维基百科:同行评审/冬季服務車輛
外观
- 評審期︰2009年1月11日至2009年2月11日
內容與遣詞
[编辑]- 包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
- 首段的最後提到「另外,由於中文與英文表示方式不同……」,就算不是自我參照,至少也等於向讀者強調這是一件英譯中的作品,或許只需要提到中文裡有「車」與「機」互換使用的現象就好了。--brianjim (留言) 2009年1月13日 (二) 05:05 (UTC)
- 总觉得这样写有一些别扭。而且中文裡有「車」與「機」互換使用的現象其实也不需提到,因为离题了。因此我删去了该段,但在条目第一段略作了一定修改,提到了“除雪机”。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 09:20 (UTC)
- (:)回應,老實說,敝人在譯後面幾段的時候掙扎了很多次,最後才加進那段話。例如噴撒車換成噴撒機,會使該段一半看來似乎比較合理;但另一半又看起來不合理。然後吹雪車一節,乍看一下沒有不合理,可是敝人找了半天(google 除雪設備), cn 網域附照片的大部分給的標題是吹雪機,大概因為跟割草機一樣小小一台…………在老中觀念好像要大得跟台汽車,還有自附輪胎才算車。這個譯法問題讓敝人掙扎了很久。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 13:46 (UTC)
- 用较常见的名称嘛~~只是说明时附带上英文字义上的解释似乎有些不妥(英语中心?)。其他的,只要相关的解释不是太离题也可以写吧。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 16:00 (UTC)
- (:)回應,老實說,敝人在譯後面幾段的時候掙扎了很多次,最後才加進那段話。例如噴撒車換成噴撒機,會使該段一半看來似乎比較合理;但另一半又看起來不合理。然後吹雪車一節,乍看一下沒有不合理,可是敝人找了半天(google 除雪設備), cn 網域附照片的大部分給的標題是吹雪機,大概因為跟割草機一樣小小一台…………在老中觀念好像要大得跟台汽車,還有自附輪胎才算車。這個譯法問題讓敝人掙扎了很久。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 13:46 (UTC)
- 总觉得这样写有一些别扭。而且中文裡有「車」與「機」互換使用的現象其实也不需提到,因为离题了。因此我删去了该段,但在条目第一段略作了一定修改,提到了“除雪机”。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 09:20 (UTC)
- (:)回應,恩,好主意。我改看看。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 17:10 (UTC)
格式與排版
[编辑]- 包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
參考與觀點
[编辑]- 包括各類型的參考資料、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等