討論:教堂
教堂屬於維基百科哲學和宗教主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「Church」在表達「教堂」意思時的翻譯
[編輯]「Church」我之前見大部分條目一般是翻譯成教堂的(河岸街聖母教堂、博爾貢木板教堂或其他「xx Church」的條目),大部分這種「教堂」至少大陸互聯網上最常見的翻譯(只是說翻譯,存在官網和本地化命名的另說)即「教堂」,後來有些用戶寫了一大批翻譯成「堂」的(如TIY的聖奧斯瓦爾德堂_(格拉斯米爾)、聖馬田堂,但也有河岸街聖母教堂),我想問一下這個詞現在到底有沒有什麼官方的翻譯標準(只是討論翻譯而已),大陸這邊中譯英的時候國標要求「教堂」是「Church」,我沒查到「堂」究竟是什麼習慣(聖馬田堂中有IP聲稱是「聖公會官方釋名」,但我沒查到這個「官方」在哪裡),不詳有無其他情況。--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 07:42 (UTC)
- 合理懷疑可能是香港的用法影響?例如Category:香港教堂等。--路西法人 2023年7月1日 (六) 08:07 (UTC)
- 大中華地區基督教堂有普遍使用簡稱堂的命名,也是一直以堂簡名作結為正式全稱,相信上述譯者之做法是合乎對應專業常識和本地命名常規等約定,未見有所不妥。--約克客(留言) 2023年7月1日 (六) 09:12 (UTC)
- 這種習慣在大陸實際上同樣不罕見。在北京,既有南堂(此處列出「國保」名錄的收錄名,下同),也有西什庫教堂。在廣州,既有廣州聖心大教堂,也有沙面堂(哦這個不是國保2333)。因此,對沒有中文名的教堂,在翻譯時不論是翻譯為「堂」或「教堂」,至少在沒有其他命名常規要件影響的情況下,似乎並沒有什麼問題,僅就目下看並不建議劃一標準。——不過不論翻譯成哪一種,最好可以加個別名重定向,以便搜索。--銀色雪莉(留言) 2023年7月1日 (六) 09:34 (UTC)
- 考慮到命名常規之「使用全稱」原則,為儘量避免歧義或非當地讀者誤會,除去適用「名從主人」及「常用名稱」等其他命名原則的情形,或許相關條目仍應當優先以「教堂」而非「堂」命名?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年7月1日 (六) 10:19 (UTC)
- 問題在於台港澳地區天主教堂的正式中文名稱幾乎都是用「堂」,會不會因為政治問題使天主教會對於大陸境內天主教堂用語沒有統一。--Djhuty(留言) 2023年7月1日 (六) 11:15 (UTC)
- (※)注意如上所述之地區間並無重大差異情況,非如隔壁「一起」之爭議過大,不認為有必要引入政治主觀或其他主觀因素影響該課題之討論。--約克客(留言) 2023年7月1日 (六) 12:43 (UTC)
- 如果是「簡稱堂」,那明顯就是移動到全稱(同Eric Liu)。
- 如果是港澳台翻譯慣例,是只有天主教教堂嗎?上面我舉例的英國教堂現在應該是屬於聖公會或者長老會,所以我才問是不是有什麼「聖公會官方釋名」。
- 以上兩種情況,指的都是「Church」嗎?我有點疑心Chapel這種會不會也被簡稱堂,而且上面舉例的廣州聖心大教堂很明顯是個Cathedral,和一般的Church有區別(「Sacred Heart Cathedral」不可能寫成「Sacred Heart Church」),所以「堂」到底是普通的「Church」的簡稱還是Chapel/Church/Cathedral(乃至於Basilica?)都算,church這個詞含義比較多,理論上其他幾個類型建築似乎也可以算church,但在實際命名時「xx Church」指的就是介於Chapel和Cathedral的一類教堂。
- 當然以上都只是說翻譯外文條目,存在官網和本地化命名的另說,當然不會把中華區的教堂做這些移動。--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:16 (UTC)--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:07 (UTC)
- 這裡的「大教堂」用在天主教堂是一種典型的以新教詞彙套在天主教上的誤用/劣譯(當然這很常見,因為除了港/澳兩地,兩岸四地新教的影響力都遠遠大於天主教)。cathedral一般會叫主教座堂,之前提到的這個「大教堂」,天主教內一定會稱之為「耶穌聖心主教座堂」(如[1]),而不是 「聖心大教堂」,只要釐清名詞的來源,就不會有太多困惑。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年7月3日 (一) 19:20 (UTC)
- 問題在於台港澳地區天主教堂的正式中文名稱幾乎都是用「堂」,會不會因為政治問題使天主教會對於大陸境內天主教堂用語沒有統一。--Djhuty(留言) 2023年7月1日 (六) 11:15 (UTC)
- 聖馬田堂的網頁--Ghren🐦🕛 2023年7月1日 (六) 16:20 (UTC)
- 看到這個「聖馬田中文堂」的翻譯,不禁又想起來另一個問題,「中文堂」(Chinese Church?)到底什麼意思。--淺藍雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:48 (UTC)
- 台灣不少基督教的教會名稱中也有「堂」這個字,如靈糧堂、懷恩堂、真理堂等。--2001:B400:E257:6BD2:A239:A5C3:9016:DD1B(留言) 2023年7月3日 (一) 05:17 (UTC)
- 我想了一下,中文圈確實這麼用「堂」的不少,但不代表在翻譯外國教堂的時候也應該全盤照辦。某些時候,例如聖家堂這種已經有習用翻譯者不必改動,但個人建議一般在翻譯的時候還是用「教堂」好吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年7月3日 (一) 09:19 (UTC)
- 個人的建議:有官方中文名一定名從主人,且個人強烈不建議使用「北堂」、「南堂」這種教外給的俗稱來作為主條目。如果沒有中文名,一般來說按中文習慣,如果church是表示一個組織/團體,則稱為教會,比如福音路德教會、天主教會,以及很多歐美城市的「華人教會」。如果church是表示一個建築物,如果不考慮福音派新教以及一些日語化的用詞(會把建築叫教會這是日語裡來的習慣,台灣很多長老會用「某某教會」想必是這個原因,這就回到了最開始說的名從主人問題),聖公會、天主教等等一般還是習慣把這種叫做「某某(教)堂」(主教座堂就不會叫church了,而是叫cathedral)。依天主教的習慣的話,如果是叫church的建築,一般更多會叫「某某堂」,「某某天主堂」。至於「chapel」,這裡沒有必要把問題變得太複雜,這裡姑且不論。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年7月3日 (一) 19:15 (UTC)
- 上面的「中文堂」中我相當懷疑「堂」說的是「教會」的含義,不是作為中文通常的「建築」(當然也可以說它本來就有雙重含義,但我感覺「xx Church」中,通常都不太可能主要是「教會」這個意思)的含義。而且實際上我見過一些把chapel也叫成「堂」的例子(搜chapel+ "堂"例子就不少,雖然沒有見過座堂/大教堂這麼幹)。--淺藍雪❉ 2023年7月6日 (四) 10:44 (UTC)
- 網頁標題不是有中英文嗎,Chinese Congregation--YFdyh000(留言) 2023年7月6日 (四) 11:05 (UTC)
- 搜「中文堂」,有些叫「Chinese Church」的。「Chinese Congregation」看起來好像更明白一點,這裡應該就是作為一個組織的意思。淺藍雪❉ 2023年7月6日 (四) 11:17 (UTC)
- 網頁標題不是有中英文嗎,Chinese Congregation--YFdyh000(留言) 2023年7月6日 (四) 11:05 (UTC)
在微軟必應上查到: Basilica, cathedral, and chapel are all types of churches.( 大教堂、主教座堂和小教堂都是教堂的類型。 ) A basilica is a large and important church that has been given special ceremonial rights by the pope. A cathedral is a large and important church that serves as the seat of a bishop. A chapel is a small church that is often attached to a larger institution such as a school, hospital, or military base .--Gluo88(留言) 2023年7月7日 (五) 13:03 (UTC)