跳转到内容

Talk:正常体位

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 正常体位属于维基百科服裝、烹飪、食物和家庭主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

不应该叫做传教士体位,应该叫做男上位

[编辑]

1 首先, 说汉语的绝大多数不信基督教.所以对于命名因该主要采用汉语习惯命名.

2 传教士体位有基督教中心的含义, 对于中性的性交来说不应使用带有明显宗教文化歧视性的命名.尤其对非基督教信仰者如,佛教,道教,法轮功是语言歧视

3 再者,觉大多数汉语使用者不使用传教士体位这一称呼,所以认为不应使用传教士体位这种说法

4 男上位没有文化,宗教歧视,甚至是男女歧视.因为同样有女上位的说法

5 以下图片说明用百度和google搜索后得出的搜索条目数量来支持我的观点。 File:Chuanjiaoshi.JPG File:Nanshangwei.JPG File:Chuanjiaoshigoogle.JPG File:Nanshangweigoogle.JPG--User:ksyrie

認同 220.135.221.69留言2021年3月21日 (日) 07:57 (UTC)[回复]

應該叫作傳教士體位

[编辑]

應該叫作傳教士體位吧?不然難道其他的體位都是不正常嗎?--Theodoranian|虎兒 (talk) 13:08 2005年5月2日 (UTC)

這名稱應該來自日文的「正常位」,至於用日文直接中譯適合與否,我不清楚……--小峰 13:23 2005年5月2日 (UTC)
Google測試:"傳教士體位"有213條,"正常體位"約有1,600條,不過只有大約七成的內容與本條目相關。--小峰 13:29 2005年5月2日 (UTC)
所有網頁 約有2,310項符合"傳教士體位"的查詢結果,以下是第 1-10項。 共費0.72 秒。
所有網頁 約有616項符合"正常體位"的查詢結果,以下是第 1-10項。 共費0.34 秒。
看來還是傳教士體位比較多。--Theodoranian|虎兒 (talk) 14:45 2005年5月2日 (UTC)
請問你用的也是Google嗎?那就奇怪了,為什麼同一個Google,結果會差這麼遠……我也是設所有網頁--小峰 15:08 2005年5月2日 (UTC)

我是用"傳教士體位"及"正常體位"去查的,在詞的前後都有加上英文的雙引號("),這樣比較查到的比較不會有一些其它的東西。--Theodoranian|虎兒 (talk) 15:14 2005年5月2日 (UTC)

但我也有這樣做啊!真是奇怪……--小峰 15:16 2005年5月2日 (UTC)
下面附上我的測試結果的截圖。--小峰 15:23 2005年5月2日 (UTC)

File:G File:G

真是奇怪了....Theodoranian|虎兒 (talk) 15:35 2005年5月2日 (UTC)

这个中立问题提的有点可笑,英文确实叫作MISSION,男上位是汉语中形象的称法,而传教士则是英文的意译,并不冲突啊.

拿两个搜索引擎也说明不了什么.你别忘了你是拿简体中文搜的,在繁体字的地区国家里再搜繁体字试试,结果更不一样. 更别说大部分国内网站都是互相抄来抄去的,一篇文章一个词条每天被成千上万次的复制,以讹传讹的可能是无容置疑的.

对同种事物不同的叫法的情况在中文里都很常见,特别像是外来词(比如:公共汽车和巴士都是一样的意思),这很正常.

如果只是因为你不信教而把所有宗教用语当作对未宗教人士的歧视的话,那这种歧视非常普遍--照你的意思, 每年过的圣诞节是不是也要改名啊?

建议取消此中立性讨论,实在是可笑.


世间又不只有基督教一种宗教,传教士体位的说法明显就是基督教说法,那对信仰其他宗教的人士来说不是一种歧视吗?

伊斯兰,道教,佛教,神道,似乎这些宗教人士应该应该这个而收到歧视了吧. Ksyrie 23:25 2006年1月27日 (UTC)

"英文确实叫作MISSION,男上位是汉语中形象的称法"这种说法本来就有暗地里的歧视,性交的叫法又不是等到基督教出现才有,说中文的似乎在说英文中叫mission之前就没自己的叫法了?新出现的事务比如CPU什么的翻译成中央处理器无可厚非,因为本身这东西就是他们先作出来的;难道性交这种东西叫法也要参考他们不成?难道你的性交是他们教给你,你才会的?

很簡單,既然漢語已有這個字,我們就應用.巴士,的士等等都是因為漢語本來沒有的.我建議整個條目應改編成先講述男上位內容資料,再補充西方的叫法和原因.

Ksyrie 00:07 2006年3月29日 (UTC)

嚴正聲名:所為的「傳教士體位」並非基督教的正統教義

[编辑]

其實我們不應稱之為傳教士體位,因為根據Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictationary的譯法,是將其英文The Missionary Position譯成「正常體位」,是指男上女下的性交姿勢。 可是,這並非我們基督新教的正統教義。 聖經從來沒有教訓我們要以甚麼姿勢性交,只是教導我們不應有婚姻以外的性行為。更何況,男上女下似乎帶有男尊女卑的色彩,而這不是聖經的教訓。只要是在婚姻以內,在一對夫婦之間,他們想怎樣性交也沒有所為,因為聖經沒有規定!如果有人提倡必須男上女下或女上男下的話,這是性別歧視而且,而非基督教教義! Matin Luther 11:45 2006年4月9日 (UTC)

成人睇之頭畫圖

[编辑]

要么首先报青年危险为成人圖, 點解那么pornographic画图画在首先傀圍? spetsz68.44.192.170 19:13 2006年11月2日 (UTC)

「正常體位」名稱是否存在偏見?

[编辑]

維基百科中傳教士體位的條目命名為正常體位,我懷疑這存在偏見,且不應該使用。原因是其有一個模糊的隱藏意思:如傳教士體位是正常,是否其他體位不是正常?如其他體位也是正常,則「正常體位」不應該單指一個體位。我不肯定自己的質疑是否過份解讀,希望各位提供意見。——愚蠢的人類 2017年2月11日 (六) 07:07 (UTC)[回复]

閣下的說法也是有些許道理,可是語言的約定俗成是沒有絕對的對錯的,當大多數人都這麼用時,它就是對的。就好像right同時具有「正確的」與「右邊」的意思,那麼難道左邊不正確?right的其中一個意思應該停用?-游蛇脫殼/克勞 2017年2月11日 (六) 07:38 (UTC)[回复]
在條目裡敘述「正常」的來龍去脈應該可以降低疑慮,可以提到該體位的普遍性使它被稱為「正常」,並敘述其它體位並非不正常(當然要有來源)。 --KRF留言2017年2月11日 (六) 08:17 (UTC)[回复]
(~)補充:類似的例子還有中文裡一票帶女字旁的負面字、女追男稱「追」、一女多男叫「後宮」等等。由於歷史文化的因素、導致語言文字反映出這樣的情況,這十分常見。--KRF留言2017年2月11日 (六) 08:22 (UTC)[回复]
(~)補充:我支持修改,但如果要維持原樣、應充分解釋「正常」。--KRF留言2017年2月12日 (日) 13:54 (UTC)[回复]

個人傾向改為男上位,原因有三,首先正常體位可指體型,容易引起歧義;其次文獻中少見此一用法,当中「正常體位」常包含於「非正常体位性交」(即引起損傷的体位);第三,與女上位對稱(原諒我的強迫症……),且更易使人了解該體位的最大特色--So47009留言2017年2月12日 (日) 13:44 (UTC)[回复]

男上位会不会只是一个统称?——愚蠢的人類 2017年2月13日 (一) 01:02 (UTC)[回复]
應該不會吧……英語那邊同时用了「missionary position」(傳教士體位)以及「man-on-top position」(男上位),故此我不反對按常用的字眼去把条目改成「傳教士體位」,但認为應在條目首句中並列兩者。--So47009留言2017年2月13日 (一) 11:27 (UTC)[回复]
  • 我同意Left,Right不会改动,因为约定俗成程度非常高,而且"Right"没有替代字。但是我们在讨论的正常體位,可以使用傳教士體位作为一个没有偏见偏见较不明显的替代字,也感谢So47009提到文獻中少見。我也相信没有绝对的对错,所以不应说对或错,而是相对上是否比较好。——愚蠢的人類 2017年2月13日 (一) 00:59 (UTC)[回复]
  • 在了解自己的想法不是仅个人的过份解读後,我建议移动条目。——愚蠢的人類 2017年2月13日 (一) 01:02 (UTC)[回复]
  • 实话说之前从未听说过“正常体位”这个说法,确定不是只有日语才这么说吗?另外,作为相当常见的名称“传教士体位”,居然在整个首段完全没有提及(除了英文名)?-小烈 (找我?)
    • 扯淡,我甚至懷疑提問者是在黑色幽默。很多名詞約定俗成,一定要追求所謂中立性反而是畫蛇添足,削足適履。這完全就是過度解讀,頗有文革或原教旨主義作風。按照提問者的邏輯,世界上一大堆名詞都該改下了。比如補體系統經典途徑是不是因爲冒犯了另外兩條途徑而要改名?低等動物是不是冒犯了不少生物?另外,漢語的「民」字原來就是奴隸的意思,是不是今後人民這個詞也不能用了?希望不要把某些不好的風氣代入中文維基百科。-- Panzer VI-II·內定、欽點 按照基本法 2017年2月17日 (五) 16:13 (UTC)[回复]
      • 提问和黑色幽默无关。我同意不是一定要追求中立性,需要因各种情况而论。也因为这样,我对「正常體位」的看法并非意味着我对其他中立性有斟酌之处的词汇也是不加理解地一概而论。我的提问也不是想要把名词修改,而是同一件事物有多於一个名称,希望选出较好的一个。请问阁下所说約定俗成的是「正常體位」还是「傳教士體位」?——愚蠢的人類 2017年2月22日 (三) 21:04 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了正常体位中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月6日 (三) 20:28 (UTC)[回复]