衝鋒之歌
此條目已被提出存廢討論。請前往此處就该条目是否应该被删除进行讨论。? |
衝鋒之歌 (Sturmlied),也被称为:“暴风之歌”(“风暴之歌”或“突击之歌”)实际上是纳粹冲锋队的队歌,直到它逐渐被“霍斯特威塞尔之歌”所取代。[1]
历史
[编辑]这首歌的歌词是由诗人迪特里希·埃卡特(Dietrich Eckart)写的,第二节写于1919年,第三节写于1921年,第一节写于1923年。这些诗节后来被重新排列成现在常见的顺序。这首曲子是汉斯·甘瑟在1921年创作的第三节通常被排除在“狂乱”中,因为它不符合前两节的押韵方案。
短语Deutschland erwache!(“德国,醒醒!”)出自这首诗,后来成为纳粹党最有影响力的口号之一。
根据德国刑法典,这首歌目前在德国非法。
歌词
[编辑]Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm![2]
Läutet die Glocken von Turm zu Turm!
Läutet, daß Funken zu sprühen beginnen,
Judas erscheint, das Reich zu gewinnen,
Läutet, daß blutig die Seile sich röten,
Rings lauter Brennen und Martern und Töten,
Läutet Sturm, daß die Erde sich bäumt
Unter dem Donner der rettenden Rache!
Wehe dem Volk, das heute noch träumt!
Deutschland, erwache! Erwache!
Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm!
Läutet die Glocken von Turm zu Turm,
Läutet die Männer, die Greise, die Buben,
Läutet die Schläfer, aus ihren Stuben,
Läutet die Mädchen herunter die Stiegen,
Läutet die Mütter hinweg von den Wiegen.
Dröhnen soll sie und gellen die Luft,
Rasen, rasen im Donner der Rache,
Läutet die Toten aus ihrer Gruft!
Deutschland, erwache! Erwache!
Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm! Sturm!
Läutet die Glocken von Turm zu Turm,
Los ist die Schlange, der Höllenwurm!
Torheit und Lüge zerbrach seine Kette,
Gier nach dem Gold im scheußlichen Bette!
Rot wie von Blut stehet der Himmel in Flammen,
Schauerlich krachen die Giebel zusammen.
Schlag auf Schlag, die Kapelle, auf sie!
Heulend peitscht sie in Trümmer der Drache!
Läutet zum Sturme jetzt oder nie!
Deutschland, erwache! Erwache!
- ^ Sturmlied Text & Translation.
- ^ 《Sturmlied/風暴之歌》德國衝鋒隊歌曲. Youtube.