衝鋒之歌
此條目已被提出存廢討論。請前往此處就該條目是否應該被刪除進行討論。? |
衝鋒之歌 (Sturmlied),也被稱為:「暴風之歌」(「風暴之歌」或「突擊之歌」)實際上是納粹衝鋒隊的隊歌,直到它逐漸被「霍斯特威塞爾之歌」所取代。[1]
歷史
[編輯]這首歌的歌詞是由詩人迪特里希·埃卡特(Dietrich Eckart)寫的,第二節寫於1919年,第三節寫於1921年,第一節寫於1923年。這些詩節後來被重新排列成現在常見的順序。這首曲子是漢斯·甘瑟在1921年創作的第三節通常被排除在「狂亂」中,因為它不符合前兩節的押韻方案。
短語Deutschland erwache!(「德國,醒醒!」)出自這首詩,後來成為納粹黨最有影響力的口號之一。
根據德國刑法典,這首歌目前在德國非法。
歌詞
[編輯]Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm![2]
Läutet die Glocken von Turm zu Turm!
Läutet, daß Funken zu sprühen beginnen,
Judas erscheint, das Reich zu gewinnen,
Läutet, daß blutig die Seile sich röten,
Rings lauter Brennen und Martern und Töten,
Läutet Sturm, daß die Erde sich bäumt
Unter dem Donner der rettenden Rache!
Wehe dem Volk, das heute noch träumt!
Deutschland, erwache! Erwache!
Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm!
Läutet die Glocken von Turm zu Turm,
Läutet die Männer, die Greise, die Buben,
Läutet die Schläfer, aus ihren Stuben,
Läutet die Mädchen herunter die Stiegen,
Läutet die Mütter hinweg von den Wiegen.
Dröhnen soll sie und gellen die Luft,
Rasen, rasen im Donner der Rache,
Läutet die Toten aus ihrer Gruft!
Deutschland, erwache! Erwache!
Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm!
Läutet die Glocken von Turm zu Turm,
Los ist die Schlange, der Höllenwurm!
Torheit und Lüge zerbrach seine Kette,
Gier nach dem Gold im scheußlichen Bette!
Rot wie von Blut stehet der Himmel in Flammen,
Schauerlich krachen die Giebel zusammen.
Schlag auf Schlag, die Kapelle, auf sie!
Heulend peitscht sie in Trümmer der Drache!
Läutet zum Sturme jetzt oder nie!
Deutschland, erwache! Erwache!
- ^ Sturmlied Text & Translation.
- ^ 《Sturmlied/風暴之歌》德國衝鋒隊歌曲. Youtube.