维基百科:命名常规 (日本小说、漫画及动画条目)
外观
| |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
| |||||||||||||
命名常规 |
---|
现行 |
草案 |
其他相关规则 |
此规则是用于规范ACG的日本小说、漫画及动画部分条目及段落的命名规则。由于ACG条目中以日文系作品占大多数,但根据《命名常规》,维基条目通常应以中文命名,因此社群在经讨论后制定此规则以统一条目命名方式,并避免因条目命名问题而出现移动战。
此规则之多数定义与条文于2006年ACG相关条目译名、命名决议投票、相关讨论及2024年通用译名定义更新议案中获得社群共识通过。
定义
- 官方译名:原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构所订定及公布的中文译名。
- 正式译名:获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。
- 通用译名(常用译名):作品在某地或更多地方普遍使用的中文译名(名称)。原则上,应依据某地的独立可靠中文来源,来判定译名在该地是否通用。若可靠来源没有形成使用惯例(如无可靠来源介绍主题),则编者可参考搜索量(并通过“所有中文结果”进行筛选)等资料,并于条目讨论页透过讨论决定名称通用性。条目应有一个最通用译名,其他译名在使用量上未与最通用译名拉开数量级差距的,亦属于通用译名之列。
按上述规则,以下是一个关于哆啦A梦(日语:ドラえもん)译名的例子:
官方译名 | 正式译名 | 通用译名 (常用译名) |
---|---|---|
|
可靠来源 按搜寻量数据
|
参考资料
- ^ 哆啦A梦未来百货店官方网站
- ^ 哆啦A梦未来百货公司官方网站
- ^ 艾影(上海)官方网站
- ^ 哆啦A梦台湾官网
- ^ myTV SUPER 哆啦A梦播放清单
- ^ 潘小多. 哆啦A梦诞生无关梦境. 环球时报. 2024-05-30.
- ^ 颜敏翔. 不要再叫「鹹蛋超人」!日影集已正名《超人力霸王》24年). 2024-01-05.
- ^ 多啦A夢巡展七月登陸香港 大雄行「藍地毯」致敬港產片 K11 MUSEA設收費展區. 2024-05-24.
优先次序
下图说明了译名使用的优先次序。
以下为上图中各项目的说明。条目标题和正文中对作品的正式称呼的译名均应使用优先次序最高的译名。如其后出现优先次序更高的译名,应经讨论确认使用新的译名后移动条目。
- 官方译名、正式译名和通用译名相同。
- 正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同。
- 只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同。
- 此情况常见于影片发行商/书藉出版商或代理商没有引入相关作品到中文地区,导致机器译名、自媒体译名等非正式译名于中文社群通用。此外也有其他原因导致官方和正式译名不通用。在这个情况下,请依照通用译名定义决定条目名称。
- 只有官方译名和正式译名。
- 只有正式译名。
- 官方译名、正式译名和通用译名均不存在时,应考虑在出现前述其中一种译名后把条目移动至该名称。
- 容许非中文命名的例外情况
- 如正式译名使用或包含原名英文,条目名称可根据命名常规的原文常用规则沿用原名。以下是其中两个例子:
- Fate/stay night(台湾角川、普威尔没有把标题翻译成中文)
- Venus Versus Virus(台湾角川译名为“Venus Versus Virus 除魔维纳斯”)。
- 译名决定办法
- 香港、澳门、台湾译名应按上述规定,选取最适合的译名。
- 由于中国大陆代理作品机会较小,因此通常只需要确认译名为最常用译名(即第三项),而此译名正常来说也是中国大陆顺位最高的译名(除非有更适合的译名)。
- 如原有名称在上述译名优先顺位最高(即该地区最适合的译名),则“先到先得”,其他地区的译名差异应以地区词转换方式解决。
- 若转换项目众多且适用于不少条目,请适当建立相应公共转换组。既有公共转换组参见分类:ACG公共转换组模板与分类:公共转换组模块。
- 条目命名争议的解决
- 标点符号的使用
条目标题中标点符号的使用不受上述规则所限,而受下述规则所限:
- 任何紧接全形字符的标点符号应用全形;
- 前后均紧接半形字符(包括但不限于拉丁字母、数字、半形标点等,下同)的标点符号应用半形;
- 前接半形字符且位于末端的标点符号应用半形。