討論:統一軟件開發過程
外觀
我覺得這個標題寫得有點問題 Rational 統一過程 要不寫成 理性統一過程(或類似全中文名) 要不就把Rational Unified Process 全部保留 就留第一個字不翻譯,不明白為什麼要這樣做 --Dnwk (留言) 2009年2月17日 (二) 18:48 (UTC)
- 看內容,Rational是公司名稱。至於應否把公司名稱也翻譯本人持中立態度。另外,在達成共識前,請不要以手工剪貼方式移動條目。達成共識後,如需移動請到Wikipedia:移動請求申請—Altt311 (留言) 2009年2月17日 (二) 18:59 (UTC)
階段(Parse)的譯名
[編輯]如果參考這個鏈接,各階段的譯名是
- 初始階段
- 細化階段
- 構造階段
- 交付階段
問一下原文中的譯法的參考,以及大陸以外地區一般是怎麼翻譯的?