讨论:教堂
教堂属于维基百科哲学和宗教主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“Church”在表达“教堂”意思时的翻译
[编辑]“Church”我之前见大部分条目一般是翻译成教堂的(河岸街圣母教堂、博尔贡木板教堂或其他“xx Church”的条目),大部分这种“教堂”至少大陆互联网上最常见的翻译(只是说翻译,存在官网和本地化命名的另说)即“教堂”,后来有些用户写了一大批翻译成“堂”的(如TIY的圣奥斯瓦尔德堂_(格拉斯米尔)、圣马田堂,但也有河岸街圣母教堂),我想问一下这个词现在到底有没有什么官方的翻译标准(只是讨论翻译而已),大陆这边中译英的时候国标要求“教堂”是“Church”,我没查到“堂”究竟是什么习惯(圣马田堂中有IP声称是“圣公会官方释名”,但我没查到这个“官方”在哪里),不详有无其他情况。--浅蓝雪❉ 2023年7月1日 (六) 07:42 (UTC)
- 合理怀疑可能是香港的用法影响?例如Category:香港教堂等。--路西法人 2023年7月1日 (六) 08:07 (UTC)
- 大中华地区基督教堂有普遍使用简称堂的命名,也是一直以堂简名作结为正式全称,相信上述译者之做法是合乎对应专业常识和本地命名常规等约定,未见有所不妥。--约克客(留言) 2023年7月1日 (六) 09:12 (UTC)
- 这种习惯在大陆实际上同样不罕见。在北京,既有南堂(此处列出“国保”名录的收录名,下同),也有西什库教堂。在广州,既有广州圣心大教堂,也有沙面堂(哦这个不是国保2333)。因此,对没有中文名的教堂,在翻译时不论是翻译为“堂”或“教堂”,至少在没有其他命名常规要件影响的情况下,似乎并没有什么问题,仅就目下看并不建议划一标准。——不过不论翻译成哪一种,最好可以加个别名重定向,以便搜索。--银色雪莉(留言) 2023年7月1日 (六) 09:34 (UTC)
- 考虑到命名常规之“使用全称”原则,为尽量避免歧义或非当地读者误会,除去适用“名从主人”及“常用名称”等其他命名原则的情形,或许相关条目仍应当优先以“教堂”而非“堂”命名?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年7月1日 (六) 10:19 (UTC)
- 问题在于台港澳地区天主教堂的正式中文名称几乎都是用“堂”,会不会因为政治问题使天主教会对于大陆境内天主教堂用语没有统一。--Djhuty(留言) 2023年7月1日 (六) 11:15 (UTC)
- (※)注意如上所述之地区间并无重大差异情况,非如隔壁“一起”之争议过大,不认为有必要引入政治主观或其他主观因素影响该课题之讨论。--约克客(留言) 2023年7月1日 (六) 12:43 (UTC)
- 如果是“简称堂”,那明显就是移动到全称(同Eric Liu)。
- 如果是港澳台翻译惯例,是只有天主教教堂吗?上面我举例的英国教堂现在应该是属于圣公会或者长老会,所以我才问是不是有什么“圣公会官方释名”。
- 以上两种情况,指的都是“Church”吗?我有点疑心Chapel这种会不会也被简称堂,而且上面举例的广州圣心大教堂很明显是个Cathedral,和一般的Church有区别(“Sacred Heart Cathedral”不可能写成“Sacred Heart Church”),所以“堂”到底是普通的“Church”的简称还是Chapel/Church/Cathedral(乃至于Basilica?)都算,church这个词含义比较多,理论上其他几个类型建筑似乎也可以算church,但在实际命名时“xx Church”指的就是介于Chapel和Cathedral的一类教堂。
- 当然以上都只是说翻译外文条目,存在官网和本地化命名的另说,当然不会把中华区的教堂做这些移动。--浅蓝雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:16 (UTC)--浅蓝雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:07 (UTC)
- 这里的“大教堂”用在天主教堂是一种典型的以新教词汇套在天主教上的误用/劣译(当然这很常见,因为除了港/澳两地,两岸四地新教的影响力都远远大于天主教)。cathedral一般会叫主教座堂,之前提到的这个“大教堂”,天主教内一定会称之为“耶稣圣心主教座堂”(如[1]),而不是 “圣心大教堂”,只要厘清名词的来源,就不会有太多困惑。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年7月3日 (一) 19:20 (UTC)
- 问题在于台港澳地区天主教堂的正式中文名称几乎都是用“堂”,会不会因为政治问题使天主教会对于大陆境内天主教堂用语没有统一。--Djhuty(留言) 2023年7月1日 (六) 11:15 (UTC)
- 圣马田堂的网页--Ghren🐦🕛 2023年7月1日 (六) 16:20 (UTC)
- 看到这个“圣马田中文堂”的翻译,不禁又想起来另一个问题,“中文堂”(Chinese Church?)到底什么意思。--浅蓝雪❉ 2023年7月1日 (六) 16:48 (UTC)
- 台湾不少基督教的教会名称中也有“堂”这个字,如灵粮堂、怀恩堂、真理堂等。--2001:B400:E257:6BD2:A239:A5C3:9016:DD1B(留言) 2023年7月3日 (一) 05:17 (UTC)
- 我想了一下,中文圈确实这么用“堂”的不少,但不代表在翻译外国教堂的时候也应该全盘照办。某些时候,例如圣家堂这种已经有习用翻译者不必改动,但个人建议一般在翻译的时候还是用“教堂”好吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年7月3日 (一) 09:19 (UTC)
- 个人的建议:有官方中文名一定名从主人,且个人强烈不建议使用“北堂”、“南堂”这种教外给的俗称来作为主条目。如果没有中文名,一般来说按中文习惯,如果church是表示一个组织/团体,则称为教会,比如福音路德教会、天主教会,以及很多欧美城市的“华人教会”。如果church是表示一个建筑物,如果不考虑福音派新教以及一些日语化的用词(会把建筑叫教会这是日语里来的习惯,台湾很多长老会用“某某教会”想必是这个原因,这就回到了最开始说的名从主人问题),圣公会、天主教等等一般还是习惯把这种叫做“某某(教)堂”(主教座堂就不会叫church了,而是叫cathedral)。依天主教的习惯的话,如果是叫church的建筑,一般更多会叫“某某堂”,“某某天主堂”。至于“chapel”,这里没有必要把问题变得太复杂,这里姑且不论。--クオン·千の海を越えて·愛おしき欠片 2023年7月3日 (一) 19:15 (UTC)
- 上面的“中文堂”中我相当怀疑“堂”说的是“教会”的含义,不是作为中文通常的“建筑”(当然也可以说它本来就有双重含义,但我感觉“xx Church”中,通常都不太可能主要是“教会”这个意思)的含义。而且实际上我见过一些把chapel也叫成“堂”的例子(搜chapel+ "堂"例子就不少,虽然没有见过座堂/大教堂这么干)。--浅蓝雪❉ 2023年7月6日 (四) 10:44 (UTC)
- 网页标题不是有中英文吗,Chinese Congregation--YFdyh000(留言) 2023年7月6日 (四) 11:05 (UTC)
- 搜“中文堂”,有些叫“Chinese Church”的。“Chinese Congregation”看起来好像更明白一点,这里应该就是作为一个组织的意思。浅蓝雪❉ 2023年7月6日 (四) 11:17 (UTC)
- 网页标题不是有中英文吗,Chinese Congregation--YFdyh000(留言) 2023年7月6日 (四) 11:05 (UTC)
在微软必应上查到: Basilica, cathedral, and chapel are all types of churches.( 大教堂、主教座堂和小教堂都是教堂的类型。 ) A basilica is a large and important church that has been given special ceremonial rights by the pope. A cathedral is a large and important church that serves as the seat of a bishop. A chapel is a small church that is often attached to a larger institution such as a school, hospital, or military base .--Gluo88(留言) 2023年7月7日 (五) 13:03 (UTC)