跳至內容

位於使用者討論:克己致勝的話題

感謝閣下的貢獻,有一個譯名需要推敲

3
Htmlzycq (留言貢獻)

看到阁下把Cybrid译为“嵌合体1”,把Chimera译为“嵌合体2”,这有可能引起误会。查阅英文维基可知Cybrid是Cytoplasmic hybrid的缩写,建议的译名应该是“胞质嵌合体”或“胞质杂种”、“胞质杂合体”等

克己致胜 (留言貢獻)

我本人不持观点。嵌合体1/2是书中来源的用词。如果您觉着其他名字更合适,只要有来源,您就可以更改,我不反对。

Htmlzycq (留言貢獻)

还是用“胞质杂种”好了,见某博士论文

回覆至「感謝閣下的貢獻,有一個譯名需要推敲」