陸使用「下载上传」。--安憶Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)
- (▲)同上。--東風(留言) 2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)
- 吐槽 不清楚S君的「上傳為誤譯」說法從哪來、有多少根據,但突然很想斷言:下載也是個誤譯,下傳才是正道。你看衛星數據都叫做下傳。[開玩笑的]--YFdyh000(留言) 2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)
- 「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)
- 從來沒聽說過「上载」一詞。在這個標題下,我是第一次聽說。--Leiem(留言·簽名·維基調查) 2021年1月20日 (三) 16:29 (UTC)
- 對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- 我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)
- 請不要使用轉換功能作為正名之用--百無一用是書生 (☎) 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)
- 個人幾乎沒見過用「上載」翻譯upload的,都是「上傳」居多。雖然「上載」就翻譯意義上可能比較正確,但常用名稱仍然是最優先考量。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月21日 (四) 04:24 (UTC)
- 香港使用「上載」、「下載」。--Temp3600(留言) 2021年1月21日 (四) 06:27 (UTC)
- 所以我總結一下,就是內地和台灣用上傳,香港用上載?Itcfangye(留言) 2021年1月21日 (四) 07:16 (UTC)
- @Itcfangye:引述TurboHKG閣下所言,「您大可去看看Google Drive,Dropbox和YouTube 等上使用的語句,它們都使用「上傳」而非「上載」。我想,對於不熟悉科技的讀者來講,這些平台和軟件才是他們認識"upload"一詞含義的主要來源。」--Lantx。→有事請講 2021年1月21日 (四) 07:58 (UTC)
- 剛好找到一個保證是來自香港的網站當例子。--Temp3600(留言) 2021年1月21日 (四) 08:12 (UTC)
- 看起來是某些有特別提供「香港繁體中文」語系的地方會使用「上載」,有些「繁體中文」只在乎台灣用語甚至只是「(大陸)簡體中文」再機械簡轉繁,就只會用「上傳」。-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年1月21日 (四) 17:23 (UTC)
- 在下(+)贊成Temp3600閣下和Matt Zhuang閣下的意見。如Itcfangye閣下總結所言,內地和台灣用上傳,香港用上載。如有異議請於下方提出。--Lantx。→有事請講 2021年1月22日 (五) 03:30 (UTC)
- 事情如果是這樣的話,我同意依此重新設置轉換。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 06:33 (UTC)
- (-)反對。條目參考資料已證明大陸和台灣亦有使用「上載」的說法。這並非地區用詞差異,不可濫用地區詞轉換功能。如閣下認為這是地區詞差異,請舉出大陸和/或台灣不使用「上載」的參考資料。Yangwenbo99論 文 2021年1月22日 (五) 18:41 (UTC)
- @Yangwenbo99:事實上,這是在下一開始的主張,然諸君始終將其作為地區詞進行處理和討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 05:12 (UTC)
- 麻煩說不同語言的人不要對不同語言下斷言,管好自己說的語言就好。中國大陸的不要斷言港台語言,香港的不要斷言大陸和台灣,台灣不要斷言大陸和香港。--7(留言) 2021年1月22日 (五) 03:47 (UTC)
- 收到。我建議你把這話也抄送給釘釘。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 06:33 (UTC)
- 題外話,應留意轉換上載可能造成的過度轉換,如「《詩經》上載有」、「飛船上載有」、「在…上載文向原告公開賠禮道歉」、「星上載荷」、「車上載了一堆食物」、「文件上載明」等等。--YFdyh000(留言) 2021年1月22日 (五) 11:07 (UTC)
- 並非全域轉換,只是公共轉換組。應該不涉及。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)
- IT轉換組挺常用的。古書、時事類條目可能確實用不到,但飛船等科技條目會有此問題,需注意-{}-。--YFdyh000(留言) 2021年1月23日 (六) 13:07 (UTC)
- (!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠(留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)
下面總結諸位討論內容,得到下面兩類觀點,敬請諸位直接在同意的觀點下進行投票和討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)
- 觀點一:採用地區詞轉換,內地和台灣用上傳,香港用上載,理由是採信各地普遍用詞,但要注意過度轉換問題。採納此觀點者請表明過度轉換問題以及大陸、台灣「上載」一詞出現時該如何解決的看法。
- (+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)
- 觀點二:不進行地區詞轉換,因此也不存在過度轉換問題。理由是事實上大陸與台灣都有使用「上傳」「上載」二詞的地方,並非地區詞轉換功能所應用的範疇。採納此觀點者請表明是否香港存在一樣的情況,是否需要地區詞轉換。
- (+)贊成2,並非地區詞轉換功能所應用的範疇。--安憶Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)
- (+)贊成在下認為香港採用轉換。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)
- (+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何謂忽略所有規則#圖表)。Yangwenbo99論 文 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)
- (+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . (- .- .-.. -.- ) 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)