跳转到内容

Talk:脊椎側彎

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
醫學专题 (获评初級中重要度
本条目属于醫學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科医学领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度


请求管理员推动这个条目的翻译。—以上未簽名的留言由120.87.251.225對話貢獻)於2008-11-02T05:26:20加入。

建議改名:“脊椎側彎”→“脊柱側彎”

[编辑]

脊椎側彎” → “脊柱側彎”:原因如下--Yyfroy留言2022年6月20日 (一) 13:34 (UTC)[回复]

1. 首先,【脊椎】就是椎骨,請見:教育部辭典 脊椎 ,取背呂骨形如古代木椎。


2. 其次,健保署《全民健康保險特殊材料給付規定》亦用【脊柱側彎】一詞,但由於各行其政,夾雜【脊椎側彎】,見:全民健康保險特殊材料給付規定 快取 ,原文為下載檔 pdf檔


3. 再者,國教院雙語,搜尋 scoliosis 醫學名詞,得【脊柱側彎】: 國教院 scoliosis 翻譯


4. 還有,按漢英互譯,【vertebra】= 椎骨、脊椎,【spine】= 脊柱: 國教院 vertebra 翻譯國教院 spine 翻譯 ;【Scoliosis】 a person's SPINE has a sideways curve, 自然是【脊柱側彎】合乎原意,意指脊椎堆疊而成的“整體柱狀結構”側彎,而非脊椎本身彎曲。


5. 最後,台灣醫界用詞方面,一向不精準,這是因為教科書都是英文,溝通醫學術語也用英語,不重視醫學術語中文化、病歷中文化。但,仍有不少精確用詞的醫師網址:
https://org.vghks.gov.tw/orth/News_Content.aspx?n=C301A2CA5FD688B6&sms=32DE50C401BB50C8&s=1E93D5FB5BA4668A
http://twscoliosis.com/index.html
https://uprightcome.pixnet.net/blog/post/186914848-uprightcome---%E8%84%8A%E6%9F%B1%E5%81%B4%E5%BD%8E%E5%9C%8B%E5%85%A7%E7%9A%84%E7%99%BC%E7%94%9F%E7%8E%87%3F 等等。

Yyfroy留言2022年6月20日 (一) 13:34 (UTC)[回复]

(-)反对。一、「台灣醫界用詞一向不精準」為閣下觀點,可能是偏見,可能無助於形成WP:共識,建議避免如此說法。二、君所引用健保署《全民健康保險特殊材料給付規定》全文出現「脊椎側彎」14次,恰能證明其為正式用法,而出現僅2次的「脊柱側彎」一詞是「脊柱的側彎角度」的省略語,用於說明其文後的「Cobb's angle」,在文中並非用作專有名詞,請明鑑。三、不小心寫錯字叫做筆誤。「脊椎側彎」一詞從政府、法院、醫院、醫學院、保險業、各民間機構,無論正式文件乃至報章雜誌都被大量使用[1][2][3][4][5],這是正式用法,不叫做「筆誤」。四、中文使用者遍佈世界各地,把其他國家或地區的正式用法視為「筆誤」,似乎不太好。為避免不必要的移動戰,維基採用先到先得,WP:地區詞有其處理方式,歡迎擴充之,不應移動條目。感謝關注。--Hjh474留言2022年6月20日 (一) 14:52 (UTC)[回复]


根據您的反對解釋,也僅說明了對本人所提2、5條的觀點。
1. 對於中華民國教育部、國教院的1、3、4並無提出反對或接受觀點。
2. 就漢英互譯、漢字象形起源、語義學,是“脊柱”的彎曲,而非“脊椎”的彎曲。
3. 就「台灣醫界用詞一向不精準」是本人的偏見而言,本人的見解均有論據;舉個近期的例子,請您評論一下:關於 COVID-19(Coronavirus Disease-2019)中央定名為【嚴重特殊傳染性肺炎】,是正確的嗎?就疾病本質,得肺炎的占多數?就漢英互譯,有出現肺炎字樣?
4. 對於您質疑的「筆誤」,的確是本人的疏失,此因採用維基快速點選;應稱為「誤解」、「誤釋」或「誤譯」。

註:【spine】 = vertebral column 與 【scoliosis】 = a person's SPINE has a sideways curve 的英語維基解釋。

Yyfroy留言2022年6月20日 (一) 22:15 (UTC)[回复]
一、討論目的是取得共識,不是將對方所有觀點全部打趴,所以沒打算逐一評論。教育部似乎未使用脊柱側彎一詞。這兩年閣下批評國教院大概不止一次,推測您的觀點是「可用之,但不盡信」。二、也許有人認為甲是好的翻譯,乙是等佳的翻譯,或是次佳的翻譯,或是超爛的翻譯。確定的是,「誤」是閣下的見解,在某些地區它既不是筆誤,也不是誤譯,即便有人覺得它是,但它也同時是正式用法,很多人使用,請不要忽略這點。三、退一步言,假設很多專家學者與閣下所見略同,也許明天起脊椎側彎或嚴重特殊傳染性肺炎就被改掉,全世界再無人用,又或者百年後改掉,但也或者一直沿用,甚至未來的人因故喜歡這用法,以此為基準去修改其他名詞,您我皆未可知。只要它是正式用法,就不該以「誤」為由而刪除或移動,去假裝世界上沒人用,用的人就是「誤」、「不精準」。四、維基任維基人編輯,維基在各地有不少讀者,因此維基人更應該謙遜,試著在一定程度內尊重與收羅各方資訊給讀者,而不是試著將個人主張拿來教育讀者,或者做統一大業。歡迎閣下在本條目內文添加相關地區詞資訊,且不排擠其他地區的正式用法。感謝閣下的關注與貢獻。--Hjh474留言2022年6月21日 (二) 04:26 (UTC)[回复]
您可能搞錯了,本人“沒有”“批評國教院”(可以舉個批評國教院的例子嗎?),而是“批評台灣醫界”不重視中文、漢語!
國教院使用“脊柱側彎”是正確的!他們有各領域的專才,包括術語翻譯。
Yyfroy留言2022年6月22日 (三) 01:37 (UTC)[回复]
不好意思沒時間巡查您所有留言和編輯摘要,不過恰好看到一筆,您曾表示:國教院的參考資料「通常非常雜亂,且並不參考字源與統一用字」(special:permalink/58455465)。不反對您繼續取材國教院,只是它也有讓人不滿意的時候。。。抱歉再釐清一事:因為不清楚其他地區如何,我無法像閣下能斷定台灣醫界的中文比其他地區弱,但若如此,是不是表示:維基條目各專業各地區皆為先到先得,但取材台灣的醫學條目除外?這樣的主張可能讓人不易接受,請試著將心比心。分享一些事實(不僅是觀點):台灣沒有病歷中文化,是指不限制病歷必須全中文寫作,並非不能以中文寫作,申報健保使用ICD-10都有中文,醫師開立診斷書是中文,檢查手術麻醉等等同意書都是中文,保險業商業保單醫學名詞當然採中文,民刑事訴訟醫審會鑑定報告也中文。。。簡單再舉一例:比如電影條目,維基人是否也要費力論證各地區翻譯優劣,不能先到先得。。。真心希望各地中文維基人能合作,而非拮抗,能互邀對方參與,而非排它。有點難過,中文維基人已經比英文維基人少得多,又可能因為種種不幸因素,三不五時出現這種內耗。為了避免無謂內耗,地區詞先到先得,乾脆俐落,維基已提供各種語法(比如noteTA)讓編者可以調整內文,讓讀者享有知的權利,不需要移動或爭奪條目名。。。閣下似乎遠比其他維基人熱衷於移動條目[6],其中是否有矯枉過正、原創、或地區詞,恐怕多有討論空間,本人一直以來極盡可能的假定善意,鮮少回退,望君明察。。。移動條目時,維基頁面會告知:「警告! 對一個經常被存取的頁面而言這可能是一個重大與唐突的更改;請在行動前先確定您了解其所可能帶來的後果。」以上,誠摯建議閣下:能不移動就不移動,移動條目具有較大的侵略性,不太尊重條目創建者,對讀者的益處可能也不明顯,又容易造成衝突,讓自己不快,遠不如將精力用於擴充條目內文。我能參與維基的時間越來越少,遲早將諸條目都託付給熱心的您以及其他關注者,很期待能夠與您拉近想法,減少內耗,感謝。--Hjh474留言2022年6月22日 (三) 14:31 (UTC)[回复]