討論:魯姆蘇丹國
外觀
魯姆蘇丹國曾於2009年9月10日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
魯姆蘇丹國曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
魯姆蘇丹國屬於維基百科歷史主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦
[編輯]- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 哪一國家在1077年至1307年統治著安那托利亞?(自薦)—黑暗魔君 (留言) 2009年9月2日 (三) 09:33 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔 (留言) 2009年9月2日 (三) 11:27 (UTC)
- (+)支持--試後不適症 (留言) 2009年9月2日 (三) 14:37 (UTC)
- (+)支持,寫的很好。—快龍 毀人不倦 2009年9月2日 (三) 15:24 (UTC)
- (+)支持--서공·Tây Cống·セイコゥ (ㄊㄛㄦㄎ / 詞 / 壇) 2009年9月2日 (三) 17:24 (UTC)
- (+)支持:近來土耳其很火啊!——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤內容大師提名 2009年9月3日 (四) 00:04 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年9月5日 (六) 06:42 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together 2009年9月9日 (三) 09:39 (UTC)
- (+)支持—章·安德魯 (留言) 2009年9月10日 (四) 06:10 (UTC)
優良條目候選
[編輯]- 以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選(最後修訂版本)
- 魯姆蘇丹國(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:歷史--圍棋一級 (留言) 2009年9月4日 (五) 15:13 (UTC)
- (+)支持,看見歷史頁面很久沒有大修了,看來作者已經完成了,而且內容也不錯--圍棋一級 (留言) 2009年9月4日 (五) 15:13 (UTC)
- (-)反對。第一段就有問題。
- 是安那托利亞塞爾柱帝國的延續政權,在1077年至1307年間統治。統治甚麼?統治一般要接受詞。
- 及後在以哥念[2]。魯姆蘇丹國宮廷的流動性強,。流動性?宮廷是裝在車上?
- 領土裡浮現了許多小公國及貝立克。翻譯錯誤。
- 第一段很重要,不是只看編輯歷史就可以決定這個條目是不是還需要進一步的潤飾和修改。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 00:47 (UTC)
- (:)回應,已加上統治安那托利亞。
- 流動性強並沒有問題,宮廷會隨著蘇丹而轉移。
- 「領土裡浮現了許多小公國及貝立克」閣下所指的翻譯錯誤為何?—黑暗魔君 (留言) 2009年9月5日 (六) 08:15 (UTC)
- (:)回應。
- mobileg直接翻譯是可以做為流動性,但是在此直翻的意思就會不和中文不太合。
- 英文是or,中文等於是改為and。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 13:52 (UTC)
- (:)回應,確實如此,但請看一下整句:「魯姆蘇丹國宮廷的流動性強,故開塞利、錫瓦斯等城市也扮演着首都的角色。」這裡的意思上並沒有偏差,還是閣下還有更好的建議?—黑暗魔君 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:47 (UTC)
- (!)意見:正文部分:
- 「他又陷落了西西利亞亞美尼亞王國」,這個用法實在太彆扭了;
- 「1243年,凱霍斯魯二世在克塞山戰役敗予蒙古的拜住」,錯字;
- 「國土被凱霍斯魯二世的三名兒子瓜分」,這個量詞有點怪;
- 「但呼喚馬木留克來到安那托利亞的當地勢力沒有表示防禦的需求」,這個句子很英式;(下文暫時不審了)
- 參考文獻最好給出中文注釋;
- 我覺得整個敘事線很雜亂,而且也沒看出「創立」和「沒落」的劃分有什麼依據。—快龍 到此一游 2009年9月5日 (六) 01:05 (UTC)
- (:)回應,關於創立及沒落的劃分,是以巴巴·伊沙克暴亂及蒙古人入侵為分野,另外對於閣下的意見逐一回應:
- 陷落、攻陷的意思一樣,在下倒不覺得有甚麼問題。
- 敗予即是「被……擊敗」的意思,並非錯別字。
- 「三名兒子」或「三位兒子」都是慣常用法。
- 這裡略為整理了一下,變成「請求馬木留克來到安那托利亞的當地勢力沒有表示防禦的需求」。
- 參考文獻應保留原文,這不是共識嗎。
- 不翻譯的應該是參考資料,也就是該文中的「註腳」。另外一些字詞方面屬於地域差異,如果閣下覺得合適就算了。-快龍 到此一游 2009年9月6日 (日) 09:21 (UTC)
- 感謝閣下垂注。—黑暗魔君 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:47 (UTC)
- (!)意見:正文部分:
- google:"魯姆蘇丹國"只有1000多個結果,而google:"羅姆蘇丹國"則有6000多個結果,另外,中國大百科全書也是使用羅姆蘇丹國作為條目名稱[1]。—百無一用是書生 (☎) 2009年9月7日 (一) 02:53 (UTC)
- (:)回應:魯姆是地名,專指安納托利亞。而《世界地名翻譯大辭典》用「魯姆」,《辭海》也用魯姆,況且「魯姆」更符合阿拉伯語發音。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令最佳條目評選 2009年9月7日 (一) 02:59 (UTC)
- (+)支持:一直在關注這個條目。--玖巧仔 (留言) 2009年9月7日 (一) 04:08 (UTC)
- 移動完畢—Advisory 2009年9月11日 (五) 09:09 (UTC)
關於「羅姆」一詞的解釋
[編輯]英文wiki片段:The name Rûm reflects the Arabic name of Anatolia, الرُّومُ ar-Rūm, a loan from Greek Ρωμιοί "Romans".[1]
可見該詞來源於阿拉伯語,如認為來源於突厥語或是別的請提供來源。——4O74Y74L74J7(留言) 2017年10月28日 (六) 04:37 (UTC)
中文不是也叫「拂菻」嗎? 173.88.246.138(留言) 2022年3月13日 (日) 03:48 (UTC)
- ^ Alexander Kazhdan, "Rūm" The Oxford Dictionary of Byzantium (Oxford University Press, 1991), vol. 3, p. 1816. Paul Wittek, Rise of the Ottoman Empire, Royal Asiatic Society Books, Routledge (2013), p. 81: "This state too bore the name of Rûm, if not officially, then at least in everyday usage, and its princes appear in the Eastern chronicles under the name 'Seljuks of Rûm' (Ar.: Salâjika ar-Rûm). A. Christian Van Gorder, Christianity in Persia and the Status of Non-muslims in Iran p. 215: "The Seljuqs called the lands of their sultanate Rum because it had been established on territory long considered 'Roman', i.e. Byzantine, by Muslim armies."