跳至內容

維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2014年2月

維基百科,自由的百科全書

錯誤轉換:"於"被過度轉換成了「於」

請修復"於"被過度轉換成了「於」;錯誤案例:冫部;其他說明:「『於』字右下部亦本作『二』。」應為「『於』字右下部亦本作『二』。」。—Kirbyr2留言2014年2月4日 (二) 02:45 (UTC)

錯誤轉換:「白面包青天」被過度轉換成了「白麵包青天」

請修復「白面包青天」被過度轉換成了「白麵包青天」;錯誤案例:張敏;其他說明:「麵包」造成過度轉換。—Quest for Truth留言2014年2月8日 (六) 22:46 (UTC)

錯誤轉換:「大曲道」被過度轉換成了「大麴道」

請修復「大曲道」被過度轉換成了「大麴道」;錯誤案例:高山滑雪項目的超大曲道和大曲道。—阿文留言2014年2月14日 (五) 17:15 (UTC)

錯誤轉換:"林丰" 的 "丰" 字被過度轉換成為 "林豐"

請修復"林丰" 的 "丰" 字被過度轉換成為 "林豐";錯誤案例:林豐;其他說明:這位旅英的香港作曲家的名字,記得上年中已有人提出過了,但好像未見有任何人有修復的意欲,他的確是使用 "丰" 而非 "豐"。。—Foamposite留言2014年2月16日 (日) 15:49 (UTC)

錯誤轉換:泡麵番 → 方便麵番

請修復泡麵番 → 方便麵番;錯誤案例:Category:泡麵番;其他說明:應直接轉換為「泡麵番」。—達師 - 277 - 465 2014年2月17日 (一) 19:01 (UTC)

錯誤轉換:「完全形式化」被過度轉換成「完全角式化」

請修復「完全形式化」被過度轉換成「完全角式化」;錯誤案例:形式主義;其他說明:「全形」被認為是「全角」這一術語的台灣譯法而被過度轉換。—Zqc17留言2014年2月18日 (二) 19:25 (UTC)

錯誤轉換:「症状」(症狀)被過度轉換為「癥狀」

請修復「症状」(症狀)被過度轉換為「癥狀」;錯誤案例:症候群;其他說明:「癥」只應用於「癥結」一詞。—H2NCH2COOH留言2014年2月19日 (三) 09:41 (UTC)

錯誤轉換:在大陸簡體中,「義大利」被轉換成了「義大利」

請修復在大陸簡體中,「義大利」被轉換成了「義大利」;錯誤案例:意大利;其他說明:若使用頁面繁簡自動轉換為大陸簡體,上文第一個「義」字和第二個「義」字將看不出區別。點擊編輯原文就能看到了,謝謝。。—考拉@桉樹 2014年2月21日 (五) 10:22 (UTC)

錯誤轉換:「后」被過度轉換成了「後」

請修復「后」被過度轉換成了「後」;錯誤案例:新人后,變成新人後。—阿文留言2014年2月22日 (六) 17:13 (UTC)

錯誤轉換:不要將「梅賽德斯」轉換為「馬賽地」。

請修復不要將「梅賽德斯」轉換為「馬賽地」。;錯誤案例:「模板:邁凱倫汽車」中奔馳汽車一處。;其他說明:我編輯條目時用簡體中文輸入「梅賽德斯」都會變為「馬賽地」,用繁體中文打這個詞沒有問題。(我是大陸地區的)。—Ivyxjc留言2014年2月24日 (一) 10:55 (UTC)

錯誤轉換:「出局」被過度轉換成了「齣局」

請修復「出局」被過度轉換成了「齣局」;錯誤案例:第四出局;其他說明:「N出局」就有問題,建議N為一至十都不轉換。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 21:51 (UTC)

錯誤轉換:「四出道」被過度轉換成了「四齣道」

請修復「四出道」被過度轉換成了「四齣道」;錯誤案例:扶餘國簡位居;其他說明:「出」不用轉換。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 21:59 (UTC)

錯誤轉換:四出花和六出花的「出」被過度轉換成了「齣」

請修復四出花和六出花的「出」被過度轉換成了「齣」;錯誤案例:四出花科六出花科;其他說明:無需轉換。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 22:02 (UTC)