討論:正常體位
正常體位屬於維基百科服裝、烹飪、食物和家庭主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
不應該叫做傳教士體位,應該叫做男上位
[編輯]1 首先, 說漢語的絕大多數不信基督教.所以對於命名因該主要採用漢語習慣命名.
2 傳教士體位有基督教中心的含義, 對於中性的性交來說不應使用帶有明顯宗教文化歧視性的命名.尤其對非基督教信仰者如,佛教,道教,法輪功是語言歧視
3 再者,覺大多數漢語使用者不使用傳教士體位這一稱呼,所以認為不應使用傳教士體位這種說法
4 男上位沒有文化,宗教歧視,甚至是男女歧視.因為同樣有女上位的說法
5 以下圖片說明用百度和google搜索後得出的搜索條目數量來支持我的觀點。 File:Chuanjiaoshi.JPG File:Nanshangwei.JPG File:Chuanjiaoshigoogle.JPG File:Nanshangweigoogle.JPG--User:ksyrie
認同 220.135.221.69(留言) 2021年3月21日 (日) 07:57 (UTC)
應該叫作傳教士體位
[編輯]應該叫作傳教士體位吧?不然難道其他的體位都是不正常嗎?--Theodoranian|虎兒 (talk) 13:08 2005年5月2日 (UTC)
- 這名稱應該來自日文的「正常位」,至於用日文直接中譯適合與否,我不清楚……--小峰 13:23 2005年5月2日 (UTC)
- Google測試:"傳教士體位"有213條,"正常體位"約有1,600條,不過只有大約七成的內容與本條目相關。--小峰 13:29 2005年5月2日 (UTC)
- 所有網頁 約有2,310項符合"傳教士體位"的查詢結果,以下是第 1-10項。 共費0.72 秒。
- 所有網頁 約有616項符合"正常體位"的查詢結果,以下是第 1-10項。 共費0.34 秒。
- 看來還是傳教士體位比較多。--Theodoranian|虎兒 (talk) 14:45 2005年5月2日 (UTC)
- 請問你用的也是Google嗎?那就奇怪了,為什麼同一個Google,結果會差這麼遠……我也是設所有網頁--小峰 15:08 2005年5月2日 (UTC)
我是用"傳教士體位"及"正常體位"去查的,在詞的前後都有加上英文的雙引號("),這樣比較查到的比較不會有一些其它的東西。--Theodoranian|虎兒 (talk) 15:14 2005年5月2日 (UTC)
真是奇怪了....Theodoranian|虎兒 (talk) 15:35 2005年5月2日 (UTC)
這個中立問題提的有點可笑,英文確實叫作MISSION,男上位是漢語中形象的稱法,而傳教士則是英文的意譯,並不衝突啊.
拿兩個搜索引擎也說明不了什麼.你別忘了你是拿簡體中文搜的,在繁體字的地區國家裡再搜繁體字試試,結果更不一樣. 更別說大部分國內網站都是互相抄來抄去的,一篇文章一個詞條每天被成千上萬次的複製,以訛傳訛的可能是無容置疑的.
對同種事物不同的叫法的情況在中文裡都很常見,特別像是外來詞(比如:公共汽車和巴士都是一樣的意思),這很正常.
如果只是因為你不信教而把所有宗教用語當作對未宗教人士的歧視的話,那這種歧視非常普遍--照你的意思, 每年過的聖誕節是不是也要改名啊?
建議取消此中立性討論,實在是可笑.
- 世間又不只有基督教一種宗教,傳教士體位的說法明顯就是基督教說法,那對信仰其他宗教的人士來說不是一種歧視嗎?
伊斯蘭,道教,佛教,神道,似乎這些宗教人士應該應該這個而收到歧視了吧. Ksyrie 23:25 2006年1月27日 (UTC)
- "英文確實叫作MISSION,男上位是漢語中形象的稱法"這種說法本來就有暗地裡的歧視,性交的叫法又不是等到基督教出現才有,說中文的似乎在說英文中叫mission之前就沒自己的叫法了?新出現的事務比如CPU什麼的翻譯成中央處理器無可厚非,因為本身這東西就是他們先作出來的;難道性交這種東西叫法也要參考他們不成?難道你的性交是他們教給你,你才會的?
很簡單,既然漢語已有這個字,我們就應用.巴士,的士等等都是因為漢語本來沒有的.我建議整個條目應改編成先講述男上位內容資料,再補充西方的叫法和原因.
Ksyrie 00:07 2006年3月29日 (UTC)
嚴正聲名:所為的「傳教士體位」並非基督教的正統教義
[編輯]其實我們不應稱之為傳教士體位,因為根據Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictationary的譯法,是將其英文The Missionary Position譯成「正常體位」,是指男上女下的性交姿勢。 可是,這並非我們基督新教的正統教義。 聖經從來沒有教訓我們要以甚麼姿勢性交,只是教導我們不應有婚姻以外的性行為。更何況,男上女下似乎帶有男尊女卑的色彩,而這不是聖經的教訓。只要是在婚姻以內,在一對夫婦之間,他們想怎樣性交也沒有所為,因為聖經沒有規定!如果有人提倡必須男上女下或女上男下的話,這是性別歧視而且,而非基督教教義! Matin Luther 11:45 2006年4月9日 (UTC)
成人睇之頭畫圖
[編輯]要麼首先報青年危險為成人圖, 點解那麼pornographic畫圖畫在首先傀圍? spetsz68.44.192.170 19:13 2006年11月2日 (UTC)
「正常體位」名稱是否存在偏見?
[編輯]維基百科中傳教士體位的條目命名為正常體位,我懷疑這存在偏見,且不應該使用。原因是其有一個模糊的隱藏意思:如傳教士體位是正常,是否其他體位不是正常?如其他體位也是正常,則「正常體位」不應該單指一個體位。我不肯定自己的質疑是否過份解讀,希望各位提供意見。——愚蠢的人類 2017年2月11日 (六) 07:07 (UTC)
- 閣下的說法也是有些許道理,可是語言的約定俗成是沒有絕對的對錯的,當大多數人都這麼用時,它就是對的。就好像right同時具有「正確的」與「右邊」的意思,那麼難道左邊不正確?right的其中一個意思應該停用?-游蛇脫殼/克勞棣 2017年2月11日 (六) 07:38 (UTC)
- 在條目裡敘述「正常」的來龍去脈應該可以降低疑慮,可以提到該體位的普遍性使它被稱為「正常」,並敘述其它體位並非不正常(當然要有來源)。 --KRF(留言) 2017年2月11日 (六) 08:17 (UTC)
- (~)補充:類似的例子還有中文裡一票帶女字旁的負面字、女追男稱「倒追」、一女多男叫「逆後宮」等等。由於歷史文化的因素、導致語言文字反映出這樣的情況,這十分常見。--KRF(留言) 2017年2月11日 (六) 08:22 (UTC)
- 再(~)補充:我支持修改,但如果要維持原樣、應充分解釋「正常」。--KRF(留言) 2017年2月12日 (日) 13:54 (UTC)
- (~)補充:類似的例子還有中文裡一票帶女字旁的負面字、女追男稱「倒追」、一女多男叫「逆後宮」等等。由於歷史文化的因素、導致語言文字反映出這樣的情況,這十分常見。--KRF(留言) 2017年2月11日 (六) 08:22 (UTC)
個人傾向改為男上位,原因有三,首先正常體位可指體型,容易引起歧義;其次文獻中少見此一用法,當中「正常體位」常包含於「非正常體位性交」(即引起損傷的體位);第三,與女上位對稱(原諒我的強迫症……),且更易使人了解該體位的最大特色--So47009(留言) 2017年2月12日 (日) 13:44 (UTC)
- 男上位會不會只是一個統稱?——愚蠢的人類 2017年2月13日 (一) 01:02 (UTC)
- 應該不會吧……英語那邊同時用了「missionary position」(傳教士體位)以及「man-on-top position」(男上位),故此我不反對按常用的字眼去把條目改成「傳教士體位」,但認為應在條目首句中並列兩者。--So47009(留言) 2017年2月13日 (一) 11:27 (UTC)
- 我同意Left,Right不會改動,因為約定俗成程度非常高,而且"Right"沒有替代字。但是我們在討論的正常體位,可以使用傳教士體位作為一個
沒有偏見偏見較不明顯的替代字,也感謝So47009提到文獻中少見。我也相信沒有絕對的對錯,所以不應說對或錯,而是相對上是否比較好。——愚蠢的人類 2017年2月13日 (一) 00:59 (UTC) - 在了解自己的想法不是僅個人的過份解讀後,我建議移動條目。——愚蠢的人類 2017年2月13日 (一) 01:02 (UTC)
- 實話說之前從未聽說過「正常體位」這個說法,確定不是只有日語才這麼說嗎?另外,作為相當常見的名稱「傳教士體位」,居然在整個首段完全沒有提及(除了英文名)?-小烈 (找我?)
- 扯淡,我甚至懷疑提問者是在黑色幽默。很多名詞約定俗成,一定要追求所謂中立性反而是畫蛇添足,削足適履。這完全就是過度解讀,頗有文革或原教旨主義作風。按照提問者的邏輯,世界上一大堆名詞都該改下了。比如補體系統經典途徑是不是因爲冒犯了另外兩條途徑而要改名?低等動物是不是冒犯了不少生物?另外,漢語的「民」字原來就是奴隸的意思,是不是今後人民這個詞也不能用了?希望不要把某些不好的風氣代入中文維基百科。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年2月17日 (五) 16:13 (UTC)- 提問和黑色幽默無關。我同意不是一定要追求中立性,需要因各種情況而論。也因為這樣,我對「正常體位」的看法並非意味着我對其他中立性有斟酌之處的詞彙也是不加理解地一概而論。我的提問也不是想要把名詞修改,而是同一件事物有多於一個名稱,希望選出較好的一個。請問閣下所說約定俗成的是「正常體位」還是「傳教士體位」?——愚蠢的人類 2017年2月22日 (三) 21:04 (UTC)
- 扯淡,我甚至懷疑提問者是在黑色幽默。很多名詞約定俗成,一定要追求所謂中立性反而是畫蛇添足,削足適履。這完全就是過度解讀,頗有文革或原教旨主義作風。按照提問者的邏輯,世界上一大堆名詞都該改下了。比如補體系統經典途徑是不是因爲冒犯了另外兩條途徑而要改名?低等動物是不是冒犯了不少生物?另外,漢語的「民」字原來就是奴隸的意思,是不是今後人民這個詞也不能用了?希望不要把某些不好的風氣代入中文維基百科。-- Panzer VI-II·
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了正常體位中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://culture.ycwb.com/2011-10/31/content_3614449_5.htm 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20150710001249/http://culture.ycwb.com/2011-10/31/content_3614449_5.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。